Mac Miller – Funny Papers La angla Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Did no one ever teach you how to dance?
– Ĉu neniu iam instruis al vi danci?
Nobody ever taught you how to dance?
– Neniu iam instruis al vi kiel danci?
Well—well, everyone knows how to dance
– Nu-nu, ĉiuj scias danci
There’s only so much time
– Estas nur tiom da tempo

Yeah, somebody died today, I
– Jes, iu mortis hodiaŭ, mi
I saw his picture in the funny papers
– Mi vidis lian bildon en la amuzaj artikoloj
Didn’t think anybody died on a Friday
– Mi ne pensis ke iu mortis vendrede
Some angry banker, some kind of money trader
– Iu kolera bankisto, ia monkomercisto
Recently divorced, was drunk drivin’ down the highway
– Lastatempe divorcita, estis ebria veturante laŭ la aŭtovojo
And drove off the bridge to his wedding song
– Kaj forpelis la ponton al sia geedziĝa kanto
Blew out the bass in his speakers, you can still hear the treble goin’ (Treble goin’)
– Blovis la bason en liaj parolantoj, vi ankoraŭ povas aŭdi la treble goin ‘(Treble goin’)
The hospital was useless, and everything was quiet but the music
– La hospitalo estis senutila, kaj ĉio estis trankvila krom la muziko
Recently, I only meet peace when in deep sleep
– Lastatempe mi renkontas pacon nur dum profunda dormo
Been the same dream, world safe, smile on her face
– Estis la sama sonĝo, mondo sekura, ridetu sur ŝia vizaĝo
Waitin’ on the other side (The other side)
– Atendante sur la alia flanko (la alia flanko)
I wonder if He’ll take me to the other side (The other side), yeah
– Mi scivolas, Ĉu Li kondukos Min al la alia flanko (la alia flanko), jes
What your eyes see, too naive for war, and that’ll screw ya
– Kion viaj okuloj vidas, tro naiva por milito, kaj tio fuŝos vin
Still bet it all on the glory, hallelujah
– Ankoraŭ vetas ĉion pri la gloro, haleluja
I heard the answer in the gibberish of an old drunk
– Mi aŭdis la respondon en la sensencaĵo de maljuna ebriulo
All he said was he’s in no rush
– Li nur diris ke li ne rapidas

If I could just pay my rent by Tuesday
– Se mi povus pagi mian luprezon ĝis mardo
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Mi vetas, ke mi estos riĉa antaŭ la unua de aprilo
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– La luno estas tute maldorma, kun rideto sur la vizaĝo
As he smuggle constellations in his suitcase
– Dum li kontrabandas konstelaciojn en sia valizo
Don’t you love silence? (Silence)
– Ĉu vi ne amas silenton? (Silento)

Everything quiet but the music (Music)
– Ĉio kvieta krom la muziko (Muziko)
Everything quiet but the music
– Ĉio kvieta sed la muziko
Do you love silence? (Ooh)
– Ĉu vi amas silenton? (Ooh)
Everything quiet but the music
– Ĉio kvieta sed la muziko
(Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo-hoo, hoo)
– (Hu-hu, hu-hu, hu-hu-hu, hu)

Somebody gave birth to a baby boy
– Iu naskis knabeton
I saw his picture in the funny papers
– Mi vidis lian bildon en la amuzaj artikoloj
Eleven pounds, named after his uncle Gabriel
– Dek unu funtoj, nomitaj laŭ lia onklo Gabriel
His mother cried with her lips against his soft face (Soft face)
– Lia patrino ploris per siaj lipoj kontraŭ lia mola vizaĝo (Mola vizaĝo)
Why’d she bring these bright eyes into this dark place?
– Kial ŝi alportis ĉi tiujn brilajn okulojn en ĉi tiun malhelan lokon?
Oh, sweet, sweet oblivion
– Ho, dolĉa, dolĉa forgeso
Way before the information gets settled in
– Antaŭ ol la informo estos solvita
I swear to God I never wanna sin again
– Mi ĵuras al Dio, ke mi neniam plu pekos
But I fear that trouble’s on its way (Yeah)
– Sed mi timas, ke problemoj estas survoje (Jes)
The mind go with age, don’t surrender
– La menso iras kun aĝo, ne kapitulacu
My mistake, I misplaced all of my remembers
– Mia eraro, mi mislokis ĉiujn miajn memorojn
Baby, there’s a little vacation in the dresser
– Bebo, estas iom da ferioj en la komodo
Take one for depression, and two for your temper
– Prenu unu por depresio, kaj du por via humoro

If I could just pay my rent by Tuesday
– Se mi povus pagi mian luprezon ĝis mardo
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Mi vetas, ke mi estos riĉa antaŭ la unua de aprilo
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– La luno estas tute maldorma, kun rideto sur la vizaĝo
As he smuggle constellations in his suitcase
– Dum li kontrabandas konstelaciojn en sia valizo
Don’t you love silence?
– Ĉu vi ne amas silenton?

Oh shit, here come the icebreaker
– Ho, fek, jen venas la glacirompilo
It’s danger when he’s bringin’ out the lightsaber
– Estas danĝero, kiam li eltiras la lumsaberon
The words awesome but he’s talkin’ outta turn often
– La vortoj estas mirindaj sed li ofte parolas
I blew the fuck up, then became the world’s problem
– Mi fuŝis, tiam fariĝis la monda problemo
Bad hygiene, all about that gross life
– Malbona higieno, ĉio pri tiu kruda vivo
Hate to see somebody fuckin’ up their own life (Their own life)
– Malamu vidi iun fiki sian propran vivon (Sian propran vivon)
Just roll the dice, put a twenty on midnight
– Nur ĵetu la ĵetkubojn, metu dudek je noktomezo
Have a feelin’ we gon’ win tonight (Win tonight)
– Have a feelin ‘ni gon’ gajno ĉi-vespere (Gajno ĉi-vespere)
‘Cause when the snakes start slitherin’, you spot the chameleons
– Ĉar kiam la serpentoj komencas gliti, vi ekvidas la kameleonojn
You realize you surrounded by reptilians (‘Tilians)
– Vi rimarkas vin ĉirkaŭita de reptilioj (‘Tilians)
Shit, I ain’t an innovator, just a motherfuckin’ illustrator (Illustrator)
– Fek, mi ne estas noviganto, nur feka ilustristo (Ilustristo)

Why does it matter
– Kial ĝi gravas
At all? Oh, woah, woah
– Ĉu entute? Ho, ve, ve


Mac Miller

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: