Bideo-Klipa
Hitzak
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, eh-eh
– Eh, eh, eh, eh, eh, eh
Un autre beau coucher de soleil que j’vois à San Juan
– San Juanen ikusten dudan beste ilunabar eder bat
Profitant d’ces choses qui manquent à ceux qui s’en vont (vont, vont)
– Falta diren gauzak aprobetxatuz, alde egiten dutenei (goazen, goazen)
Profitant des nuits qu’on ne vit plus vraiment (‘ment, ‘ment)
– Jadanik bizi ez ditugun gauak gozatzen (‘gezurra, gezurra’)
Qu’on ne vit plus vraiment (‘ment)
– Jada ez garela bizi (‘mental’)
Mais je voudrais revenir à ce dernier instant
– Azken momentu honetara itzuli nahi nuke
Où j’ai pu croiser ton regard
– Non aurki nezakeen zure begirada
Te raconter les choses qu’j’ai pas osées (Tu ressembles trop à ma crush, haha)
– Esaiozu ausartu ez naizen gauzei (gehiegi Iruditzen zaizu nire maitasuna, haha)
Et te prendre en photo comme je l’ai jamais fait (T’es trop belle, laisse-moi t’prendre en photo)
– Eta egin ez dudan bezala argazki bat (ederregia zara, utzidazu argazki bat ateratzen)
Eh, le cœur à nu, je suis à bout
– Kaixo, bihotza biluzik, nire adimenaren bukaeran nago
Mon cœur bat grave fort
– Bihotza taupaka ari zait
Dis-moi, bébé, où es-tu ?
– Esadazu, laztana, non zaude?
Pour qu’on arrive avec RoRo, Julito, Krystal
– Beraz, roro, Julito eta Kristalekin iritsiko gara
Roy, Edgar, Seba, Óscar, Darnell et Big Jay, jouant du batá
– Roy, Edgar, Seba, Oscar, Darnell Eta Big Jay, bata jotzen
Ce soir, on fout la rue sens dessus-dessous
– Gaur kalea hankaz gora jarriko dugu
Et ce s’rait cool qu’tu joues du güiro pour moi
– Eta ondo legoke güiro niretzat jokatzea
Je vois ton nom et je soupire
– Zure izena ikusten dut eta hasperen egiten dut
C’est des pétards ou des coups d’feu qu’j’entends ?
– Entzuten ari naizen petardoak ala tiroak dira?
Ma blanche, ma dose, ma ligne
– Nire zuria, nire dosia, nire lerroa
Je suis tranquille à Porto Rico, mais
– Isilik Nago Puerto ricon, baina
J’aurais dû prendre plus de photos quand j’t’avais
– Argazki gehiago atera behar nituen zu izan zintudanean
Plus t’embrasser, t’câliner chaque fois qu’j’le pouvais
– Ez zaitut gehiago musukatzen, besarkatzen zaitut ahal dudan guztietan
Eh, j’espère que mes proches ne partiront jamais
– Espero dut nire maiteak ez direla inoiz joango
Et si j’me mets une mine ce soir, qu’ils viennent m’aider
– Eta aurpegia jarri badiot gaur gauean neure buruari, zatoz eta lagundu iezadazu
J’aurais dû prendre plus de photos quand j’t’avais
– Argazki gehiago atera behar nituen zu izan zintudanean
Plus t’embrasser, t’câliner chaque fois qu’j’le pouvais
– Ez zaitut gehiago musukatzen, besarkatzen zaitut ahal dudan guztietan
Eh, j’espère que mes proches ne partiront jamais
– Espero dut nire maiteak ez direla inoiz joango
Et si j’me mets une mine ce soir, qu’ils viennent m’aider
– Eta aurpegia jarri badiot gaur gauean neure buruari, zatoz eta lagundu iezadazu
Eh, aujourd’hui j’vais passer la journée avec papi à jouer au domino
– Kaixo, gaur aitonarekin pasatuko dut eguna domino jolasten
S’il me d’mande si j’pense encore à toi, j’dirai qu’non
– Galdetzen badit oraindik zutaz pentsatzen ari naizen, ezetz esango dut
Que mon histoire proche de toi est d’jà finie, ouais c’est fini
– Nire gertuko istorioa amaitu da, bai
Eh, qu’on allume les machines, j’vais à Santurce
– Makinak piztu ditzagun, Santurtzira noa
Ici, on cultive toujours la canne
– Hemen, kanabera hazten jarraitzen dugu
Regarde les filles, wow, bébé, qu’elles sont douces
– Begira neskak, laztana, zein goxoak diren
Aujourd’hui, je veux boire, boire, boire
– Gaur edan nahi dut, edan, edan
Et dire d’la merde jusqu’à c’qu’on m’vire
– Eta esan kaka kalera bota arte
J’suis bien bourré (J’suis bien bourré), j’suis bien bourré (J’suis bien bourré)
– Ondo beteta nago (ondo beteta nago), ondo beteta nago (ondo beteta nago)
Mec, prends l’volant, parce qu’à pied j’vais m’planter
– Motel, gurpila atzean utzi, oinez joango naizelako
J’suis bien bourré (J’suis bien bourré), j’suis bien bourré (J’suis bien bourré)
– Ondo beteta nago (ondo beteta nago), ondo beteta nago (ondo beteta nago)
Profitons, car on sait jamais combien d’temps il nous reste
– Aprobetxatu dezagun, inoiz ez dakigulako zenbat denbora geratzen zaigun
J’aurais dû prendre plus d-
– Gehiago hartu behar nuen-
Les gars, je vous aime de tout mon cœur, sérieux
– Bihotz-bihotzez maite zaitut, serio
Merci d’être là, vraiment
– Eskerrik asko etortzeagatik, benetan
Pour moi, c’est super important que vous soyez ici
– Niretzat oso garrantzitsua da zu hemen egotea
Chacun d’entre vous compte énormément pour moi
– Zuetako bakoitzak asko esan nahi du niretzat
Alors, allez, pour la photo, v’nez par ici
– Beraz, goazen, argazkia egiteko, joan hona
Tout le monde, le groupe entier, allez, on y va
– Guztiak, talde osoa, goazen, goazen
On en fait une
– Bat egiten ari gara
Maintenant Bernie a son petit, et Jan a sa fille
– Orain Berniek bere txikia du, Eta Janek bere alaba
On n’est plus dans les délires de chaînes et bling-bling
– Jada ez gaude kateen eta bling-bling-en ilusioetan
On est là pour des choses qu’ont du sens, valent le coup
– Zentzuzkoak diren gauzengatik gaude hemen, merezi dute
Eh, pour le reggaeton, la salsa, la bomba et la plena
– Eh, reggaeton, salsa, bomba eta plenarentzat
Écoute un peu comment sonne ma mélodie
– Entzun pixka bat nire doinua
J’aurais dû prendre plus de photos quand j’t’avais
– Argazki gehiago atera behar nituen zu izan zintudanean
Plus t’embrasser, t’câliner chaque fois qu’j’le pouvais
– Ez zaitut gehiago musukatzen, besarkatzen zaitut ahal dudan guztietan
J’espère que mes proches ne partiront jamais
– Espero dut nire maiteak ez direla inoiz joango
Et que tu m’envoies encore des nudes
– Eta oraindik biluzik bidaltzen nauzula
Et si je me saoule ce soir, que Beno vienne m’aider
– Gaur Gauean Mozkortzen banaiz, beno lagun diezadala
