Luar La L – La Purga 2 RIP COSCULLUELA S e Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Esta no es una prueba
– Chan e seo anail
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Is e seo siostam craolaidh èiginneach a tha ag ainmeachadh toiseach an dì-bhugachaidh bliadhnail
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Tha cleachdadh armachd clas a ceithir agus nas ìsle ceadaichte rè an debugging
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Aig fuaim an t-siren, bidh a h-uile càil agus eucoir sam bith, a ‘ toirt a-steach murt laghail airson dà uair dheug leantainneach
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Is beannaichte athraichean ùra na dùthcha againn agus ar dùthaich, dùthaich air ath-bhreith
Que Dios esté con ustedes
– Gum biodh Dia maille riut
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Tha Sinn a ‘ dol thairis (Let’s go on over)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Seas an sin, seas an sin, bastard (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Give me the rifle, give me an air rifle
Toma, toma, toma, toma
– Gabh, gabh, gabh, gabh
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Thoir dhomh fuck, tha mi gòrach
¡Mera, Santa!
– Beannachdan, Santa!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Mar-thà, mar-thà, mar-thà, bastard, bastard, mar-thà
Por poco me da’ a mi
– Cha mhòr a ‘toirt dhomh’ m
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Thig air adhart, thig air adhart, bastard, thig air adhart
Ya, ya, ya, ya le diste
– Yeah, yeah, thug thu dha mu thràth
Dame otro peine, dame otro peine
– Thoir dhomh cìr eile, thoir dhomh cìr eile
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Gabh an tè eile, gabh atharrachadh, atharraich e
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Tha mi a ‘dol sìos agus a’ faicinn a bheil mac a ‘ bitch a bhàsaich seo
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Thig air adhart, dèanamaid sgrùdadh
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Feuch sinn a-mach a bheil am bastard seo fhathast beò
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Thig air adhart, thig air adhart, thig air adhart, rachamaid ‘pa’ air a’ mhullach, pa ‘air a’ mhullach (mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Thig air adhart, rach, thoir sùil a-steach an sin oisean
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Leig dhomh sùil a thoirt, leig dhomh sùil a thoirt, leig dhomh sùil a thoirt an seo
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Diarmaid, a dhonnchaidh, do mharbhadh la Gallaibh
Se lo’ diste to’ en la cara
– Thug thu dha…’na aghaidh
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, seo vein’o beò
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Give me tha rifle, give me tha rifle
Toma, toma, toma
– Anseo, anseo, anseo
Métele tú, métele tú
– Chuir thu ann e-put it in
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Thoir dhomh, thoir dhomh An Seo An Draco, thoir dhomh an seo
Toma, toma
– An seo, an seo.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra, ‘pérate, tha Mi a’ smaoineachadh Gu bheil Santa beò
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– A bheil thu seòlta?, ma chunnaic mi e an uair a thuit e
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Balach, seall air air an t-sleigh, ‘ tha ann tira’o, tha e air a ghoirteachadh
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– O, uill feitheamh, na marbhaibh e, na marbhaibh e, bastard, tionndaidh air
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Leugh mi litir mus cuir mi dhan leabaidh e i would read him before i put a bed
Respira
– Anail
Atiéndeme, Noel
– Èist thusa Seo, A Nèill.
