Era7capone – DURULDUM Tyrkneska Textar & Íslenska Þýðingar

Myndskeið

Textar

İstedim teslim olmayı kollarına
– Ég vildi gefast upp á örmum þínum
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– En ég gafst upp á lögreglustöðvum borgarinnar (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Ég vil líka leggja blóm
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– En ég lagði niður byssukúlur, elskan, því miður á leiðinni að það er ekki aftur snúið (því miður)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Ég skil það ekki af ást, ég skil að skjóta úr ökutæki án númeraplata
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Merkið mitt í samfélaginu er úr rakuðum steini (Hehehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Eyða öllu frá upphafi (frá upphafi), gefðu upp þessa þrjósku
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Ég var áður óþægilegur með byssuna, nú er ég óþægilegur með leiftur sprengingarinnar
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Allir munu drepa einhvern einn daginn sem þeir elska
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Ég fer ekki án þess að sjá þig brosa, elskan, úr lífinu
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Hversu margir fleiri daisies þarf ég að ríf til að fá ‘stig’ út

Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Fjöll á milli Okkar (Fjöll á milli Okkar) Des.Des.
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Aftur í síðasta sinn? (Til að fara aftur í síðasta sinn?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Það er annar ‘möguleiki’ (Það er annar ‘möguleiki’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Á hann líka að deyja? (Deyja? Segðu mér)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Það eru fjöll á milli okkar, það er annar möguleiki Þ
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Mundu, prinsessa, tramps gráta líka
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Aftur í síðasta sinn? Annað (Og Á Léttu Nótunum)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Á hann líka að deyja? (Segðu mér)

Birazcık duruldum
– Ég settist niður smá
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Margar byssur sprungu í borginni en ég var sá eini sem fékk skot í augun á þér.
Gökyüzünde buluttum
– Skýjað á himni
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Ég átti von á fanga sem hafði verið dæmdur til lífs
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Ég flaug dúfum í dag til bræðranna sem ég flaug flugdreka með
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Settu það í gluggann þinn, þú ert langt í burtu
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– En ég er ekki þreyttur lengur, ég ætla bara að ganga
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Láttu daginn sem ég gleymi þér vera daginn sem ég dey

Aramızda dağlar (Dağlar)
– Það eru fjöll á milli okkar (Fjöll Desember.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Aftur í síðasta sinn? (Aftur?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Það er annar ‘möguleiki’ (Það er annar ‘möguleiki’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Á hann líka að deyja? (Deyja? Segðu mér)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Það eru fjöll á milli okkar, það er annar möguleiki Þ
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Mundu, prinsessa, tramps gráta líka
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Aftur í síðasta sinn? Annað (Og Á Léttu Nótunum)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Á hann líka að deyja? (Segðu mér)

Birazcık duruldum
– Ég settist niður smá
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Margar byssur sprungu í borginni en ég var sá eini sem fékk skot í augun á þér.
Gökyüzünde buluttum
– Skýjað á himni
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Ég átti von á fanga sem hafði verið dæmdur til lífs
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Ég flaug dúfum í dag til bræðranna sem ég flaug flugdreka með
(KERO)
– (KERO)


Era7capone

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: