ဗီဒီယိုညှပ်
စာသား
Benito, hijo de Benito, le decían “Tito”
– Benito ရဲ့သား Benito ကို”Tito”လို့ခေါ်တယ်။
El mayor de seis, trabajando desde chamaquito
– အသက်အကြီးဆုံးက chamaquito ကပါ။
Guiando camione’ como el pai y el abuelo
– အဖေနဲ့အဖိုးလိုပဲလမ်းပြနေတာပါ။
Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
– ဒါပေမဲ့သူ့အိပ်မက်ကအင်ဂျင်နီယာဖြစ်ဖို့ပါ။
Un día Tonito lo invitó pa’ hacer una mudanza
– တစ်နေ့မှာ Tonito ကသူ့ကိုလှမ်းဖို့ဖိတ်တယ်။
Pa’ buscarse alguito, par de peso’ pa’ algo alcanza
– “တစ်ယောက်ယောက်ကိုရှာဖို့၊ကိုယ်အလေးချိန်နည်းနည်း”ကနေ”တစ်ခုခုက
Gracia’ a Dios que ese día no estaba busy
– ဘုရားမလို့အဲဒီနေ့ကအလုပ်မရှုပ်ခဲ့ဘူး။
Porque en la mudanza fue donde conoció a Lysi
– အကြောင်းကရွေ့ပြောင်းစဉ်မှာ Lysi နဲ့ဆုံခဲ့လို့ပါ။
La menor de tre’ que se criaron con Doña Juanita
– Dona Juanita နဲ့အတူကြီးပြင်းခဲ့တဲ့သုံးယောက်ထဲကအငယ်ဆုံးပါ။
Porque su papá y mamá partieron estando chiquita’
– အကြောင်းကသူမငယ်ငယ်တုန်းကအဖေနဲ့အမေထွက်သွားလို့ပါ။’
Prometió graduarse ante’ de casarse y lo cumplió
– အိမ်ထောင်မပြုခင်ဘွဲ့ရဖို့ကတိပေးခဲ့ပြီးဒါကိုဖြည့်ဆည်းပေးခဲ့တယ်။
Diciembre del 92 con Tito se casó
– ၁၉၉၂ ဒီဇင်ဘာမှာ Tito နဲ့လက်ထပ်ခဲ့တယ်။
Ante’ de irse pa’ Almirante donde se conocieron
– သူတို့တွေ့ဆုံရာ Admiral ကိုမထွက်ခွာမီ
Vivieron en Morovis en donde hicieron al nene
– Morovis မှာနေခဲ့ပြီးကလေးမွေးခဲ့တယ်။
Que en Bayamón por primera vez vieron
– Bayamon မှာပထမဆုံးအကြိမ်မြင်ခဲ့တာပါ။
Un aplauso pa’ mami y papi porque en verda’ rompieron
– အမေနဲ့အဖေအတွက်လက်ခုပ်တီးကြပါစို့၊သူတို့တကယ်ကိုကွဲကွာသွားကြလို့ပါ။
Mmm
– Mmm
Ea, diablo
– Ea,မာရ်နတ်
Rumba
– ရမ်ဘာ
Gracia’, mami, por parirme aquí, je, ey
– Grace’မေမေ၊ဒီမှာကျွန်မကိုမွေးဖွားပေးတဲ့အတွက်ဟေး၊ဟေး
El mejor de la nueva porque me crié en la vieja
– အကောင်းဆုံးအသစ်ပါ၊အကြောင်းကကျွန်တော်ဟာအဟောင်းထဲမှာကြီးပြင်းခဲ့လို့ပါ။
Gracia’ a mami y papi por to’ los jalón de oreja’
– “နားကိုဆွဲဖို့”အမေနဲ့အဖေကိုကျေးဇူးတင်ပါတယ်
Nunca me han visto en la calle ni en los podcast dando queja’
– လမ်းပေါ်မှာသို့ podcastasts ညည်းညူတာတစ်ခါမှမမြင်ဖူးဘူး။’
Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja
– သူတို့ဟာစွမ်းအားကိုတိုင်းတာဖို့ကြိုးစားပေမဲ့စုံတွဲအနေနဲ့တောင်မတိုင်းနိုင်ဘူး။
Calle Sol, Calle Luna, estoy en la noche oscura
– နေလမ်း၊လလမ်း၊ညအမှောင်ထဲမှာ
Yo no canto reggae, pero soy cultura
– ကျွန်မကရေဂေးမဆိုတတ်ပေမဲ့ယဉ်ကျေးမှုပါ။
De Borinquen, PR, Archipiélago Perfecto
– De Borinquen,Pr,ပြီးပြည့်စုံသောကျွန်းစု
En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
– ကမ္ဘာကြီးတစ်ခုလုံးကကျွန်မရဲ့ဒေသိယစကား၊ကျွန်မရဲ့စကားဝှက်ကိုသိပြီးသားပါ။
A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
– မင်းဘာတန်ဖိုးရှိလဲဆိုတာငါဂရုမစိုက်ဘူး။
Aquí mataron gente por sacar la bandera
– အလံကိုဖြုတ်ချခဲ့လို့ဒီမှာလူတွေအသတ်ခံရတယ်။
Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
– ဒါကြောင့်အခုကျွန်မသူမကိုကျွန်မကြိုက်တဲ့နေရာကိုခေါ်သွားတာပါ။ (Ha)
Está peligroso
– သူကအန္တရာယ်များတယ်။
Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
– ငါမနက်ဖြန်သေရင်ငါ့မျက်နှာကိုသူတို့ဘယ်တော့မှမေ့မှာမဟုတ်ဘူးလို့မျှော်လင့်တယ်။
Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
– သူတို့အိမ်ရှင်တွေကိုခေါ်လာတဲ့နေ့မှာကျွန်မရဲ့အကြောင်းအရာကိုတင်ပေးတယ်။
En la caja la bandera azul clarito
– သေတ္တာထဲမှာအပြာရောင်အလံပါ။
Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
– သူတို့ကိုအမြဲတမ်းကျွန်မပဲဆိုတာသတိရစေဖို့ပါ။ကျွန်မကအမြဲတမ်း Benito ပါ။
¿Meterle más que yo? Tú ere’ loco
– သူ့ကိုကျွန်မထက်ပိုထည့်လိုက်ပါလား။ မင်းကရူးနေပြီ
Nah, cabrón, tú ere’ loco
– နိုး၊မင်းကအရူးပဲ၊
Lo que tú diga’ me importa poco
– မင်းပြောတာတွေကငါ့အတွက်အရေးမကြီးဘူး
A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
– သူတို့ကကျွန်မကို Tito လိုချစ်ပြီးကျွန်မက cotto လိုအလေးအနက်ပါ။
Lugia, Ho-Oh, cabrón, yo soy legendario
– Lugia,Ho-Oh,bastard,ငါကဒဏ္ဍာရီဆန်တယ်
Le meto con cojone’ y con ovario’
– သူ့ကို cojone နဲ့’နဲ့သားအိမ်နဲ့’ထည့်လိုက်တယ်။
Millonario sin dejar de ser del barrio, pa’ que sepa’
– အနီးအနားကသန်းကြွယ်သူဌေး pa ‘que sabe’
Aprieta, chamaquito, aprieta
– ဖိလိုက်၊ကောင်လေး၊ဖိလိုက်
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– ဘယ်သူမှငါ့ကိုဒီကနေမထုတ်နိုင်ဘူး၊ငါဒီကနေမပြောင်းဘူး။
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– ဒါကကျွန်မအဖိုးမွေးတဲ့အိမ်လို့ပြောပါ။
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– ဘယ်သူမှငါ့ကိုဒီကနေမထုတ်နိုင်ဘူး၊ငါဒီကနေမပြောင်းဘူး။
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– ဒါကကျွန်မအဖိုးမွေးတဲ့အိမ်လို့ပြောပါ။
Yo soy de P fuckin’ R (Ah, oh; dile, Diego, dile)
– ငါက P Fuckin’R ကပါ။(အိုး၊အိုး၊သူ့ကိုပြော၊Diego သူ့ကိုပြော)
Yo soy de P fuckin’ R (Ay, vamo’ a ver, dale, que venga pa’cá, ey, ey, ey, ey)
– ငါက P Fuckin’R ကပါ။(အေး၊သွားကြစို့၊လာကြစို့၊သွားကြစို့၊ဟေး၊ဟေး၊ဟေး)
Yo soy de P fuckin’ R (Uy, dale, dale, dale)
– ငါက P Fuckin’R ကပါ။(အိုး၊ပေးလိုက်၊ပေးလိုက်၊ပေးလိုက်)
Yo soy de P fuckin’ R (¡Viva!)
– ငါက P Fuckin’R ကပါ။)