Respira
– Anail

Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Santa: tha mi duilich… ‘s an tilgeadh a thug thu
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Tha mi duilich, ach chan eil fhios agam an cuala tu mi
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– ‘S nach fhaic thu’ n t-àit ‘ anns an do thuit thu
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– ‘Tha iad a’ bruidhinn rium mu chogadh agus tha mi a ‘smaoineachadh mu na geamannan acrais’
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Give-give to the thimble and start-tear-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Slaod thu, ach grànda, frithealadh dhomh gu bheil mi a ‘ cur an cèill mi fhìn
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– A ‘dol a-mach Air A’ chidsin a h-uile
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Tha i aithreachas agus maitheanas a h-anam Airson Dia a shàbhaladh
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Dè tha an lagachadh seo ag ràdh? Cùm do ghuth sìos
Que si este no bota el buche no lo escucho
– ‘S mur a h-èisd mi ris a’ ghaoith
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Chan eil mi a ‘tuigsinn dè tha e a’ ciallachadh eadar-theangachadh
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Dè tha am fuck a ‘ bruidhinn mu dheidhinn?, Chuala mi cuid a ‘ bualadh
Y él no tiene en Puerto Rico
– Chan eil e ri fhaighinn Ann Am Puerto Rico
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Mu thràth thug Jenni an dàta agad dhomh’, choilean i mo mhiann
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Tha na pàipearan agam’, Cosculluela, innis dhomh, an leugh mi iad dhut?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Stick duck’, chuir thu am bug Ann An Leo
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– Agus ma nì mi sìoladh air a ‘ bhidio cha bhi plumair ann gus an liceo (Ah)a chàradh
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Tha mi a ‘bàsachadh agus a’ cogadh anns an aon deasachadh
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Tha mi a ‘ cur an cèill mo dhuilgheadas
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– Agus gun cojone ‘fhuair mi, ma thig mi air ais agus a’ tuiteam, thig mi air ais agus a ‘ caoineadh
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Ged a tha an teine a ‘ leaghadh carat tha e fhathast òr
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– Agus ma thionndaidheas mi agus gun tèid na rannan a thoirt às na speuran’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Le nas lugha de dh ‘oidhirp bidh mi a’ tionndadh Air An Autotune agus a ‘leum iad anns an t-sèist’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Chan eil iad a ‘deàrrsadh oir tha mi a’ seasamh a-mach, an counterweight tha mi a ‘ dèiligeadh
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Nach eil each-chumhachd, an torc agus ‘tarbh’ de asphalt
Atiende caballito ‘e Troya
– ‘S dòcha ‘s e àm
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Na bi a ‘toirt iomradh air daoine, a tha gad dhèanamh’
Tú mismo’ te embrolla’
– Tha e a ‘ còrdadh riut fhèin
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Bidh an fheadhainn a tha fon uisge an-còmhnaidh a ‘snàmh air a’ chladach
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– A chionn’ s gu bheil fios aca gu bheil na cearbain agam’ a ‘coiseachd ri taobh nam bùthan’ (Dè?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Ciamar a tha thu a ‘dol a dhèanamh’ front rank ‘ dhòmhsa a tha na cheann-suidhe?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– A ‘ chuid as fheàrr den fhuil ùr seo, am punchliner àireamh a h-aon
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Carson a tha thu a ‘ tarraing às mo shit?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Mura h – eil aon punchline anns na bàraichean agad ‘ leis Nach e Kendo an sgrìobhadair taibhse agad tuilleadh
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Chan eil i air a bhith aice, agus ‘ga cumail, thòisich a’ chiad chuairt
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– Agus tha an asshole ‘e Coscu agam mu thràth gun stamina air na ròpan ‘(Ah, dè?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Chan eil mi a ‘creidsinn ann an lega’ o aig duine sam bith, gu ‘ bheil sin dhomhsa
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– A bheil thu a ‘smaoineachadh gu bheil thu a’ dol a dh ‘ ionnsaigh fear eile? (Air a dhèanamh))
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Èist rium, bastard mì-thlachdmhor, cuiridh mi an dìreach gu 104 (Amen)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– Mar a dh ‘ fhosglas tu faidhlichean air an làrach-lìn agad
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– An dèidh ‘an tè seo, tha mi a’ roinn ‘ an sgeulachd
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Ciamar a tha e a ‘faireachdainn a bhith air a slaodadh sìos leis a’ newbie seo?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Tha mi a ‘fuireach anns an t-eilean sgitheanach (an t-eilean sgitheanach)
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Tha e a ‘ cur dragh ort (Dè?)), Shaquille air a ‘ chùirteir
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Dà cheum ‘s tu a ‘dìreadh parede’, tha mi ag òl, seall, Peadar Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, that’s not Peter, that e ‘ Coscu with skimask (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Dè am fear a tha thu ag ràdh? An ceann greis? Dè a th ‘ ann An neach-lagha sgaradh-pòsaidh Gina? (Dè?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Buail thu leis A ‘Mhòintich, an fheannag’ a ‘glaodhaich ” ole”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– Agus mi a ‘breabadh thu san aodann, mar Mbappe a ‘breabadh gole’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Buail thu Leis A ‘Mhòine, an fheannag’ a ‘glaodhaich ” ole” (Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Tha mi gad bhreabadh san aodann, Mbappé a’ breabadh an gole ‘ (Amas!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Tha e ag ràdh gur e am beathach, an deireadh, gun duilgheadas deiseil (Chan eil, dad)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Tha iad a’ smaoineachadh gur iadsan an fheadhainn chruaidh’, gus an cuimhnich iad gu bheil mi ann
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Bu chòir dhomh nàire a bhith ort uimhir de bhliadhnaichean ‘gu robh thu a’ dèanamh “Am Prionnsa II”
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Bha e sgoinneil, bha sin sgoinneil. (Ceòl roc ionnsaigheach) Dè?)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Nach caill duine beusachd, agus gu’n caill thu e
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Cuin a thòisich thu a ‘ sgeadachadh ann an aodach mac-samhail
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Tha e air a bhith ‘deich bliadhna’ agus cha do dh’atharraich thu ‘no an meatair, tha e fhathast’ san aon dòigh
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Mar a dh ‘atharraicheas Tu Yampi agus Cha bhith Beatllionare ag atharrachadh a’ bhuille
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Chaidh am puinnsean bho Ponce gu Cataño
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Gu Bheil Santa ma’neònach, a ‘ toirt air falbh fulangas air a phasgadh ann an cron
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Do chèic ‘gun phàigheadh, biadh gun phàigheadh, sgeadachadh’ gun phàigheadh
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– A bhràthair, na bi cho gòrach (Stingy, crazy)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Dè a tha bròn a ‘cuideam nas motha na sin, gu bheil leanabh a’ caoineadh
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Sin e do mhac, agus cha do thionndaidh thu fiù’ s e’ co-là breith ‘ latha
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Bliadhnaichean a ‘ dol seachad agus uaireannan, nuair a dh’fhàsas an leanabh sin suas
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– Agus a ‘faighneachd cò an e’ a thig a thoirt sgoltadh dha (Dè?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Airson an-diugh, thig còmhla rium, bruidhnidh Sinn Mu Dheidhinn Peter Leroi
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Bhris thu, dh’fheuch thu, bheir mi dhuit e
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– A-nis tha mi a ‘dol dhan dreuchd peinnsein a phàigheas’ seanmhair
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Kabhi socha bhi na tha mama
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Faodaidh tu a bhith Ann Am Palmas no Ann An Trujillo
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– Agus tha mi a ‘ dol a-steach thu mar Ann An Troy (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– I’m undefeated like -, nam bithinn ‘ a ‘sgrìobhadh bhiodh e’ air rann a dhèanamh mar-thà le ” Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Tha mi air an ainmeachadh Mar ” The Horse ‘e Fire”
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– Agus ann Am P fucking R ruith mi e mar Ann An Detroit
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Tha thu a ‘cur suas leis an atharrachadh agus’ aimsir agus nuair a tha e ‘ air an àrd-ùrlar
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Cuir fòcas air sin leis na làmhan ‘na dèan ‘pantomime’
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– An taisbeanadh mu dheireadh a chunnaic mi, agus tha fios agam ‘ gun do mhothaich mi
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Sin o chionn ghoirid anns na taisbeanaidhean nach seinn thu’, a-nis tha thu a ‘ dannsa ballet
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Air mo tonn cha sèideadh thu (Woh!)) , Tha mi a ‘ faireachdainn Mar Ric Flair (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– Agus cruinnichidh iad d ‘fhiaclan’ nuair a chì Vincent thu (Innis dhomh, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Cho mòr ‘s gun robh mi a’ dìon thu ‘bhith ann am beatha, seinnidh mi’ e muc
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– Agus an dèidh dha a bhith marbh thu nailed the lady gu Correa
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– [Ùisdean] Gabhaidh, A Dhòmhnaill?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Tha rudeigin eile againn ri feitheamh (Fhios Agad)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Mar a chleachdas tu do mac air a ‘ choimpiutair agad
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Bha e follaiseach leis na h-aon phàipearan ‘ de mhisneachd
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Chuir thu suas e gun smaoineachadh, agus sin?, innis dhomh, tubaist?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Ciamar a tha sin a ‘ dol sìos?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Nuair a chunnaic thu gu bheil an neach-casaid Agus Jay Fonseca ann am prògram gad dhiùltadh (tha thu nad dhuine seòlta)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Ach seo e ‘ pa ‘ gus do chuideachadh le daoine
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– A dhaoine, èigheach, **Tha Cosculluela neo-chiontach!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– An ruitheam seo ro-làimh, tha an ruitheam seo a ‘ tionndadh mar shàbh
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– A ‘coimhead air adhart ri bhith a’ cluich, tha mi nam superhero
El que rapeando nunca erra
– Am fear nach caill rapadh gu bràth
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Dè cho fada agus dè an ùine lìbhrigidh? Cò agus dè a dh ‘fhaodadh a bhith a’ dùileachadh?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Tha mi a’ dol a dh ‘innse dhut dè a th’ ann am Baidhsagal-motair, dè a th ‘ ann am Baidhsagal?-Rothaireachd)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– Agus anns an realism sin, mo chuisle a ‘ dràibheadh ceannairc
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Chan eil duine airidh air an seo, a dh’aithghearr tha mi a ‘ dol gu irno
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Ach fhad ‘s a tha’ n dorus a ‘ dùnadh
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Tha mi a ‘cumail a’ fuaim ann gu ruitheam seo, mar An Creachadair aig cogadh
Y en el ala 65, desde los 25
– Agus air an 65mh sgiath, o’n 25mh
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Gu ‘n d’ thèid an neach a shlaodas Gu Valhalla, chi thu ‘ anam
Cae la bala (¿Qué?)
– Tha pill (What?))
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Is mise An Lochlannach a tha leis a ‘phunc (Dale), bha mi a’ cur sìos an uirsgeul Gu Kimbo
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glòpaichean doble’, mac Akimbo (Dè?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Na raidhfilean ‘crutch’ seo, bidh mi gan marcachd air mo dhruim, agus pa-pa-tha iad a ‘coimhead coltach ri flipper’
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Chan urrainn dhomh innse, ach tha mi meallta gu bheil thu a’dol an sàs
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Tha mi a ‘coimhead air do shon, chan eil mi a’ toirt seachad, ach thuirt thu “L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– Agus thuirt mi “bingo” (Dè?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– A-nis tha mi a ‘ dol ‘leis na royals agus an cuentito’ am millo
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Do’n Phrionnsa, thug a ‘ bhana-phrionnsa air falbh an caisteal (Oh yeah)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– A-nis an sealladh agus ‘an dam agus mujere’ ann am picadillo
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Gu dearbh tha thu a ‘faireachdainn’ Jordan, thug iad air ais thu mar sia fàinne’
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Bidh sinn a ‘bruidhinn mu dheidhinn spioradail, tha mi a’ dol a chuir thugad
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Bidh e a ‘tachairt dhut’ a ‘ bruidhinn mu Dhia, ach innis dhomh dè am fear?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Dè tha e a ‘ciallachadh a bhith a’ bruadar mu dheidhinn
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Envying caraidean’, a ‘sgrios pòsadh’
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– ‘S tu fhèin’ s do ghràdh a tha a ‘ briseadh suas
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– A ‘chuid a bu mhiosa de’ n chuid so bha an sgaradh
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Divorce you from the devil’s ink [deasaich _ deasaich an tùs]
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Na caill An Coscucaracha, a’ bhiast’, a bheil e gad chuimhneachadh’?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Tha’ los rojos’, los papele ‘tha iad ag ràdh a bhith beò no a ‘bàsachadh’ anns a ‘ chill
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– Agus leis an fheadhainn gheal ‘na còmhdaich thu’, tha iad dà bhalbhaiche ‘ de escape a la Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– Agus a bheil cuimhne agad air ‘tha thu ag ràdh: “tha an 25 neoni air an taobh chlì”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– Mar an ceudna ‘gu bheil iad a’ dol a chrochadh an ròp timcheall do mhuineal, ah?)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Tha fios agad gu bheil e a’ falach ort ‘ nuair a thig mi a-mach
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– Agus seo barraigh ‘tha mi gan giùlain le làraidh’ bho Wells Fargo
Tírenme, hagan algo
– Tilg air falbh mi, dèan rudeigin
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Tha an luach a th ‘agam a’ tighinn a-mach às a ‘ chridhe a tha agam nam bhroilleach
Y no en el que en el cuello cargo
– Agus chan ann anns an fhear a tha mi a ‘ cur coire air an amhaich
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– Agus tha corduroy agam, bastard, a tha airson rudeigin innse dhut
Coscu estás pela’o
– Coscu estás pela’o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Thug Double beatha dha agus thionndaidh am bastard air
Y ahora anda asusta’o
– Tha eagal oirre a-nis
El supermaleante la movie se le cayó
– An super cute thuit am film
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Sèididh tu bug, bastard, mar-thà chuir L3tra a-steach dhut (Innis dhomh, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Chan eil thu a ‘ dol nas fhaide na mise
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Na gabh dragh, a bhalaich.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Bi faiceallach gun bris e do ‘adhaircean’ leis an doras)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Tha, tha thu ag innse dhomh, Gnàthaichte)
(¿Qué?)
– (Dè?)
(¿Sigo?)
– [Dòmhnall moireasdan] a bheil mi a ‘ dol?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– A H-Uile dad a dh ‘fheumas Tu a bhith agad mu Black Cat
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Ma tha fios agad cò às a tha mi, tha fios agad air ‘que el R va arrantá’ (Grr, dè?)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– ‘Tha mi a’ dol dìreach air adhart / cùm grèim air na tha a ‘tighinn air ais’
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Tha iad ag ràdh, ” tha thu air do irioslachd a chall.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Ma tha an gnè engaña’o agam mar backpack, ah (Dè thachair ,bastard?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Nach urrainn thu, agus nach urrainn thu
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– Air na casan ‘ las Travis Cactus, Cactus
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Tha thu air falbh a-Nis = You are leaving now
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Nas fheàrr leig leis an t-sruthadh a th ‘ ann an-dràsta
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– Agus cho mòr ‘ s a tha mi airson ‘chan eil thu a’ dol a thoirt a-steach an cactus, huh (Dè?)

Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’, An L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Tha sinn nar solaraiche fuasglaidh, tha thu nad bastard.
Letra’s Entertainment, baby
– Letra’S Entertainment, pàisde
(¿Qué pasó, cabrón?)
– Dè thachair, bastard?)
Dime, Bebo
– Innis dhomh, tha mi ag òl
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Ma tha e ‘le Dùbailte millean’ a rèir an lagh
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Ge bith cò a smaoinicheas air dhòigh eile, bu chòir dha faighinn a-mach)
Zachiel, Custom
– Zachiel, Gnàthaichte
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Tha mi a ‘dèanamh fiughair ri cabair fèidh an-diugh (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Dè thachair, fucker?), a ‘ frithealadh
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– A bheil thu a ‘smaoineachadh’tha mi a ‘ sabaid as cruaidhe’?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– ‘Tha thu a’ sabaid leis an fheadhainn as cruaidhe, gus am bi e a ‘tuigsinn’ (An L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– Mar a chuireas tu a-steach airson comraich ann an astràilia
Mere, cabrón
– Dìreach, bastard
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Thoi trang thu dong, thoi nang
Prr, ¿qué?
– Prr, dè a th ‘ ann?
Dímelo, Vi
– Innsibh Dhomh
This nigga got a death wish or some like that
– Fhuair an nigga seo miann bàis no cuid mar sin
Who’s next?
– Cò a tha an ath rud?
¿Qué?
– Dè?


Luar La L

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: