Klip Wideo
Teksty Piosenek
İstedim teslim olmayı kollarına
– Chciałem się poddać w twoje ramiona.
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Ale poddałem się miejskim posterunkom policji AMI (hehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Chciałbym też rozłożyć kwiaty.
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Ale wystrzeliłem kulę, kochanie, niestety w ich drogę, z której nie ma odwrotu (niestety AMI)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Nie rozumiem miłości, wiem, jak strzelać z samochodu bez tablic rejestracyjnych.
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Mój skrót w świeckim społeczeństwie to Ogolony kamień (hehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Usuń wszystko od samego początku (od samego początku), porzuć ten upór
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Kiedyś martwiłem się pistoletem, teraz martwię się, że wybuchnie.
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Wszyscy, których kochasz, kiedyś zabiją
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Nie odejdę, dopóki nie zobaczę twojego uśmiechu, kochanie, z życia
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Ile jeszcze stokrotek muszę zerwać, aby wyszły równe
Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Deca między darami (góry między nami) Deca między nami (góry między nami)
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Wrócić po raz ostatni? (Powrót po raz ostatni?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Jest jeszcze jedna możliwość (jest jeszcze jedna możliwość)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Czy on też umrze? (Umrzeć? Powiedz mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Jest między nami płyta rezonansowa, jest jeszcze jedna szansa.
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Pamiętaj, księżniczko, włóczęgi też płaczą
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Wrócić po raz ostatni? Jest jeszcze jedna szansa (nigdy)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Czy on też umrze? (Powiedz mi)
Birazcık duruldum
– Trochę się uspokoiłem.
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– W tym mieście wybuchło wiele broni, ale jestem jedynym AMI, który wpadł Ci w oczy
Gökyüzünde buluttum
– Byłem chmurą na niebie
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Liczyłem na dożywocie.
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Dzisiaj wypuściłem gołębie w rodzeństwo, z którym latałem latawcami
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Umieść to w swoim oknie, Masz przed sobą długą drogę
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Ale nie mam już dość chodzenia AMI
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Niech dzień, w którym cię zapomnę, będzie dniem mojej śmierci
Aramızda dağlar (Dağlar)
– Góry między nami (Deca)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Wrócić po raz ostatni? (Wrócić?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Jest jeszcze jedna możliwość (jest jeszcze jedna możliwość)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Czy on też umrze? (Umrzeć? Powiedz mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Między nami deka, jest jeszcze jedna szansa
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Pamiętaj, księżniczko, włóczęgi też płaczą
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Wrócić po raz ostatni? Jest jeszcze jedna szansa (nigdy)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Czy on też umrze? (Powiedz mi)
Birazcık duruldum
– Trochę się uspokoiłem.
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– W tym mieście wybuchło wiele broni, ale jestem jedynym AMI, który wpadł Ci w oczy
Gökyüzünde buluttum
– Byłem chmurą na niebie
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Liczyłem na dożywocie.
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Dzisiaj wypuściłem gołębie w rodzeństwo, z którym latałem latawcami
(KERO)
– (KERO)
![Era7capone](https://www.cevirce.com/lyrics/wp-content/uploads/2025/01/era7capone-duruldum.jpg)