Criomag Bhidio
Briathran Òran
İstedim teslim olmayı kollarına
– Bu mhath leam do bheachdan a thoirt seachad
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Ach thug mi gèill do stèiseanan poileis a ‘bhaile (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Tha mi cuideachd ag iarraidh beachdan
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Ach chuir mi sìos peilearan, pàisde, gu mì-fhortanach air an t-slighe nach eil tionndadh air ais (gu mì-fhortanach)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Chan eil mi a ‘tuigsinn sin bho ghaol, tha mi a’ tuigsinn losgadh bho charbad gun truinnsear cead
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Tha mo ghaol air àird a ‘ chuain (My lad is from a skye)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Sguab às a h-uile càil bhon toiseach (bhon toiseach), thoir seachad an seasmhachd seo
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Tha mi a ‘fuireach ann an inbhir nis, tha mi a’ fuireach ann an glaschu
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Bidh a h-uile duine a ‘ marbhadh cuideigin aon latha a tha iad dèidheil air
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Chan fhàg mi gun d ‘ fhaicinn gàire, a ghràidh, bho bheatha
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Cia mheud ràithean a bharrachd a dh ‘ fheumas mi a thoirt a-mach
Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Beanntan eadar sinn (Beanntan eadar sinn) Dùbhlachd.An dùbhlachd
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Air ais air an ath chlàr? [Ùisdean] airson an ath uair?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Tha roghainn eile ann (“another possibility”)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Am bàsaich e cuideachd? (Bàs? Innis dhomh
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Tha beanntan eadarainn, tha cothrom Eile Ann Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Cuimhnich, a ‘bhana-phrionnsa, tramps a’ caoineadh cuideachd
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Air ais air an ath chlàr? Tha roghainn eile ann (Gun urra)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Am bàsaich e cuideachd? (Innis dhomh)
Birazcık duruldum
– Thuit mi beagan
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Chaidh mòran ghunnaichean dheth sa bhaile seo, ach b’ e mise an aon fhear a loisg ann do shùilean
Gökyüzünde buluttum
– Clouded anns na speuran
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Bha mi an dòchas ann am prìosanach a chaidh a chuir gu beatha
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Dh’itealaich mi calmain an-diugh dha na bràithrean a sgèith mi le kites
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Cuir a-steach an uinneag agad, tha thu fada air falbh
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Ach chan eil mi sgìth tuilleadh / tha mi dìreach a ‘ coiseachd
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Latha dhomh ‘s mi buain a’ choirce
Aramızda dağlar (Dağlar)
– Tha beanntan eadar sinn (Beanntan Dec.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Air ais air an ath chlàr? (Tilleadh?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Tha roghainn eile ann (“another possibility”)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Am bàsaich e cuideachd? (Bàs? Innis dhomh
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Tha beanntan eadarainn, tha cothrom Eile Ann Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Cuimhnich, a ‘bhana-phrionnsa, tramps a’ caoineadh cuideachd
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Air ais air an ath chlàr? Tha roghainn eile ann (Gun urra)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Am bàsaich e cuideachd? (Innis dhomh)
Birazcık duruldum
– Thuit mi beagan
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Chaidh mòran ghunnaichean dheth sa bhaile seo, ach b’ e mise an aon fhear a loisg ann do shùilean
Gökyüzünde buluttum
– Clouded anns na speuran
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Bha mi an dòchas ann am prìosanach a chaidh a chuir gu beatha
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Dh’itealaich mi calmain an-diugh dha na bràithrean a sgèith mi le kites
(KERO)
– (KERO)
