Luar La L – La Purga 2 RIP COSCULLUELA Espainiako Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Esta no es una prueba
– Hau ez da proba bat
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Larrialdietarako sistema bat da urteko desegokitzapenaren hasiera iragartzen duena
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Laugarren eta behe mailako armak erabiltzea baimenduta dago desegokitzapenaren bidez
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Sirenaren soinuan, dena eta edozein delitu, hilketa barne, legezkoa izango da hamabi orduz jarraian
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Bedeinkatuak aberriaren eta gure herriaren aita berriak, berpiztu den nazio bat
Que Dios esté con ustedes
– Jainkoa zurekin egon dadila
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Mmm, goazen (Joxe mari)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Zutik, zutik, sasikumea (Jojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Emadazu eskopeta, emadazu eskopeta, emadazu eskopeta hemen
Toma, toma, toma, toma
– Hartu, hartu, hartu, hartu
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Emadazu putakume hori!
¡Mera, Santa!
– Mera, Santa!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Jadanik, jadanik, jadanik, jadanik, jadanik, jadanik, jadanik, jadanik
Por poco me da’ a mi
– Ia-ia niri ematen dit.
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Tira, tira, tira, tira, tira, tira, tira, tira, tira, tira, tira, tira
Ya, ya, ya, ya le diste
– Bai, bai, eman zenion
Dame otro peine, dame otro peine
– Emadazu beste orrazi bat, emadazu beste orrazi bat
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Beste bat hartu, aldatu, aldatu
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Ea putakume hori hil den
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Ea putakume hori bizirik dagoen
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen, goazen
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Tira, tira, begiratu txoko horretan
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Utzidazu begiratzen, utzidazu begiratzen, utzidazu hemen begiratzen
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Deabrua, sasikumea, Jaimeren aurpegia ezabatu duzu
Se lo’ diste to’ en la cara
– Eman zenion… bere aurpegian
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, hemen dago bizirik.
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Emadazu eskopeta, emadazu eskopeta hemen, putakumea.
Toma, toma, toma
– Hemen, hemen, hemen
Métele tú, métele tú
– Sartu zenuen, sartu zenuen
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Eman Iezadazu, Eman Iezadazu, Eman iezadazu, eman iezadazu, eman iezadazu
Toma, toma
– Hemen, hemen.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra, ‘ pérate, uste Dut Santa bizirik dagoela
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Erotuta zaude? erortzean ikusiko banu
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Mutila, begira iezaiozu elur-oreinari, “tá tira’ o, zaurituta dago
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Beno, itxaron, ez hil”, ez hil”, sasikume, piztu
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Gutun bat irakurriko diot oheratu aurretik
Respira
– Arnasa hartu
Atiéndeme, Noel
– Entzun, Noel.
Respira
– Arnasa hartu

Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Santa, barkatu… “jaurtiketa” hartu zenuen
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Barkatu, baina ez dakit entzun didazun
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Badakit ez dituzula balak ikusi eta erori egin zara
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– Eta “gerra bati buruz hitz egiten didate eta gose jokoei buruz pentsatzen dut”
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Eman-eman hatzamarrari eta hasi-malkoak-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Arrastatu, baina itsusia, zaindu nazazu neure burua adierazteko
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Mutil, piztu Itzazu Zakiel, odol hori guztia itoko du
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Damutzen da Eta Bere Arima Barkatzen Du Jainkoagatik salba ezazu
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Zer da ahuldade hori? Shh, mantendu zure ahotsa behera
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Honek ez badu ostikada ematen ez dut entzuten
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Ez dut ulertzen zer esaten duen gagging artean
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Zertaz ari da tipo hau? Kolpe batzuk entzun ditut
Y él no tiene en Puerto Rico
– Eta Ez Du Puerto ricon
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Jenni-k zure datuak eman zizkidan, eta nire nahia bete zuen
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Zure paperak Ditut, Cosculluela, esadazu, irakurriko dizkizut?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Makila ahatea’, intsektuak jarri Duzu leo
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– Eta bideoa iragazten badut ez da iturginik egongo likeoa konpontzeko (Ah)
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Ni naiz heriotza eta gerra edizio berean
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Nire madarikazioa jasaten dut depresioaren ‘episodio’ madarikatua
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– Eta kojone gabe “itzuli eta erortzen banaiz, negar egingo dut”
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Suteak karata bat urtzen badu ere urrea da
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– Eta bihurritzen banaiz eta bertsoak zerutik ateratzen badira’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Ahalegin gutxiagorekin Autotunea pizten dut eta koruan salto egiten dut’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Ez dute distira egiten, nabarmentzen naizelako, kontrapisuagatik
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Ez dira zaldi-indarrak, asfaltoaren torlojua eta zezena
Atiende caballito ‘e Troya
– Zaldi eta Troia
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Ez aipatu jendea, konprometitzen zaituena’
Tú mismo’ te embrolla’
– Zurekin nahasten da.
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Ur azpian daudenek beti igeri egiten dute kostaldean
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Badakite nire marrazoak “buoien ondotik” ibiltzen direla.)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Nola egingo duzu’ lehen lerroan ‘ ni nor naiz titularra?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– Odol berri honen guztiaren onena, punchliner lehenengoa
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Zergatik kaka egiten didazu?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Zure tabernetan puntu bakar bat ere ez badago ‘ kendo ez baita jada idazle fantasma
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Ez du nahi, eta ez du nahi.
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– Eta jadanik daukat ipurdia … Soketan erresistentziarik gabe.)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Ez dut inoren lega ‘ o-n sinesten, niretzat hori kaka da
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Ironikoa da beste perla zuri batek aplikatzen zaituela (Zer?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Entzun, putakume esker txarrekoa, zuzenean bidaliko dut 104ra (Amen)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– Eta eskatu zenuenetik, plateraren erditik (erditik, sasikumea)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– “Hau kontatu ondoren, partekatzen dut” istorioa
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Nolakoa da berritasun honek arrastaka eramatea?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Ni naiz toa ‘las esquina’ (Ha)zentroaren barruko epizentroa
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– To-ren bizkarrezurra da.), Shaquille gortinaren gainean
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Bi urrats “eta zuk parede igotzen duzu”, edaten dut, begira, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, hori Ez Da Peter, e ‘ Koscu skimaskarekin (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Zer diozu? Izar bat? Ginaren ipurdia apurtzen duena? Zer?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Molarekin talka egin duzu, fane ‘oihuka ” ole”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– Eta nik aurpegian ostikoka, mbappe gole ostikoka bezala’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– “Ole ” oihukatu zuen haizegailuak, “Ole” oihukatu zuen haizegailuak, “ole ” oihukatu zuen Haizegailuak, ” ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Aurpegian ostiko bat ematen dizut, Mbappek golea jotzen du.)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Animalia dela dio, amaiera, arazorik ez prest (Ez, aita)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Gogorrak direla uste dute, existitzen naizela gogoratzen duten arte
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Hainbeste urtez lotsatu behar zintudan “PRINTZE II”egiten ari zinela
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Disko gogorra izan zen.)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Gizon batek ez du etika galtzen, eta galdu egin duzu
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Noiz hasi zinen arropa erreplikak janzten
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– “Hamar urte” izan da, eta ez zara aldatu ” edo “metrika”, oraindik berdina da
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Hainbeste Hitz Egin Duzu Yampi buruz, Eta Beatllionare-k ez du erritmoa aldatzen
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Pozoia Poncetik Catañora joan zen
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Santa má ‘ bitxia, sufrimendua kanpoan emanez bilduta kalteak
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Zure tarta ‘ordaindu gabe, janaria ordaindu gabe, apaindu gabe’ ordaindu gabe
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Anaia, ez izan hain zakarra (Zakarra, eroa)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Zer tristura hori baino gehiago pisatzen, haur negarti bat
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– E ‘zure semea eta ez duzu’ urtebetetze’ eguna buelta
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Urteak pasatzen dira eta, batzuetan, haurra hazten denean
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– Eta galdetzen nor e ‘ hori errieta bat ematera datorrena (Zer?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Gaurkoz, zatoz nirekin esertzera, hitz egin dezagun horretaz Peter Leroi. Ez da Nire Emaztea.
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Apurtu duzu, saiatu zara, eman dizut
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Pentsio duinen aldeko manifestaziora joango gara ‘ amona
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Amabitxi, zer da amaren mutila
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Palmasen edo Trujillon egon zaitezke
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– Eta troian bezala sartuko naiz zuengana (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Garaitu gabe nago … “idazten ari bazara” … “Floyd ” – rekin errimatu izan banu …
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– “Zaldiaren Sua”ezizena dut
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– Eta P izorratu R n detroit en bezala egiten dut
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Aldaketa eta “eguraldia” agertokian jarri dituzu
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Eskuekin horretan zentratu ‘ez egin’pantomima
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Zure azken ikuskizuna ikusi dut, eta badakit konturatu naizela
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Azken aldian, ikuskizunetan ez duzu kantatzen, orain balleta dantzatzen duzu
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Nire olatuan ez duzu surf egiten.), Ric Flair (Ah-ah) bezala sentitzen Naiz
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– Eta hortzak bilduko dizkizute ‘ Vincentek ikusten zaituenean (Esan Iezadazu, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Hainbeste defendatzen zintudan “bizitzan, txerria kantatzen dut”.
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– Eta hil ondoren Andreari Iltzatu zenion
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Izurriteak, Jaso.)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Beste zerbait daukagu zain (badakizu)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Nire semearekin bizi nintzenean zubiari eusten saiatu zinen
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Zure konfiantzazko agirietan ageri da.
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Pentsatu gabe igo zenuen, eta hori? istripu bat?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Nolakoa da lehor hori?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Fiskalak eta Jay Fonsecak programa batean ukatzen zaituztela ikusi duzunean (erotuta zaude)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Baina hau e’ pa ‘ jendearekin laguntzeko
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Jendea, oihu egin, Kosculluela errugabea da!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Erritmo hau aurrekoa da, erritmo hau zerra bat bezala pizten da
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– “Zer da plurala, naturaz gaindikoa naiz”
El que rapeando nunca erra
– Rap egiten duenak ez du inoiz huts egiten
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Zenbat denbora eta zer iraungo du? Nork eta zerk zalantzan jarriko du?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo ‘a bat da’, da-da-da-dar (Ah), arte ulertzen dut Lurra laua da (Zer?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– Eta errealismo horretan, nire pultsuak terrorismoa bultzatzen du
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Inork ez du merezi hemen, laster irnora joango naiz
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Baina atea itxita dago
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– To-ren erritmoan jarraitzen dut, Gerrako Harrapariak bezala
Y en el ala 65, desde los 25
– Eta 65. hegalean, 25etik aurrera
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Tira Egiten duena Valhallara doa, bere arima ikus dezakezu
Cae la bala (¿Qué?)
– Bala erortzen ari da.)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Bikingoa naiz, eta kolpearekin (Dale), kimbori kondaira bota nion
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes doble, akimbo semea, Zer Gertatzen Da?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Errifle hauek, bizkarrean daramatzat, eta pa-pa, hegal bat dirudite’
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Ezin dut esan, baina erotuta nago ezkontzen ari zarelako’
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Zure bila nabil, ez dut amore ematen, baina esan duzu “L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– Eta esan nuen: “bingo” (Zer?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Orain “errege-erreginekin” noa, “millo” rekin
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Printzeari, printzesak gaztelua kendu zion (Oh bai)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Orain ikuspegia eta’ presa eta mujere ‘ pikadillon
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– “Jordan, sei eraztun bezala itzuli zaituzte”
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Hitz egin dezagun espiritualitateaz, jarriko zaitut
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Jainkoaz ari zara, baina esadazu Zein Den?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Hitz egingo duena testigantza izango da
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Lagunen inbidia, ezkontza suntsitzea.
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Zu eta zure eroetxea maitasuna apurtzen ari da
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Alde txarrena dibortzioa izan zen
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Dibortziatu zaitez deabruaren tintatik (*****)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Ez Galdu Kosukaratxa, intsektua, gogorarazten dizu?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa ‘los rojos’, los papele ‘bizirik edo hilik esaten dute’ zelulan
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– Eta zuriek ez zaituzte estaltzen. ihes egiteko bi balbula Dira La Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– Eta gogoratzen duzu”esaten duzuna:” 25ak zero dira ezkerrean”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– Soka lepoan zintzilikatuko dizute.)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu-zu
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– Eta barra hauek “kamioiz garraiatzen ditut” Putzuetatik Fargo
Tírenme, hagan algo
– Bota nazazu, zerbait egin
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Balio dudanaren balioa nire bularrean dudan bihotzetik dator
Y no en el que en el cuello cargo
– Eta ez lepoan kargatzen dudan horretan
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– Eta soka bat daukat, sasikume bat, zerbait esan nahi dizuna
Coscu estás pela’o
– Coscu estás pela ‘ o, bere izena esan nahi du.
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Double k bizia eman zion eta sasikumea bere aurka jarri zen
Y ahora anda asusta’o
– Eta orain beldurtuta dago
El supermaleante la movie se le cayó
– Oso polita izan zen pelikula bertan behera geratu zen
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Putz egin bug bat, bastard, dagoeneko l3tra aplikatu duzu (Esadazu, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Ez duzu nik baino gehiago bilatzen
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Ez larrua jo adarrekin, putakume hori.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Kontuz atearekin ‘adarrak’ apurtzen dituenarekin)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Aizu, Esadazu, Pertsonalizatua)
(¿Qué?)
– Zer?)
(¿Sigo?)
– Jarraituko dut?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– Nire pantera ‘ katu Beltzarekin daude
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Badakizu nongoa naizen, badakizu … )
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Zuzen aurrera noa, eutsi atzera datorrenari’
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– “Zure umiltasuna galdu Duzu.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Engaña ‘ o generoa motxila gisa badut, Zer gertatu da, putakumea?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Hori ezinezkoa da, eta ezingo duzu
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– Oinetan ‘ Las Travis Kaktus Bat, Kaktus Bat
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Dagoeneko hondoratu duzu to ‘ s-era, eta orain alde egiten ari zara, uh (orain alde egiten ari zara)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Hobe da korrontea jartzea-ja-ja-ja-ja-ja-ja
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– Eta nahi dudan bezainbat ‘ ez duzu kaktusaren gorpuzkera egin ahal izango ,Ezta?)

Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’ , L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Naturaz gaindikoak gara, putakume hori.
Letra’s Entertainment, baby
– Letraren Entretenimendua, laztana
(¿Qué pasó, cabrón?)
– Zer gertatu da, putakumea?)
Dime, Bebo
– Esadazu, edaten dut
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– E ‘Bikoitza milioi’ bada legez
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Bestela pentsatzen duenak alde egin beharko luke)
Zachiel, Custom
– Zakiel, Pertsonalizatua
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Gaur ‘kabrona pare bat pertsonalizatzen’ ari naiz (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Mera, putakumea, zer gertatu da?), parte hartzen du
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Gogorrena borrokatzen ari naizela uste duzu?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– ‘Gogorrenarekin borrokan ari zara, ulertu dezan’ (L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– Eta spanglish sartu nahi duzun geroztik, madarikatua’
Mere, cabrón
– Sasikume hutsa.
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Hartu beltzak, puta bat zara, beltzak.
Prr, ¿qué?
– Prr, zer?
Dímelo, Vi
– Esadazu, Vi.
This nigga got a death wish or some like that
– Beltzaran honek heriotza nahi du edo horrelako zerbait
Who’s next?
– Nor da hurrengoa?
¿Qué?
– Zer?


Luar La L

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: