videoklip
Text
İstedim teslim olmayı kollarına
– Chtěl jsem se vzdát tvé náruči
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Ale vzdal jsem se policejním stanicím města (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Také bych chtěl položit květiny
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Ale položil jsem kulky, zlato, bohužel na cestě, že není cesty zpět (bohužel)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Nerozumím tomu z lásky, chápu střelbu z vozidla bez poznávacích značek
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Můj štítek ve společnosti je z oholeného kamene (Hehehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Vymažte vše od začátku (od začátku), Vzdejte se této tvrdohlavosti
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Býval jsem nepohodlný s pistolí, teď jsem nepříjemný s zábleskem výbuchu
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Každý jednoho dne zabije někoho, koho miluje
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Neodejdu, aniž bych tě viděl usmívat se, miláčku, ze života
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Kolik dalších sedmikrásek musím vytrhnout, abych dostal “úroveň” ven
Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Hory mezi námi (hory mezi námi) Prosinec.Prosinec.
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Návrat naposled? (Vrátit se naposledy?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Existuje další ” možnost “(existuje další “možnost”)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Má také zemřít? (Zemřít? Řekni mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Jsou mezi námi hory, je tu další možnost
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Pamatuj, princezno, trampové také pláčou
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Návrat naposled? Existuje další možnost (Nikdy)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Má také zemřít? (Řekni mi)
Birazcık duruldum
– Trochu jsem se usadil
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– V tomhle městě vybuchlo hodně zbraní, ale já jsem byl jediný, kdo ti střelil do očí.
Gökyüzünde buluttum
– Zataženo na obloze
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Měl jsem naději ve vězně, který byl odsouzen na doživotí
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Dnes jsem létal s holuby k bratrům, se kterými jsem létal s draky
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Dej to do okna, jsi daleko
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Ale už nejsem unavený, jen budu chodit
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Nechť den, kdy na tebe zapomenu, bude dnem, kdy zemřu
Aramızda dağlar (Dağlar)
– Mezi námi jsou hory (hory Dec.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Vrátit se naposledy? (Návrat?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Existuje další ” možnost “(existuje další “možnost”)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Má také zemřít? (Zemřít? Řekni mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Jsou mezi námi hory, je tu další možnost
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Pamatuj, princezno, trampové také pláčou
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Návrat naposled? Existuje další možnost (Nikdy)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Má také zemřít? (Řekni mi)
Birazcık duruldum
– Trochu jsem se usadil
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– V tomhle městě vybuchlo hodně zbraní, ale já jsem byl jediný, kdo ti střelil do očí.
Gökyüzünde buluttum
– Zataženo na obloze
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Měl jsem naději ve vězně, který byl odsouzen na doživotí
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Dnes jsem létal s holuby k bratrům, se kterými jsem létal s draky
(KERO)
– (KERO)