Era7capone – DURULDUM Tork Lirika & Malti Traduzzjonijiet

Klipp Tal-Vidjo

Lirika

İstedim teslim olmayı kollarına
– Jien ridt li jċedu għall armi tiegħek
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Imma jien ċedejt lill-għases tal-pulizija tal-belt (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Nixtieq ukoll inqiegħed fjuri
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Imma jien stabbilixxa balal, tarbija, sfortunatament fi triqthom li m’hemm l-ebda tidwir lura (sfortunatament)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Ma nifhimx li mill-imħabba, nifhem l-isparar minn vettura mingħajr pjanċi tal-liċenzja
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– It-tikketta tiegħi fis-soċjetà hija minn ġebla mqaxxra (Hehehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Ħassar kollox mill-bidu (mill-bidu), ċedi din ir-ras iebsa
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Jien kont skomdu bil-pistola, issa jien skomdu bil-flash tal-isplużjoni
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Kulħadd se joqtol lil xi ħadd xi darba li jħobb
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Mhux se nitlaq mingħajr ma narak tbissima, għeżież, mill-ħajja
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Kemm aktar daisies għandi bżonn inqatta’biex noħroġ il-‘livell’

Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Muntanji bejnietna (Muntanji bejnietna) Diċembru.Diċ.
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Ritorn għall-aħħar darba? (Biex tirritorna għall-aħħar darba?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Hemm’possibbiltà’oħra (hemm’possibbiltà’oħra)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Huwa wkoll li jmutu? (Die? Għidli)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Hemm muntanji bejnietna, Hemm Possibbiltà Oħra Diċ
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Ftakar, prinċipessa, tramps jibku wkoll
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Ritorn għall-aħħar darba? Hemm possibbiltà oħra (Qatt)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Huwa wkoll li jmutu? (Għidli)

Birazcık duruldum
– Qgħadt ftit
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– F’din il-belt spiċċaw ħafna xkubetti, imma jien kont l-uniku sparatura f’għajnejk
Gökyüzünde buluttum
– Imċajpra fis-sema
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Kelli tama fi priġunier li kien ikkundannat għall ħajja
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– I tellgħu ħamiem illum lill aħwa I tellgħu tajriet ma
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Poġġiha fit-tieqa tiegħek, int’il bogħod
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Imma m’għadnix għajjien, se nimxi biss
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Ħalli l ġurnata li ninsiek tkun il ġurnata li mmut

Aramızda dağlar (Dağlar)
– Hemm muntanji bejnietna (Muntanji Diċembru.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Ritorn għall-aħħar darba? (Ritorn?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Hemm’possibbiltà’oħra (hemm’possibbiltà’oħra)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Huwa wkoll li jmutu? (Die? Għidli)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Hemm muntanji bejnietna, Hemm Possibbiltà Oħra Diċ
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Ftakar, prinċipessa, tramps jibku wkoll
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Ritorn għall-aħħar darba? Hemm possibbiltà oħra (Qatt)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Huwa wkoll li jmutu? (Għidli)

Birazcık duruldum
– Qgħadt ftit
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– F’din il-belt spiċċaw ħafna xkubetti, imma jien kont l-uniku sparatura f’għajnejk
Gökyüzünde buluttum
– Imċajpra fis-sema
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Kelli tama fi priġunier li kien ikkundannat għall ħajja
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– I tellgħu ħamiem illum lill aħwa I tellgħu tajriet ma
(KERO)
– (KERO)


Era7capone

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: