Gearrthóg Físe
Lyrics
A long, long time ago
– I bhfad ó shin, long ago
I can still remember how that music
– Is cuimhin liom fós conas an ceol sin
Used to make me smile
– A úsáidtear chun aoibh gháire a dhéanamh orm
And I knew if I had my chance
– Agus bhí a fhios agam dá mbeadh mo sheans agam
That I could make those people dance
– Go bhféadfainn na daoine sin a rince
And maybe they’d be happy for a while
– Agus b ‘ fhéidir go mbeadh siad sásta ar feadh tamaill
But February made me shiver
– Ach chuir feabhra crith orm
With every paper I’d deliver
– Le gach páipéar ba mhaith liom a sheachadadh
Bad news on the doorstep
– Drochscéal ar leac an dorais
I couldn’t take one more step
– Ní fhéadfainn céim amháin eile a thógáil
I can’t remember if I cried
– Ní féidir liom cuimhneamh má cried mé
When I read about his widowed bride
– Nuair a léigh mé faoina bhrídeog bhaintreach
But something touched me deep inside
– Ach chuaigh rud éigin i dteagmháil liom go domhain istigh
The day the music died
– An lá a fuair an ceol bás
So, bye-bye, Miss American Pie
– Mar sin, slán, Iníon American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Thiomáin mé Mo Chevy go dtí an levee, ach bhí an levee tirim
And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Agus iad go maith bhí buachaillí ag ól fuisce agus seagal
Singin’, “This’ll be the day that I die
– Singin’, “Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás
This’ll be the day that I die”
– Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás”
Did you write the book of love?
– Ar scríobh tú leabhar an ghrá?
And do you have faith in God above
– Agus an bhfuil creideamh agat i Ndia thuas
If the Bible tells you so?
– Má insíonn An Bíobla sin duit?
Now, do you believe in rock ‘n’ roll?
– An gcreideann tú i rock ‘ n ‘ roll?
Can music save your mortal soul?
– An féidir le ceol d ‘ anam marfach a shábháil?
And can you teach me how to dance real slow?
– Agus an féidir leat a mhúineadh dom conas damhsa fíor-mhall?
Well, I know that you’re in love with him
– Tá a fhios agam go bhfuil tú i ngrá leis
‘Cause I saw you dancin’ in the gym
– ‘Cúis go bhfaca mé tú ag rince’ sa seomra aclaíochta
You both kicked off your shoes
– Chiceáil an bheirt agaibh do bhróga
Man, I dig those rhythm and blues
– Fear, tochaim na rithim agus na gormacha sin
I was a lonely teenage broncin’ buck
– Bhí mé ina dhéagóir uaigneach broncin ‘ buck
With a pink carnation and a pickup truck
– Le carnation bándearg agus trucail pickup
But I knew I was out of luck
– Ach bhí a fhios agam go raibh an t-ádh orm
The day the music died
– An lá a fuair an ceol bás
I started singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Thosaigh mé ag canadh’, bye – bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Thiomáin mé Mo Chevy go dtí an levee, ach bhí an levee tirim
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– D’ ól siad fuisce agus seagal they drinkin’ whisky and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– Agus canadh’, ” Beidh Sé seo an lá a bhfaighidh mé bás
This’ll be the day that I die”
– Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás”
Now, for ten years we’ve been on our own
– Anois, le deich mbliana táimid linn féin
And moss grows fat on a rollin’ stone
– Agus fásann caonach saille ar chloch rollin
But that’s not how it used to be
– Ach ní mar sin a bhíodh sé
When the jester sang for the king and queen
– Nuair a chanadh an jester don rí agus don bhanríon
In a coat he borrowed from James Dean
– I gcóta a fuair Sé Ar iasacht Ó James Dean
And a voice that came from you and me
– Agus guth a tháinig uaitse agus uaimse
Oh, and while the king was looking down
– Ó, agus nuair a bhí an rí ag féachaint síos
The jester stole his thorny crown
– Ghoid an jester a choróin thornach
The courtroom was adjourned
– Court is adjourned
No verdict was returned
– Níor cuireadh aon fhíorasc ar ais
And while Lenin read a book on Marx
– Agus cé Gur léigh Lenin leabhar Ar Marx
The quartet practiced in the park
– An ceathairéad a chleachtadh sa pháirc
And we sang dirges in the dark
– Agus chanamar dirges sa dorchadas
The day the music died
– An lá a fuair an ceol bás
We were singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Bhí muid ag canadh, slán, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Thiomáin mé Mo Chevy go dtí an levee, ach bhí an levee tirim
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– D’ ól siad fuisce agus seagal they drinkin’ whisky and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– Agus canadh’, ” Beidh Sé seo an lá a bhfaighidh mé bás
This’ll be the day that I die”
– Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás”
Helter skelter in a summer swelter
– Helter skelter i swelter samhraidh
The birds flew off with a fallout shelter
– D ‘ eitil na héin le foscadh fallout
Eight miles high and fallin’ fast
– Ocht míle ar airde agus ag titim go tapa
It landed foul on the grass
– Thuirling sé salach ar an bhféar
The players tried for a forward pass
– Rinne na himreoirí iarracht pas ar aghaidh
With the jester on the sidelines in a cast
– Leis an jester ar an gclaí i gcaitheamh
Now, the halftime air was sweet perfume
– Anois, bhí an t-aer leath-ama cumhráin milis
While sergeants played a marching tune
– Cé gur sheinn sáirsintí fonn máirseála
We all got up to dance
– D ‘ éirigh muid go léir chun damhsa
Oh, but we never got the chance
– Ó, ach ní bhfuair muid an deis riamh
‘Cause the players tried to take the field
– ‘Cúis go ndearna na himreoirí iarracht an réimse a thógáil
The marching band refused to yield
– Dhiúltaigh an banna máirseála géilleadh
Do you recall what was revealed
– An cuimhin leat an méid a nochtadh
The day the music died?
