Fresca era l’aria di giugno e la notte sentiva l’estate arrivar
– Frisch war die Luft im Juni und die Nacht spürte, wie der Sommer kam.
Tequila, Mariachi e Sangrie, la fiesta invitava a bere e a ballar
– Tequila, Mariachi und Sangrie, die fiesta lud zum Trinken und Tanzen ein
Lui curvo e curioso taceva
– Er gebeugt und neugierig schwieg
Una storia d’amore cercava
– Eine Liebesgeschichte suchte
Guardava le donne degli altri parlare e danzar
– Er sah zu, wie die Frauen der anderen redeten und tanzten.
E quando la notte è ormai morta gli uccelli sono soliti il giorno annunciar
– Und wenn die Nacht tot ist, sind die Vögel üblich, um den Tag zu verkünden
Le coppie abbracciate son prime a lasciare la fiesta per andarsi ad amar
– Die umarmten Paare verlassen zuerst die fiesta, um nach amar zu gehen
La pista ormai vuota restava
– Die jetzt leere Strecke blieb
Lui stanco e sudato aspettava
– Er müde und verschwitzt wartete
Lei per scherzo girò la sua gonna e si mise a danzar
– Sie drehte im Scherz ihren Rock und begann zu tanzen.
Lei aveva occhi tristi e beveva, volteggiava e rideva ma pareva soffrir
– Sie hatte traurige Augen und Trank, wirbelte und lachte, aber sie schien zu leiden.
Lui parlava, stringeva, ballava, guardava quegli occhi e provava a capir
– Er redete, umklammerte, tanzte, schaute auf diese Augen und versuchte es zu verstehen.
E disse: “Son zoppo per amore
– Und er sagte: “Ich bin Lahm für die Liebe
La donna mia m’ha spezzato il cuore”
– Meine Frau hat mir das Herz gebrochen.”
Lei disse: “Il cuore del mio amore non batterà mai più”
– Sie sagte: “das Herz meiner Liebe wird nie wieder schlagen.”
E dopo al profumo dei fossi a lui parve in quegli occhi potere veder
– Und nach dem Duft der Gräben schien es ihm in diesen Augen zu sehen
Lo stesso dolore che spezza le vene, che lascia sfiniti la sera
– Der gleiche Schmerz, der die Venen bricht, der am Abend erschöpft ist
La luna altre stelle pregava
– Der Mond andere Sterne beteten
Che l’alba imperiosa cacciava
– Dass die herrische Morgendämmerung jagte
Lei raccolse la gonna spaziosa e ormai persa ogni cosa presto lo seguì
– Sie nahm den geräumigen Rock und jetzt verloren alles bald folgte ihm
Piangendo, urlando e godendo quella notte lei con lui si unì
– Weinen, Schreien und genießen in dieser Nacht Sie mit ihm verbunden
Spingendo, temendo e abbracciando quella notte lui con lei capì
– Schieben, fürchten und umarmen in dieser Nacht verstand er mit ihr
Che non era avvizzito il suo cuore
– Dass sein Herz nicht geschrumpft war
E già dolce suonava il suo nome
– Und schon süß Klang sein Name
Sciolse il suo voto d’amore e a lei si donò
– Er löste sein liebesgelübde auf und gab sich Ihr hin
Poi d’estate, bevendo e scherzando, una nuova stagione a lui parve venir
– Dann, im Sommer, trinken und scherzen, schien ihm eine neue Saison zu kommen.
Sì, lui parlava, inventava, giocava, lei a volte ascoltava e si pareva divertir
– Ja, er redete, erfand, spielte, sie hörte manchmal zu und schien Spaß zu haben.
Ma giunta che era la sera
– Aber es kam, dass es der Abend war
Girata nel letto piangeva
– Im Bett gedreht weinte
Pregava potere dal suo amore riuscire a ritornar
– Er betete um Macht aus seiner Liebe, wiederkommen zu können.
E un giorno al profumo dei fossi lui invano aspettò di vederla arrivar
– Und eines Tages nach dem Duft der Gräben wartete er vergeblich darauf, sie kommen zu sehen.
Scendeva ormai il buio e trovava soltanto la rabbia e il silenzio di sera
– Nun kam die Dunkelheit herab und fand am Abend nur noch Wut und Stille
La luna altre stelle pregava
– Der Mond andere Sterne beteten
Che l’alba imperiosa cacciava
– Dass die herrische Morgendämmerung jagte
Restava l’angoscia soltanto e il feroce rimpianto per non vederla ritornar
– Es blieb nur die Angst und das heftige bedauern, dass Sie nicht zurückkehrte
Il treno è un lampo infuocato se si guarda impazziti il convoglio venir
– Der zug ist ein feuriger Blitz, wenn Sie verrückt den Konvoi kommen sehen
Un momento, un pensiero affannato, e la vita è rapita senza altro soffrir
– Ein Moment, ein mühsamer Gedanke, und das Leben wird entführt, ohne mehr zu leiden.
La poteron riconoscere soltanto
– Die poteron erkennen nur
Dagli anelli bagnati dal suo pianto
– Von den nassen Ringen von Ihrem Weinen
Il pianto per quell’ultimo suo amore dovuto abbandonar
– Das Weinen um die letzte Liebe, die er verlassen musste
Lui non disse una sola parola, no, non dalla sua gola un sospiro sfuggì
– Er sagte kein einziges Wort, nein, nicht aus seiner Kehle entkam ein Seufzer
I gendarmi son bruschi nei modi se da questi episodi non han da ricavar
– Die Gendarmen sind abrupt in der Art und Weise, wenn Sie aus diesen Episoden nicht abgeleitet werden können
Così restò solo a ricordare
– So blieb er nur zu erinnern
Il liquore non pareva mai finire
– Der Schnaps schien nie zu enden
E dentro a quel vetro rivide una notte d’amor
– Und in diesem Glas sah er eine Nacht der Liebe
Quando al profumo dei fossi a lui parve in quegli occhi potere veder
– Als der Duft der Gräben ihm in diesen Augen schien, konnte er sehen
Lo stesso dolore che spezza le vene, che lascia sfiniti la sera
– Der gleiche Schmerz, der die Venen bricht, der am Abend erschöpft ist
La luna altre stelle pregava
– Der Mond andere Sterne beteten
Che l’alba imperiosa cacciava
– Dass die herrische Morgendämmerung jagte
A lui restò solo il rancore per quel breve suo amore che mai dimenticò
– Ihm blieb nur der Groll für diese kurze Liebe, die er nie vergaß

Vinicio Capossela – Ultimo Amore Italienisch Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.