Klipp Tal-Vidjo
Lirika
Benito, hijo de Benito, le decían “Tito”
– Benito, iben Benito, kien jissejjaħ”Tito”
El mayor de seis, trabajando desde chamaquito
– L-eqdem minn sitta, li jaħdmu minn chamaquito
Guiando camione’ como el pai y el abuelo
– Tmexxi t-triq ‘ bħal missier u nannu
Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
– Għalkemm il ħolma tiegħu kienet dejjem li jkun inġinier
Un día Tonito lo invitó pa’ hacer una mudanza
– Ġurnata Waħda Tonito stiednu jagħmel mossa
Pa’ buscarse alguito, par de peso’ pa’ algo alcanza
– Biex’tfittex lil xi ħadd, ftit piż’għal’xi ħaġa tilħaq
Gracia’ a Dios que ese día no estaba busy
– Grazzi Lil Alla li dakinhar ma kontx okkupat.
Porque en la mudanza fue donde conoció a Lysi
– Għax waqt il mossa kien fejn iltaqa’ma’Lisi
La menor de tre’ que se criaron con Doña Juanita
– L iżgħar minn tlieta li trabbew Ma’Dona Juanita
Porque su papá y mamá partieron estando chiquita’
– Għax missierha u ommha telqu meta kienet żgħira’
Prometió graduarse ante’ de casarse y lo cumplió
– Huwa wiegħed li jiggradwa qabel ma żżewweġ u wettaqha
Diciembre del 92 con Tito se casó
– Diċembru tas – ‘ 92 Ma’Tito hija żżewġet
Ante’ de irse pa’ Almirante donde se conocieron
– Qabel’titlaq għal’Ammiral fejn iltaqgħu
Vivieron en Morovis en donde hicieron al nene
– Huma għexu F’morovis fejn għamlu t tarbija
Que en Bayamón por primera vez vieron
– Li F’bayamon għall-ewwel darba raw
Un aplauso pa’ mami y papi porque en verda’ rompieron
– Ejja nisimgħuha għall omm u L Papà għax verament kissru
Mmm
– Mmm
Ea, diablo
– Ea, xitan
Rumba
– Rumba
Gracia’, mami, por parirme aquí, je, ey
– Grazzja’, Omm, talli wellditni hawn, heh, ħej
El mejor de la nueva porque me crié en la vieja
– L aqwa mill ġdid għax trabbejt fil qadim
Gracia’ a mami y papi por to’ los jalón de oreja’
– Grazzi’lill-omm u Lill-Papà biex’jiġbduhom minn widnejn’
Nunca me han visto en la calle ni en los podcast dando queja’
– Qatt ma rajt fit triq jew fuq podcasts nilmenta’
Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja
– Huma jippruvaw ikejlu s saħħa u lanqas biss jistgħu bħala koppja
Calle Sol, Calle Luna, estoy en la noche oscura
– Triq ix-xemx, Triq Il-Qamar, jien fil-lejl mudlam
Yo no canto reggae, pero soy cultura
– Ma nkantax reggae, imma jien kultura
De Borinquen, PR, Archipiélago Perfecto
– De Borinquen, Pr, Arċipelagu Perfett
En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
– Id-dinja kollha diġà taf id-djalett tiegħi, is-slang tiegħi
A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
– I ma jagħtux shit dak li int jiswew vit
Aquí mataron gente por sacar la bandera
– In nies inqatlu hawn talli ħarġu l bandiera
Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
– Huwa għalhekk li issa nieħuha fejn irrid, bastard, x’kien? (Ha)
Está peligroso
– Huwa perikoluż
Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
– Jekk immut għada, nispera li qatt ma jinsew wiċċi
Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
– U poġġi tema tiegħi dakinhar li jġibu Hostos
En la caja la bandera azul clarito
– Fil kaxxa il bandiera blu ċar
Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
– U ħallihom jiftakru li dejjem kont jien, kont dejjem Benito
¿Meterle más que yo? Tú ere’ loco
– Poġġih f’aktar minni? Int miġnun
Nah, cabrón, tú ere’ loco
– Nah, int bastard, int miġnun
Lo que tú diga’ me importa poco
– Dak li tgħid’ftit jgħodd għalija
A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
– Huma jħobbuni Bħal Tito u jien serju bħall Qoton
Lugia, Ho-Oh, cabrón, yo soy legendario
– Lugia, Ho – Oh, bastard, jien leġġendarju
Le meto con cojone’ y con ovario’
– Poġġih bil-kojone’u bl-ovarju’
Millonario sin dejar de ser del barrio, pa’ que sepa’
– Miljunarju waqt li kien għadu mill – viċinat, pa’que sabe’
Aprieta, chamaquito, aprieta
– Agħfas, tifel żgħir, għafas
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– Ħadd ma joħroġni minn hawn, ma nimxix minn hawn
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– Għidilha li din hija d dar tiegħi fejn twieled in nannu
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
– Ħadd ma joħroġni minn hawn, ma nimxix minn hawn
Dile que esta es mi casa donde nació mi abuelo
– Għidilha li din hija d dar tiegħi fejn twieled in nannu
Yo soy de P fuckin’ R (Ah, oh; dile, Diego, dile)
– Jien minn pcin’r (Ah, oh; għidlu, Diego, għidlu)
Yo soy de P fuckin’ R (Ay, vamo’ a ver, dale, que venga pa’cá, ey, ey, ey, ey)
– Jien minn p fuckin’r (Jiġifieri, ejja, ejja, ejja, ejja, ħej, ħej, ħej, ħej)
Yo soy de P fuckin’ R (Uy, dale, dale, dale)
– Jien minn p fuckin’r (Oops, agħtiha, agħtiha, agħtiha)
Yo soy de P fuckin’ R (¡Viva!)
– Jien minn pcin’r (Yay!)