– An lá a fuair an ceol bás?
We started singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Goodbye, Goodbye, Goodbye Bhai
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Thiomáin mé Mo Chevy go dtí an levee, ach bhí an levee tirim
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– D’ ól siad fuisce agus seagal they drinkin’ whisky and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– Agus canadh’, ” Beidh Sé seo an lá a bhfaighidh mé bás
This’ll be the day that I die”
– Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás”
Oh, and there we were all in one place
– Ó, agus ansin bhíomar go léir in aon áit amháin
A generation lost in space
– Glúin caillte sa spás
With no time left to start again
– Gan aon am fágtha le tosú arís
So, come on, Jack be nimble, Jack be quick
– Mar Sin, tar isteach, Jack bí nimble, Jack bí gasta
Jack Flash sat on a candlestick
– Shuigh Jack Flash ar choinnleoir
‘Cause fire is the Devil’s only friend
– ‘Cúis gurb é tine an t-aon chara Atá ag An Diabhal
Oh, and as I watched him on the stage
– Ó, agus mé ag faire air ar an stáitse
My hands were clenched in fists of rage
– Bhí mo lámha clenched i dhorn rage
No angel born in Hell
– Níor rugadh aingeal In Ifreann
Could break that Satan spell
– D ‘ fhéadfadh a bhriseadh go litriú Satan
And as the flames climbed high into the night
– Agus mar a dhreap na lasracha go hard san oíche
To light the sacrificial rite
– Chun an deasghnáth íobartach a lasadh
I saw Satan laughing with delight
– Chonaic Mé Sátan ag gáire le lúcháir
The day the music died
– An lá a fuair an ceol bás
He was singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Bhí sé ag canadh, slán, Iníon American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Thiomáin mé Mo Chevy go dtí an levee, ach bhí an levee tirim
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– D’ ól siad fuisce agus seagal they drinkin’ whisky and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– Agus canadh’, ” Beidh Sé seo an lá a bhfaighidh mé bás
This’ll be the day that I die”
– Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás”
I met a girl who sang the blues
– Bhuail mé le cailín a sheinn na gormacha
And I asked her for some happy news
– Agus d ‘ iarr mé roinnt nuachta sona uirthi
But she just smiled and turned away
– Ach aoibh sí díreach agus chas sí ar shiúl
I went down to the sacred store
– Chuaigh mé síos go dtí an siopa naofa
Where I’d heard the music years before
– Áit ar chuala mé an ceol blianta roimhe sin
But the man there said the music wouldn’t play
– Ach dúirt an fear ansin nach mbeadh an ceol ag seinm
And in the streets, the children screamed
– Agus ar na sráideanna, scread na páistí
The lovers cried and the poets dreamed
– Ghlaodh na leannáin agus shamhlaigh na filí
But not a word was spoken
– Ach níor labhraíodh focal
The church bells all were broken
– Bhí cloig na heaglaise briste go léir
And the three men I admire most
– Agus an triúr fear is mó a bhfuil meas agam orthu
The Father, Son, and the Holy Ghost
– An Tathair, An Mac, agus An Spiorad Naomh
They caught the last train for the coast
– Rug siad ar an traein dheireanach don chósta
The day the music died
– An lá a fuair an ceol bás
And there I stood alone and afraid
– Agus ansin sheas mé liom féin agus eagla orm
I dropped to my knees and there I prayed
– Thit mé ar mo ghlúine agus ansin ghuigh mé
And I promised Him everything I could give
– Agus gheall Mé Dó gach rud a d ‘ fhéadfainn a thabhairt Dó
If only He would make the music live
– Mura ndéanfadh Sé ach an ceol beo
And He promised it would live once more
– Agus gheall Sé go mairfeadh sé arís
But this time one would equal four
– Ach an uair seo bheadh duine comhionann le ceathrar
And in five years four had come to mourn
– Agus i gceann cúig bliana bhí ceithre cinn tagtha chun caoineadh
And the music was reborn
– Music is reborn
And they were singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Agus bhí siad ag canadh’, bye-bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
– Thiomáin mé Mo Chevy go dtí an levee ach bhí an levee tirim
And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Agus iad go maith bhí buachaillí ag ól fuisce agus seagal
Singin’, “This’ll be the day that I die
– Singin’, “Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás
This’ll be the day that I die”
– Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás”
They were singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Bhí siad ag canadh, slán, Iníon American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
– Thiomáin mé Mo Chevy go dtí an levee ach bhí an levee tirim
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– D’ ól siad fuisce agus seagal they drinkin’ whisky and rye
Singin’, “This’ll be the day that I die”
– Songin’, “Is é seo an lá a bhfaighidh mé bás”