Clip Fideo
Lyrics
Did no one ever teach you how to dance?
– A wnaeth unrhyw un erioed eich dysgu sut i ddawnsio?
Nobody ever taught you how to dance?
– Does neb erioed wedi dysgu i chi sut i ddawnsio?
Well—well, everyone knows how to dance
– Mae pawb yn gwybod sut i ddawnsio
There’s only so much time
– Dim ond cymaint o amser
Yeah, somebody died today, I
– Ie, bu farw rhywun heddiw, I
I saw his picture in the funny papers
– Gwelais ei lun yn y papurau doniol
Didn’t think anybody died on a Friday
– Doedd neb wedi marw ar ddydd gwener
Some angry banker, some kind of money trader
– Rhai banciwr blin, rhyw fath o fasnachwr arian
Recently divorced, was drunk drivin’ down the highway
– Wedi ysgaru yn ddiweddar, roedd wedi meddwi drivin ‘ i lawr y briffordd
And drove off the bridge to his wedding song
– Ac yn gyrru oddi ar y bont i’w gân briodas
Blew out the bass in his speakers, you can still hear the treble goin’ (Treble goin’)
– Gallwch wrando ar y caneuon ar y radio, ond gallwch wrando ar y caneuon ar Y radio (Yn Saesneg).
The hospital was useless, and everything was quiet but the music
– Roedd yr ysbyty yn ddiwerth, ac roedd popeth yn dawel ond y gerddoriaeth
Recently, I only meet peace when in deep sleep
– Yn ddiweddar, dim ond pan fyddaf yn cysgu dwfn yr wyf yn cwrdd heddwch
Been the same dream, world safe, smile on her face
– Wedi bod yr un freuddwyd, byd diogel, gwên ar ei hwyneb
Waitin’ on the other side (The other side)
– Ar yr ochr arall (on the side)
I wonder if He’ll take me to the other side (The other side), yeah
– Tybed a fydd yn mynd â mi i’r ochr arall (Yr ochr arall), ie
What your eyes see, too naive for war, and that’ll screw ya
– Yr hyn y mae eich llygaid yn ei weld, yn rhy naïf i ryfel, a bydd hynny’n sgriwio ya
Still bet it all on the glory, hallelujah
– Dal i bet y cyfan ar y gogoniant, haleliwia
I heard the answer in the gibberish of an old drunk
– Clywais yr ateb yn gibberish hen feddw
All he said was he’s in no rush
– Y cyfan a ddywedodd oedd nad oedd mewn unrhyw frys
If I could just pay my rent by Tuesday
– Pe bawn i’n gallu talu fy rhent erbyn dydd mawrth
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– I bet i’d be rich-dydd Ffyliaid ebrill
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– Mae’r lleuad yn llydan effro, gyda gwên ar ei wyneb
As he smuggle constellations in his suitcase
– Wrth iddo smyglo cytserau yn ei siwt
Don’t you love silence? (Silence)
– Ydych chi’n caru distawrwydd? (Distawrwydd)
Everything quiet but the music (Music)
– Everything quiet but the music (popeth yn dawel ond y gerddoriaeth)
Everything quiet but the music
– Popeth yn dawel ond y gerddoriaeth
Do you love silence? (Ooh)
– Ydych chi’n caru tawelwch? (Ooh)
Everything quiet but the music
– Popeth yn dawel ond y gerddoriaeth
(Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo-hoo, hoo)
– (Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo, hoo)
Somebody gave birth to a baby boy
– Rhywun wedi rhoi genedigaeth i blentyn
I saw his picture in the funny papers
– Gwelais ei lun yn y papurau doniol
Eleven pounds, named after his uncle Gabriel
– Un ar ddeg o bunnoedd, a enwyd ar ôl Ei ewythr Gabriel
His mother cried with her lips against his soft face (Soft face)
– Gwaeddodd ei fam gyda’i gwefusau yn erbyn ei wyneb meddal (Wyneb Meddal)
Why’d she bring these bright eyes into this dark place?
– Pam fyddai hi’n dod â’r llygaid llachar hyn i’r lle tywyll hwn?
Oh, sweet, sweet oblivion
– O, melys, melys ebargofiant
Way before the information gets settled in
– Ffordd cyn i’r wybodaeth gael ei setlo mewn
I swear to God I never wanna sin again
– I swear to God i never want sin again saesneg
But I fear that trouble’s on its way (Yeah)
– I am afraid the trouble is on i am (Yeah)
The mind go with age, don’t surrender
– Mae’r meddwl yn mynd gydag oedran, peidiwch ag ildio
My mistake, I misplaced all of my remembers
– Fy camgymeriad, yr wyf yn colli pob un o fy atgofion
Baby, there’s a little vacation in the dresser
– Babi, mae ‘ na ychydig o wyliau yn y dresser
Take one for depression, and two for your temper
– Cymerwch un ar gyfer iselder, a dau ar gyfer eich tymer
If I could just pay my rent by Tuesday
– Pe bawn i’n gallu talu fy rhent erbyn dydd mawrth
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– I bet i’d be rich-dydd Ffyliaid ebrill
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– Mae’r lleuad yn llydan effro, gyda gwên ar ei wyneb
As he smuggle constellations in his suitcase
– Wrth iddo smyglo cytserau yn ei siwt
Don’t you love silence?
– Ydych chi’n caru distawrwydd?
Oh shit, here come the icebreaker
– Oh shit, here come the icebreaker
It’s danger when he’s bringin’ out the lightsaber
– Mae’n beryglus pan fydd yn dod allan y lightsaber
The words awesome but he’s talkin’ outta turn often
– Ystyr geiriau: ond mae’n siarad yn aml
I blew the fuck up, then became the world’s problem
– I blew the fuck up, then become the world’s problem
Bad hygiene, all about that gross life
– Hylendid gwael, i gyd am y bywyd gros hwnnw
Hate to see somebody fuckin’ up their own life (Their own life)
– I Hate to see someone fuckin’ up their own life (gweld rhywun yn fuckin ‘ up their own life)
Just roll the dice, put a twenty on midnight
– Dim ond rholio’r dis, rhowch ugain ar hanner nos
Have a feelin’ we gon’ win tonight (Win tonight)
– Have a feelin ‘we gon’ win tonight (Ennill heno)
‘Cause when the snakes start slitherin’, you spot the chameleons
– When the snakes start slitherin’, you spot the chameleons
You realize you surrounded by reptilians (‘Tilians)
– Rydych chi’n sylweddoli eich bod wedi’ch amgylchynu gan reptilians (‘Tilians)
Shit, I ain’t an innovator, just a motherfuckin’ illustrator (Illustrator)
– I am not a gym, just a gym (Illustrator)
Why does it matter
– Pam mae’n bwysig
At all? Oh, woah, woah
– O gwbl? Oh my godddddddd, woah