Vidéo Klip
Maca
Benito, hijo de Benito, le decían “Tito”
– Benito, anaké Benito, diarani”Tito”
El mayor de seis, trabajando desde chamaquito
– Sing paling tuwa saka enem, makarya saka chamaquito
Guiando camione’ como el pai y el abuelo
– Mimpin dalan ‘ kaya bapak lan mbah kakung
Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
– Sanajan impené tansah dadi insinyur
Un día Tonito lo invitó pa’ hacer una mudanza
– Ing sawijining dina Tonito ngundang Dhèwèké kanggo pindhah
Pa’ buscarse alguito, par de peso’ pa’ algo alcanza
– Kanggo ‘nggoleki wong, saperangan bobot ‘kanggo’ soko tekan
Gracia’ a Dios que ese día no estaba busy
– Alhamdulillah aku tak sibuk ari tu.
Porque en la mudanza fue donde conoció a Lysi
– Amarga ing pamindhahan ana ngendi ketemu Lysi
La menor de tre’ que se criaron con Doña Juanita
– Sing paling enom saka telu sing tuwuh Karo Dona Juanita
Porque su papá y mamá partieron estando chiquita’
– Amarga bapak lan ibuné lunga nalika isih cilik’
Prometió graduarse ante’ de casarse y lo cumplió
– Dhèwèké janji bakal lulus sakdurungé nikah lan dhèwèké nindakké kuwi
Diciembre del 92 con Tito se casó
– Desember taun ‘ 92 karo Tito dhèwèké nikah
Ante’ de irse pa’ Almirante donde se conocieron
– Sadurungé ‘lunga menyang’ Laksamana ing ngendi padha ketemu
Vivieron en Morovis en donde hicieron al nene
– Wong Loro kuwi manggon Ing Morovis lan nggawé bayi kuwi
Que en Bayamón por primera vez vieron
– Sing Ing Bayamon kanggo pisanan padha weruh
Un aplauso pa’ mami y papi porque en verda’ rompieron
– Ayo kang krungu iku kanggo ibu lan Bapak amarga padha tenan bubar
Mmm
– Mmm (ing basa inggris)
Ea, diablo
– Ea, iblis
Rumba
– Rumba
Gracia’, mami, por parirme aquí, je, ey
– Mama: mama, mama, kakak nak ikut, kakak nak ikut, kakak nak ikut … hihi
El mejor de la nueva porque me crié en la vieja
– Sing paling apik saka sing anyar amarga aku digedhekake ing sing lawas
Gracia’ a mami y papi por to’ los jalón de oreja’
– Thanks ‘kanggo ibu lan Bapak kanggo’ narik wong-wong mau dening kuping’
Nunca me han visto en la calle ni en los podcast dando queja’
– Aku ora tau katon ing dalan utawa ing podcast sambat’
Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja
– Padha nyoba kanggo ngukur kekuatan lan padha ora bisa malah minangka saperangan
Calle Sol, Calle Luna, estoy en la noche oscura
– Jalan Sun, Jalan Bulan, aku ing wengi peteng
Yo no canto reggae, pero soy cultura
– Aku ora nyanyi reggae, nanging aku budaya
De Borinquen, PR, Archipiélago Perfecto
– Borinquen, PR, Nusantara Sampurna
En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
– Donya wis ngerti dhialèkku, basa kramaku
A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
– Aku ora menehi apa apa sing sampeyan pantes dick
Aquí mataron gente por sacar la bandera
– Wong wong dipatèni ing kéné amarga njupuk gendéra
Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
– Mulane saiki aku njupuk dheweke ing ngendi wae aku pengin, bajingan, apa iku? (Ha)
Está peligroso
– Dhèwèké mbebayani
Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
– Jika aku mati besok, muga-muga ora bakal lali karo pasuryanku
Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
– Lan sijine tema mine ing dina padha nggawa Hostos
En la caja la bandera azul clarito
– Ing kothak gendéra biru padhang
Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
– Lan supaya wong-wong mau elinga yen iku tansah kula, aku tansah Benito
¿Meterle más que yo? Tú ere’ loco
– Apa dhèwèké luwih saka aku? Kowé ora waras
Nah, cabrón, tú ere’ loco
– Bajingan, kowé ora waras
Lo que tú diga’ me importa poco
– Apa sing sampeyan ucapake ‘ iku ora penting kanggo aku
A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
– Aku cinta Tito aku serius kaya Cotto
Lugia, Ho-Oh, cabrón, yo soy legendario
– Hahahahahahahahaha … bajingan… ngakak abis gw …
Le meto con cojone’ y con ovario’
– Aku sijine karo cojone ‘lan karo ovary’
Millonario sin dejar de ser del barrio, pa’ que sepa’
– Jutawan nalika isih saka tetanggan, pa ‘ace sabe’
Aprieta, chamaquito, aprieta
– Nyusut, bocah cilik, nyusut
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– Takde sapa nak pindah sini … aku tak pindah sini …
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– Kandhakna nèk iki omahku sing lair mbah kakungku
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– Takde sapa nak pindah sini … aku tak pindah sini …
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– Kandhakna nèk iki omahku sing lair mbah kakungku
Yo soy de P fuckin’ R (Ah, oh; dile, Diego, dile)
– Aku saka P fucking ‘ R (ah, oh; kandhakna, Diego, kandhakna)
Yo soy de P fuckin’ R (Ay, vamo’ a ver, dale, que venga pa’cá, ey, ey, ey, ey)
– Aku saka P nggatheli’ R (Ay, ayo kang lunga, teka ing, ayo kang pindhah, hey, hey, hey, hey)
Yo soy de P fuckin’ R (Uy, dale, dale, dale)
– Aku saka P fucking ‘ R (ojo, ojo, ojo, ojo, ojo, ojo, ojo, ojo, ojo)
Yo soy de P fuckin’ R (¡Viva!)
– Aku saka P Fucking ‘ R (Yay!)