Luar La L – La Purga 2 RIP COSCULLUELA Sbaeneg Lyrics & Cymru Cyfieithiadau

Clip Fideo

Lyrics

Esta no es una prueba
– Nid prawf yw hwn
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Mae hwn yn system ddarlledu frys sy’n cyhoeddi dechrau’r dadfygio blynyddol
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Y defnydd o arfau dosbarth pedwar ac is yn cael ei awdurdodi yn ystod y debugging
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Ar sŵn y seiren, bydd popeth ac unrhyw drosedd, gan gynnwys llofruddiaeth, yn gyfreithlon am ddeuddeg awr barhaus
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Gwyn eu byd tadau newydd y famwlad a’n gwlad, cenedl a adenillwyd
Que Dios esté con ustedes
– Boed I Dduw fod gyda chi
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Let’s go on over (gadewch i ni fynd ar drosodd)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Stand there, stand there, you bastard (sefyll yno, sefyll yno, bastard)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Give me the rifle, give me the rifle, give me the rifle, give me the rifle
Toma, toma, toma, toma
– Cymryd, cymryd, cymryd, cymryd
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Give me a fuck, godddddd
¡Mera, Santa!
– Mera, Santa!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Eisoes, eisoes, eisoes, bastard, bastard, eisoes
Por poco me da’ a mi
– Bron yn rhoi i mi ‘ i
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Dewch ymlaen, dewch ymlaen, bastard, dewch ymlaen
Ya, ya, ya, ya le diste
– Yeah, yeah, yeah, yr ydych eisoes wedi rhoi iddo
Dame otro peine, dame otro peine
– Give me another comb, give me another comb
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Cymerwch yr un arall, cymerwch ei newid, ei newid
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Rwy’n mynd i lawr i weld a yw mab ast wedi marw
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Let’s check, gadewch i ni edrych
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Gadewch i ni wirio a yw’r bastard hwn yn dal yn fyw
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Come on, come on, come on, let’s go ‘ pa ‘on top, pa’ on top (Mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Dewch ymlaen, ewch, edrychwch i mewn yno y gornel honno
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Gadewch i mi wirio, gadewch i mi wirio, gadewch i mi wirio yma
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Diafol, bastard, rydych chi’n dileu wyneb Jaime
Se lo’ diste to’ en la cara
– Rydych chi’n ei roi iddo…’i’w wyneb
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, dyma wythïen fyw
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Give me the rifle, give me the rifle, give me the rifle
Toma, toma, toma
– Yma, yma, yma
Métele tú, métele tú
– Rydych chi’n ei roi i mewn, rydych chi’n ei roi i mewn
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Dyro I mi Yma, dyro i mi Yma, dyro i mi Yma
Toma, toma
– Yma, yma.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra, ‘ pérate, rwy’n credu Bod Siôn corn yn fyw
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Ydych chi’n wallgof?, pe gwelwn ef pan syrthiodd
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Bachgen, edrychwch arno ar y sled, ‘ mae yno tira’o, mae wedi brifo
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– O, wel arhoswch, peidiwch â’i ladd’, peidiwch â’i ladd’, bastard, trowch ef ymlaen
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Mi ddarllenaf lythyr iddo cyn ei roi i’r gwely
Respira
– Anadlu
Atiéndeme, Noel
– Gwranda Arna I, Neil.
Respira
– Anadlu

Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Santa, mae’n ddrwg gen i… ‘y tafliad’ wnaethoch chi ei gymryd
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Yr wyf yn ymddiheuro, ond nid wyf yn gwybod os ydych yn fy nghlywed
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Nid wyf yn gwybod eich bod yn gweld y bwledi ‘ ac rydych yn syrthio yng nghanol yr haid
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– Ac ‘maen nhw’n siarad â mi am ryfel a dwi’n meddwl am y gemau newyn’
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Rhoi-rhowch i’r gwniadur a dechrau-rhwygo-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Llusgwch chi, ond hyll, yn mynychu i mi y byddaf yn mynegi fy hun
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– A_dywaỽt. a_dywaỽt a_dywaỽt hỽnnỽ a_dywaỽt
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Mae hi’n edifarhau ac yn maddau ei henaid am Dduw achub ei
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Beth mae’r gwendid hwn yn ei ddweud? Cadw dy lais i lawr
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Os na fydd yr un hon yn cicio’r craw nid wyf yn ei glywed
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Nid wyf yn deall yr hyn y mae’n ei ddweud rhwng gagging
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Beth mae’r dyn hwn yn siarad am fuck?, Clywais rai yn banging
Y él no tiene en Puerto Rico
– Doesn’t get Laid Puerto Rico
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Eisoes rhoddodd Jenni eich data i mi’, cyflawnodd fy nymuniad
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Mae gen i eich papurau’, Cosculluela, dywedwch wrthyf, a fyddaf yn eu darllen i chi?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Stick duck’, ti’n rhoi’r bug Yn Leo
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– Ac os byddaf yn hidlo’r fideo ni fydd plymwr i drwsio’r likeo (Ah)
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Fi yw marwolaeth a rhyfel yn yr un rhifyn
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Fy mhrofiad i o ‘fy mhrofiad’ o iselder
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– A heb cojone ‘ got me, if i come back and fall, I come back and cry
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Hyd yn oed os yw’r tân yn toddi carat mae’n dal i fod yn aur
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– Ac os dw i’n troi a’r penillion yn cael eu cymryd o’r awyr’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Gyda llai o ymdrech rwy’n troi’r Autotune ymlaen a’u neidio yn y corws’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Nid ydynt yn disgleirio oherwydd fy mod yn sefyll allan, y gwrth-bwysau yr wyf yn delio
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Nid yw horsepower, y torque a ‘tarw’ o asffalt
Atiende caballito ‘e Troya
– Mynychu i horsey ‘ e Troy
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Peidiwch â bod yn sôn am bobl, sy’n ymrwymo i chi’
Tú mismo’ te embrolla’
– Mae’n ‘mess gyda chi’ eich hun
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Mae’r rhai sydd o dan y dŵr bob amser yn nofio ar hyd y lan
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Oherwydd eu bod yn gwybod bod fy siarcod ‘ i ‘ gerdded wrth y bwiau ‘(Beth?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Sut wyt ti’n mynd i’ front rank ‘ fi sy’n brifathro?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– Y gorau o’r holl waed newydd hwn, y rhif un punchliner
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Pam ydych chi’n cael y fuck allan ohonof?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Os nad oes un punchline yn eich bariau ‘ gan Nad Yw Kendo bellach yn ghostwriter
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Nid yw’n cael ei, a’th gadw, dechreuodd y rownd gyntaf
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– Ac mae gen i’r asshole ‘e Coscu heb stamina ar y rhaffau’ eisoes (Ah, beth?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Nid wyf yn credu yn lega ‘o neb, i’ fod i mi yn shit
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Yn eironig eich bod chi’n cael eich cymhwyso gan berl gwyn arall (Beth?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– 104: amen (amen) i shall send the straight to 104 (gwrandewch arnaf bastard anniolchgar, byddaf yn anfon y syth i 104)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– Ac ers i chi ofyn amdanynt, trwy ganol y plât (Trwy’r ganolfan, bastard)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– Ar ôl ‘this one, I share’ the story
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Sut mae’n teimlo i gael ei lusgo i lawr gan y newbie hwn?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Fi yw’r uwchganolbwynt y tu mewn i ganol toa ‘ las esquina ‘(Ha)
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Yg mana yg Mana??), Shaquille ar y llen
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Dau gam ‘a ti’n dringo parede’, dw i’n yfed, edrych, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, nid Yw Hynny’n Peter, bod e ‘ Coscu gyda skimask (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Pa un wyt ti’n ddweud’? Yr un serol? Yg Mana Gan? (Beth?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Rydych chi’n gwrthdaro â’r Mole, y ffan’ gweiddi ” ole”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– A fi yn eich cicio yn yr wyneb, fel Mbappe yn cicio gole’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Fe wnaethoch chi wrthdaro â’r Mole, y ffan’ gweiddi “ole” (Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– I’m kicking you in the face, Mbappé kicking the gole’ (Nod!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Mae’n honni ei fod yn anifail, y diwedd, dim problem yn barod (Na, dad)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Maen nhw’n meddwl mai nhw yw’r rhai anodd’, nes iddyn nhw gofio fy mod i’n bodoli
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Dylwn i fod wedi cywilyddio chi gymaint o flynyddoedd ‘eich bod yn gwneud “Y Tywysog II”
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Mae hwn yn ffycin ffycin (What?))
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Nid yw dyn yn colli moeseg, ac rydych chi’n ei golli
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Pryd wnaethoch chi ddechrau gwisgo i fyny mewn dillad replica
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Mae wedi bod yn ‘deng mlynedd’ ac nid ydych wedi newid ‘neu’r metrig, mae’n dal i fod’ yn yr un
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Yu yu yu yu yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu Yu
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Aeth y gwenwyn o Ponce i Cataño
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Y Santa ma ‘ rhyfedd, gan roi i ffwrdd ddioddefaint lapio mewn niwed
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Eich cacen ‘heb dalu, bwyd heb dalu, addurno’ heb dalu
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Peidiwch â bod yn wallgof (yn wallgof, yn wallgof)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Pa dristwch sy’n pwyso mwy na hynny, bod plentyn sy’n crio
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Bod e ‘dy fab a doeddet ti ddim hyd yn oed yn troi e’ pen-blwydd ‘ dydd
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Mae blynyddoedd yn mynd heibio ac weithiau, pan fydd y plentyn hwnnw’n tyfu i fyny
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– A tybed pwy yw’r e’ sy’n dod i roi sgolding iddo (Beth?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Ar gyfer heddiw, dewch i eistedd gyda mi, gadewch i ni siarad Am Y Peth Peter Leroi
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Rydych chi wedi torri, rydych chi wedi ceisio, rydw i’n ei roi i chi
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Nawr rwy’n mynd i’r swyddogaeth pensiwn sy’n talu ‘ nain
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Mambicho, chi sy’n fachgen mama
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Gallwch fod mewn Palmas neu Yn Trujillo
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– Ac yr wyf yn mynd i mewn i chi fel Yn Troy (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Rwy’n undefeated fel -, pe bawn i’n ‘you writing it would have’ already rhymed with ” Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Enw a gofnodwyd:The Horse ‘ e Fire
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– Ac yn P fucking R I run it like in Detroit
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Rydych chi’n gohirio’r newid a’r ‘tywydd a phryd mae’ ar y llwyfan
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Canolbwyntiwch ar hynny gyda’r dwylo ‘peidiwch â gwneud ‘pantomeim’
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Eich sioe olaf wyliais, ac yn gwybod ‘mod i’n sylwi
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Yn ddiweddar yn y sioeau nad ydych yn canu’, nawr eich bod yn dawnsio bale
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– On my wave you don’t surf (ar fy don nad ydych yn syrffio)), Dwi’n teimlo Fel Ric Flair (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– A byddan nhw’n casglu’ch dannedd ‘ pan Fydd Vincent yn eich gweld chi (Dywedwch wrthyf, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Cymaint yr oeddwn yn eich amddiffyn ‘being in life, I sing’e pig
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– Ac wedi iddo farw fe hoeliasoch y wraig i Correa
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Plas yn rhiw (What?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Mae rhywbeth arall yn aros (Wyddoch chi)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Yn fyw gyda’m mab ceisiodd fachu’r bont
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Roedd yn amlwg gyda’ch un papurau’ o hyder
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Wnaethoch chi ei uwchlwytho heb feddwl, a hynny?, dywedwch wrthyf, damwain?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Sut mae’r un sych yn dod i lawr?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Pan welsoch fod yr erlynydd a Jay Fonseca mewn rhaglen yn eich gwadu (rydych chi’n berson gwallgof)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Ond mae hyn e ‘ pa ‘ i’ch helpu chi gyda phobl
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Pobl, gweiddi, * * Mae Cosculluela yn ddieuog!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Mae’r rhythm hwn cyn -, mae’r rhythm hwn yn troi ymlaen fel llif
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– Yn agos at ‘ beth yw lluosog, rwy’n goruwchnaturiol
El que rapeando nunca erra
– Yr un sy’n rapio byth yn colli
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Pa mor hir a beth fydd yn para? Pwy a beth sy’n mynd i amau?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), nes i mi ddeall bod Y Ddaear yn wastad (Beth?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– Ac yn y realaeth, fy pwls gyrru terfysgaeth
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Does neb yn deilwng yma, cyn bo hir dwi’n mynd i irno
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Ond tra ‘ r drws yn cau
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Rwy’n dal i swnio yn to’s rhythm hyn, fel Yr Ysglyfaethwr yn y rhyfel
Y en el ala 65, desde los 25
– Ac ar y 65ain adain, ers y 25ain
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– I ‘ r un sy’n tynnu yn mynd I Valhalla, gallwch weld ei enaid
Cae la bala (¿Qué?)
– Mae’r bwled yn disgyn (Beth?)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– I am The Viking who with the punch (Dale), yr oeddwn yn curo’r chwedl i Kimbo
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes doble’, son Akimbo (Beth?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Y reifflau ‘crutch’ hyn, rwy’n eu reidio ar fy nghefn, a pa-pa-maent yn edrych fel flipper’
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Ni allaf ddweud, ond rwy’n wallgof eich bod chi’n cymryd rhan. – dienw
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Rwy’n chwilio amdanoch chi, nid wyf yn rhoi’r gorau iddi, ond dywedasoch ” L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– A dywedais ” bingo” (Beth?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Nawr rwy’n mynd ‘gyda’r brenhinoedd a’r cuentito’ y milo
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– I’r Tywysog, cymerodd y dywysoges y castell i ffwrdd (Oh yeah)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Nawr yr olygfa a ‘the dam and mujere’ yn picadillo
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Wrth gwrs eich bod yn teimlo ‘Jordan, maent wedi rhoi i chi yn ôl fel chwe modrwy’
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Ystyr geiriau: gadewch i ni siarad am y ysbrydol, yr wyf yn mynd i roi i chi
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Mae’n digwydd i chi ‘ siarad Am Dduw, ond dywedwch wrthyf pa un?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Yr hyn y bydd yn siarad amdano yw’r dystiolaeth
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Cenfigennu ffrindiau’, dinistrio priodas’
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Rydych chi a’ch cariad gwallgof sy’n torri i fyny
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Y rhan waethaf o i ‘ r rhan hon oedd yr ysgariad
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Yg gw ga tau devil ****
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Peidiwch â cholli’r Coscucaracha, y pryfyn’, a yw’n eich atgoffa’?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa ‘los rojos’, los papele ‘maen nhw’n dweud byw neu farw’ yn y gell
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– A gyda’r rhai gwyn ‘ddim yn eich gorchuddio chi i fyny’, maen nhw’n ddwy falf ‘ o ddianc a la Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– Ac wyt ti’n cofio ‘rwyt ti’n dweud: ” mae’r 25 yn sero ar y chwith”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– Yg mana yg mana gan???????????)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Ystyr geiriau: chi-chi-Chi-Rydych chi’n gwybod ‘mae’n cuddio chi’ pan fyddaf yn dod allan
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– A’r barra ‘rwy’n eu cludo mewn lori’ o’r Wells Fargo
Tírenme, hagan algo
– Taflwch fi i ffwrdd, gwnewch rywbeth
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Mae gwerth yr hyn rwy’n ei werth yn dod allan o’r galon sydd gen i yn fy nghalon
Y no en el que en el cuello cargo
– Ac nid yn yr un sydd yn y gwddf rwy’n ei wefru
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– Ac mae gen i corduroy, bastard, sydd eisiau dweud rhywbeth wrthych chi
Coscu estás pela’o
– Coscu estás pela’o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Double rhoi bywyd iddo ac mae’r bastard troi arno
Y ahora anda asusta’o
– Nawr mae hi’n ofni
El supermaleante la movie se le cayó
– Mae’r super cute y ffilm gollwng
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Chwythu eich hun yn nam, bastard, Eisoes l3tra ei gymhwyso i chi (Dywedwch wrthyf, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– ‘Dim byd mwy’ na fi
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Peidiwch â chwympo i lawr y grisiau, bastard.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Byddwch yn ofalus ei fod yn torri eich ‘cyrn’ gyda’r drws)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– [Add Me, Add Me]
(¿Qué?)
– (Beth?)
(¿Sigo?)
– (Ga i fynd?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– My-My-My panther ‘ maen nhw i gyd allan gyda’r Gath Ddu
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Os ydych chi’n gwybod o ble rwy’n dod, rydych chi’n gwybod ‘ que el R va arrantá ‘(Grr, beth?)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Rwy’n mynd yn syth ymlaen, dal gafael ar yr hyn sy’n dod yn ôl’
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Maen nhw’n dweud, “Rydych chi wedi colli eich gostyngeiddrwydd.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Os oes gen i’r genre engaña’o fel backpack, ah (Beth ddigwyddodd, bastard?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Ni all un, ac ni fyddwch yn gallu
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– Ar y traed’ las Travis Cactus, Cactus
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Rydych chi eisoes wedi suddo i to’s, ac yn awr rydych chi’n gadael, uh (Nawr rydych chi’n gadael)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Better let the current flow-ya-ya
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– A chyn belled ag yr wyf am ‘dwyt ti ddim yn mynd i allu mynd i mewn i’r cactws, huh (Beth?)

Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’, Y L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Ni yw’r goruwchnaturiol, chi bastard.
Letra’s Entertainment, baby
– Adloniant Letra, babi
(¿Qué pasó, cabrón?)
– Beth ddigwyddodd, bastard?)
Dime, Bebo
– Dw i’n yfed-I drink
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Os e ‘gyda Dwbl yn filiwn’ yn ôl y gyfraith
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Dylai unrhyw un sy’n meddwl fel arall fynd allan)
Zachiel, Custom
– Zachiel, Arfer
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– I am ‘customizing a pair of cabrone’ today (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Mera, fucker (Beth ddigwyddodd, fucker?yn bresennol
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Ydych chi’n meddwl ‘rwy’n ymladd yr anoddaf’?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– Rydych yn ‘ymladd gyda’r anoddaf, fel ei fod yn deall’ (Y L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– A phan fyddwch yn hoffi i fynd i mewn i spanglish, yn y fuckin’
Mere, cabrón
– Dim ond, bastard
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Get laid nigga, you’re a bitch, nigga
Prr, ¿qué?
– Prr, beth?
Dímelo, Vi
– Tell me, Mae
This nigga got a death wish or some like that
– Cafodd y nigga hwn ddymuniad marwolaeth neu rai fel ‘ na
Who’s next?
– Pwy sydd nesaf?
¿Qué?
– Beth?


Luar La L

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: