Soso Maness Feat. Dinos – À l’aube Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Nul ne peut atteindre l’aube sans passer par l’obscurité de la nuit
– Niemand kann die Morgendämmerung erreichen, ohne durch die Dunkelheit der Nacht zu gehen
À l’aube, tu peux finir à l’ombre, à l’aube, les taupes, ils tombent à la réalité
– Im Morgengrauen kannst du im Schatten enden, im Morgengrauen die Maulwürfe, Sie fallen in die Realität
À l’aube, j’ai pris la route, j’ai roulé dans la ville mais sans savoir où aller
– Im Morgengrauen nahm ich die Straße, fuhr durch die Stadt, aber ohne zu wissen, wohin ich gehen soll
Ils ont extrait mon frère à l’aube, ils lui ont mis dix piges en ressortant du palais
– Sie zogen meinen Bruder im Morgengrauen aus, Sie legten ihm zehn Tauben aus dem Palast
À l’aube, il y en a qui s’lèvent pour faire soupe, à l’aube, il y en a qui dessaoulent
– Im Morgengrauen stehen einige auf, um Suppe zu machen, im Morgengrauen werden Sie Entsalzen
À l’aube, il y en a qui payent pour de l’amour puis celles qui arrêtent sur le trottoir les allers-retours
– In der Morgendämmerung gibt es einige, die für Liebe bezahlen und dann diejenigen, die auf dem Bürgersteig die hin-und Rückfahrt stoppen
À l’aube, tout est possible; tu peux être le meilleur et même sortir du trou noir
– Im Morgengrauen ist alles möglich; du kannst der beste sein und sogar aus dem schwarzen Loch herauskommen
Alors tu peux être pris pour cible par une équipe de crapules cachée dans le brouillard
– Dann kannst du von einem Team von Schurken, die im Nebel versteckt sind, ins Visier genommen werden

À l’aube, j’vois des migrants postés devant Brico dépôt
– Im Morgengrauen sehe ich Migranten vor Brico Depot postiert
À l’aube, j’vois des brigands prêts à monter au braco’
– Im Morgengrauen sehe ich Räuber, die bereit sind, zum braco’aufzusteigen
L’aube nargue la nuit qui s’en va et fait l’aumône au jour qui se lève
– Die Morgendämmerung verspottet die Nacht, die geht, und macht Almosen am Tag, der aufgeht
À l’aube, j’ai rêvé de la trêve, à l’aube, à l’aube
– Im Morgengrauen träumte ich vom Waffenstillstand, im Morgengrauen, im Morgengrauen

Crépuscule, aube, quand la nuit m’donne des conseils mauvais, mauvais (oh)
– Dämmerung, Dämmerung, wenn die Nacht gibt mir Tipps schlecht, schlecht (oh)
Faut ranger l’love, sortir le Glock pour faire des lovés, lovés
– Muss die Liebe Aufräumen, die Glock herausnehmen, um Lieblinge zu machen, Lieblinge
Crépuscule, aube, quand la nuit m’donne des conseils mauvais, mauvais (oh)
– Dämmerung, Dämmerung, wenn die Nacht gibt mir Tipps schlecht, schlecht (oh)
Faut ranger l’love, sortir le Glock pour faire des lovés, lovés
– Muss die Liebe Aufräumen, die Glock herausnehmen, um Lieblinge zu machen, Lieblinge

140 sur l’périph’ mais c’est pas d’la drill
– 140 auf der PERIPH ‘ aber es ist nicht der Bohrer
Diamants sur le lobe, on va briller la nuit et prier à l’aube
– Diamanten auf dem Lappen, wir werden in der Nacht Leuchten und im Morgengrauen beten
Les gens meurent avant d’vivre, ça pue l’kérosène
– Menschen sterben, bevor Sie Leben, es stinkt nach Kerosin
J’crois pas qu’la paix revienne, ça revend la péruvienne
– Ich glaube nicht, dass der Frieden zurückkehrt, es verkauft die Peruanerin
À l’aube, j’ai l’cœur brûlé, la vie c’est dur
– Im Morgengrauen habe ich mein Herz verbrannt, das Leben ist schwer
Y a des gens qui seraient soulagés d’se faire fumer
– Es gibt Leute, die erleichtert wären, Rauchen zu bekommen
Peur d’la race humaine donc j’ai pas sommeil
– Angst vor der menschlichen Rasse, so dass ich nicht schlafen
À l’aube, j’arrive en Louis comme le Roi Soleil
– Im Morgengrauen komme ich in Louis an wie der Sonnenkönig
Ouais, à l’aube, j’suis avec Soso, on est à Allauch
– Ja, im Morgengrauen bin ich mit Soso, wir sind in Allauch
J’passe à la Caste’ mais trop parano, j’serais à Aubagne à l’aube
– Ich gehe in die Kaste ‘ aber zu paranoid, ich wäre in Aubagne im Morgengrauen
J’vois des junkies et des jeunes qui sortent de la Jonquera, sourire de Joker, han
– Ich sehe junkies und Jugendliche, die aus la Jonquera kommen, Jokers lächeln, han
Dans mes cauchemars tout le monde pleure quand la nuit tombe
– In meinen Alpträumen Weinen alle, wenn die Nacht fällt
Le Diable rêve de m’faire des passes en profondeur
– Der Teufel träumt davon, mir Tiefe Pässe zu machen
À l’aube, ma mère lit les paroles divines
– Im Morgengrauen liest meine Mutter die göttlichen Worte
On d’mande tout à Dieu, on ne fait pas d’cagnotte Letchi
– Wir bitten Gott alles, wir machen keinen Jackpot Letchi

À l’aube, je vis, à l’aube, j’ai peur
– Im Morgengrauen Lebe ich, im Morgengrauen habe ich Angst
À l’aube, je crie, les flics m’écœurent, la ville se meurt
– Im Morgengrauen Schreie ich, die Bullen scheuen mich, die Stadt stirbt
À l’aube, police, à l’aube, précuis, à l’aube, frayeur
– Im Morgengrauen, Polizei, im Morgengrauen, vorgekocht, im Morgengrauen, Angst
À l’aube, je fuis, le jour se lève, essuie tes pleurs
– Im Morgengrauen fliehe ich, der Tag geht auf, wische dein Weinen ab

Crépuscule, aube, quand la nuit m’donne des conseils mauvais, mauvais (oh)
– Dämmerung, Dämmerung, wenn die Nacht gibt mir Tipps schlecht, schlecht (oh)
Faut ranger l’love, sortir le Glock pour faire des lovés, lovés
– Muss die Liebe Aufräumen, die Glock herausnehmen, um Lieblinge zu machen, Lieblinge
Crépuscule, aube, quand la nuit m’donne des conseils mauvais, mauvais (oh)
– Dämmerung, Dämmerung, wenn die Nacht gibt mir Tipps schlecht, schlecht (oh)
Faut ranger l’love, sortir le Glock pour faire des lovés, lovés
– Muss die Liebe Aufräumen, die Glock herausnehmen, um Lieblinge zu machen, Lieblinge

Pour faire des lovés, lovés
– Um Lieblinge zu machen, Lieblinge
Pour faire des lovés, lovés
– Um Lieblinge zu machen, Lieblinge
Pour faire des lovés, lovés
– Um Lieblinge zu machen, Lieblinge
Pour faire des lovés, lovés
– Um Lieblinge zu machen, Lieblinge




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın