Clip Fideo
Lyrics
Yeniden düştüm, yeniden kalktım
– I fell down again, i fell down again
Kaybedi’ceğim yoktu, hep bu yüzden rahattım
– Nid oedd yn rhaid i mi golli, dyna pam yr oeddwn bob amser yn gyfforddus
Eskidi pantolon, onu çöpe attım
– Hen bants, taflais nhw yn y sbwriel
Pantolon bahaneydi (Sigaramı yaktım)
– Esgus oedd y pants (i lit my cigarette)
Yaktım, onu vurucaktım
– Yr wyf yn ei losgi, yr wyf yn ei saethu
Bi’ tribün kadar dolu kalabalık aklım
– Mae fy meddwl mor llawn o dorfeydd fel stand mawr
İki seçenek vardı, yalan olacaktım
– Roedd dau opsiwn, roeddwn i’n mynd i ddweud celwydd
Gece gündüz çalışıp da adam olacaktım
– Roeddwn i’n mynd i weithio ddydd a nos a dod yn ddyn
İstediğini verdim sana, kaybol
– Rhoddais i chi yr hyn yr oeddech ei eisiau, mynd ar goll
Para bi’ senarist, bu dünya senaryo
– Money is a screenwriter, this world is a script
Tutmadı elimden bu kukla düzen, yo
– Ni ddaliodd y gorchymyn pyped hwn allan o’m llaw, na
Tutmasın zaten, hemen kalk da düzel, yo
– Peidiwch â gadael iddo ddal beth bynnag, codwch a’i drwsio ar hyn o bryd, na
Görmedin bi’ dostunu kanlar içinde
– Ni welsoch eich ffrind wedi’i orchuddio â gwaed
Ya da güzel İstanbul’u kahpe biçimde
– Neu Istanbul hardd mewn ffordd slutty
Sönmedi sobanız, ateş var içimde
– Nid yw eich stôf wedi mynd allan, mae tân y tu mewn i mi
Üşüyen çocuklar paranın peşinde
– Mae plant oer ar ôl arian
Konum sokak, kirli işler basittir
– Lleoliad yn stryd, gwaith budr yn syml
Sözleşmeni, yolunu al, siktir
– Get yr way, fuck
Biz istersek dinlenmez, istersek hit’tir
– We don’t rest if we want it’s a hit if we want it’s a hit if we want
GNG, KKM, hep birleşiktir
– MAE GNG, KKM, bob amser yn unedig
Oturduğun kucaklar rahat mı çakal, lan?
– A yw’r lapiau rydych chi’n eistedd arnynt yn gyfforddus, jackal, damn it?
Rahatsız insansan rahat da batar
– Os ydych chi’n berson anghyfforddus, mae’n suddo’n gyfforddus
Model mi, rapçi mi? Her çeşit bakkal
– A yw’n fodel neu’n rapiwr? All grocery stores
Oturtur kucağına çok atan sakal
– Mae barf sy’n taflu llawer ar eich glin yn eistedd
Şut, şut, şut, şut
– Smash, smash, smash, smash
Şut, şut, şut, gol (Tweet atma, hareket yap)
– Smash, smash, smash, goal (Don’t tweet, make a move)
Şut, şut (Şut, şut, şut)
– Smash, smash (Smash, smash, smash)
Şut, şut, şut, gol (Bu GNG Clan hep yükseldi, bra’m)
– Smash, smash, smash, goal (Mae’r Clan GNG yma wastad wedi codi, fy bra)
(Tweet atma, hareket yap)
– (Peidiwch â tweet, gwnewch symudiad)
Bitme, bitirilme
– Peidiwch â gorffen-don’t finish
Bitiyorum, bitiyo’, biticek
– Mae’n dod i ben, mae’n dod i ben, bydd yn dod i ben
Bitsinler artık, bunlar doğru değil
– Gadewch iddo ddod i ben yn awr, nid yw’n wir
Biz, var etmeyle uğraşmamız lazım (Ya, El Chavo, ey)
– Mae’n rhaid i ni ddelio â’r greadigaeth (Ya, El Chavo, ey)
Pozitif şeylerle
– Gyda phethau cadarnhaol
Artık çıktım, mağaram soğuktu
– Dw i allan nawr, roedd fy ogof yn oer
Beslendim, çok kilolar yaptım
– Cefais fy mwydo, fe wnes i lawer o bunnoedd
Sen bittikçe yeni line yaptın (Ha)
– Wrth i chi orffen, gwnaethoch linell newydd (Ha)
Ben vokallerime Melodyne yaptım (He)
– I made A Melody for my voices (yr Wyf yn Gwneud Alaw ar gyfer fy llais)
Hırslandım, sen korkaktın
– Roeddwn i’n uchelgeisiol, roeddech chi’n llwfrgi
Ben caddelerde bana ben kattım
– Ymunais â mi ar y strydoedd I
Korkak piçler, yeniden kalktım (Yeah, yeah, yeah, yeah)
– Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Sen, sen değilsin, seni ben yaptım
– Chi, nid chi, yr wyf yn gwneud i chi
(Yuh, Chavo, n’aptın?)
– [Branwyn (Lisa)] what did you do?)
Yaptıklarıma yeter mi aklın?
– A yw’ch meddwl yn ddigon am yr hyn rydw i wedi’i wneud?
Açlıktan ağladı mı dostun? (Ya)
– A wnaeth eich ffrind grio o newyn? (Ia)
Açlıktan kustun mu, n’aptın? (Baow)
– Oeddech chi’n chwydu o newyn, beth wnaethoch chi? (Baow)
Bugün eski dostlarıma bi’kaç anı bıraktım
– Gadewais ychydig o atgofion i’m hen ffrindiau heddiw
Kiminle tanındın ve şimdi kimle anılır adın? (Baow, baow, baow)
– Pwy oeddech chi’n ei adnabod a phwy oedd eich enw chi nawr? (Baow, baow, baow)
Aslında her şey bu, akşamları her şey flu
– Mewn gwirionedd, dyma bopeth, gyda’r nos mae popeth yn ffliw
Bastım basamaklara, yaştı, herkes der “Kimmiş bu?”
– Roedd pawb yn mynd yn hen, a phawb yn gofyn, ‘ Pwy yw hwn?’”
Onlar dedi “Git iş bul”, ben oldum patronu
– Dywedasant ” Ewch i gael swydd”, deuthum yn bennaeth
34, boss life, Chavo, ailem GNG crew
– 34, boss life, Chavo, fy nheulu GNG criw