Klipp Tal-Vidjo
Lirika
Esta no es una prueba
– Dan mhux test
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Din hija sistema ta’xandir ta’emerġenza li tħabbar il bidu tad debugging annwali
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– L użu taarmi tal klassi erba’u inqas huwa awtorizzat waqt id debugging
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Fil-ħoss tas-sirena, kollox u kwalunkwe reat, inkluż il-qtil se jkunu legali għal tnax-il siegħa kontinwa
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Imbierek il-missirijiet il-ġodda tal-patrija u ta’pajjiżna, nazzjon imwieled mill-ġdid
Que Dios esté con ustedes
– Jalla Alla jkun miegħek
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Mm, ejja nkomplu (Jojojo)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Stand hemm, stand hemm, inti bastard (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Agħtini x-xkubetta, agħtini x-xkubetta, agħtini x-xkubetta hawn
Toma, toma, toma, toma
– Ħu, ħu, ħu, ħu
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Agħtini spalla, motherfucker
¡Mera, Santa!
– Mera, Santa!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Diġà, diġà, diġà, bastard, bastard, diġà
Por poco me da’ a mi
– Kważi jagħtini’għal tiegħi
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Ejja, ejja, ejja, int bastard, ejja
Ya, ya, ya, ya le diste
– Iva, iva, iva, diġà tajtu
Dame otro peine, dame otro peine
– Agħtini moxt ieħor, agħtini moxt ieħor
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Ħu l – ieħor, ħu ibdlu, ibdlu
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Jien se ninżel u nara jekk iben kelba mietx dan
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Ejja, ejja niċċekkjaw, ejja niċċekkjaw
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Ejja niċċekkjaw jekk dan il bastard għadux ħaj
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Ejja, ejja, ejja, ejja ” pa “fuq nett, pa” fuq nett (mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Ejja, mur, iċċekkja hemmhekk dik ir-rokna
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Ħallini niċċekkja, ħallini niċċekkja, ħallini niċċekkja hawn
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Xitan, bastard, ħassar wiċċ Jaime
Se lo’ diste to’ en la cara
– Int tajtu… ‘għal wiċċu
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, hawn vina live’o
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Agħtini x-xkubetta, agħtini x-xkubetta hawn, bastard
Toma, toma, toma
– Hawnhekk, hawn, hawn
Métele tú, métele tú
– Tpoġġih, tpoġġih
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Agħtini, agħtini hawn Id-Drako, agħtini hawn
Toma, toma
– Hawn, hawn.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra ,’pérate, naħseb Li santa hija ħajja
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Int miġnun?, jekk rajtu meta waqa
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Tifel, ħares lejh fuq l-islitta ,’tá hemm tira’o, weġġa’
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Oh, stenna sew, toqtluhx’, toqtluhx’, bastard, ixgħel
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Li naqrah ittra qabel ma npoġġih fis sodda
Respira
– Nifs
Atiéndeme, Noel
– Ismagħni, Noel.
Respira
– Nifs
Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Santa, skużani għal… ‘the throw’ħadt
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Niskuża ruħi, għalkemm ma nafx jekk smajtni
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Naf li ma rajtx il-balal ‘ u waqajt f’nofs ix-xagħar
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– U’jkellmuni dwar gwerra u naħseb dwar il-logħob tal-ġuħ’
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Agħti-agħti lit-thimble u ibda-tiċrita-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Drag inti, iżda ikrah, jattendu lili li I se jesprimu lili nnifsi
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Tifel, ixgħelhom Zachiel, se jifga b’dak id-demm kollu
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Hija tindem u taħfer ruħha għal Alla issalvaha
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– X’qed jgħid dan id-dgħajjef? Shh, żomm leħnek’l isfel
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Li jekk dan ma jagħtix it tkaxkir ma nismagħhiex
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Ma nifhimx dak li qed jgħid bejn il gagging
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Dwar xiex qed jitkellem dan il-ġuvni?, Smajt xi banging
Y él no tiene en Puerto Rico
– U m’għandux Fi Puerto Rico
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Diġà jenni tatni d-dejta tiegħek’, hija wettqet ix-xewqa tiegħi
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Għandi l-karti tiegħek’, Cosculluela, għidli, se naqrahom lilek?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Waħħal il-papra’, tpoġġi l-bug F’leo
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– U jekk niffiltra l-video ma jkun hemm l-ebda plamer biex jirranġa l-likeo (Ah)
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Jiena mewt u gwerra fl istess edizzjoni
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Jien inġorr is-saħta tal – “episodju” kkritikat tiegħi tad-depressjoni
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– U mingħajr cojone ” ltqajna lili, jekk niġi lura u jaqgħu, niġi lura u biki
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Anki jekk in nar idub karat għadu deheb
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– U jekk ndawwar u l versi jittieħdu mis sema’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– B’inqas sforz nixgħel L Awtotune u naqbeżhom fil kor’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Ma jiddix għax nispikka, il-kontrapiż li nittratta
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Mhumiex horsepower, it-torque u’barri’ta’asfalt
Atiende caballito ‘e Troya
– Jattendu għal horsey’e Troy
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Tkunx qed issemmi nies, li jimpenjawk’
Tú mismo’ te embrolla’
– Huwa miegħek innifsek
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Dawk li huma taħt l ilma dejjem jgħumu tul ix xatt
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Għax jafu li l-klieb il-baħar tiegħi’biex’jimxu’ħdejn il-bagi’ (Xiex?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Kif sejjer’front rank’lili li jien headliner?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– L-aħjar minn dan id-demm ġdid kollu, il-punchliner numru wieħed
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Għaliex toħroġ il-mara minni?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Jekk ma jkunx hemm punchline waħda fil vireg tiegħek ‘ peress Li kendo m’għadux int ghostwriter
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Mhux qed ikollha, u’żżommha, bdiet l – ewwel rawnd
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– U diġà għandi l-asshole’e coscu mingħajr stamina fuq il-ħbula’ (Ah, xiex?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Ma nemminx fil-lega’o ta’ħadd, għal’dak għalija huwa ħmieġ
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Ironiku li qed tiġi applikat minn perla bajda oħra (Xiex?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Isma lili inti bastard ungrateful, i ser tibgħat l-dritta għal 104 (Amen)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– U peress li tlabt għalihom, miċ – ċentru tal-pjanċa (Miċ – ċentru, bastard)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– Wara’dan, naqsam’l-istorja
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Kif tħossok li titkaxkar minn dan in-newbie?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Jiena l-epiċentru ġewwa ċ-ċentru ta’toa’las esquina’ (Ha)
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Hija xewk ta’lilek (Xiex?), Shaquille fuq il-purtiera
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Żewġ stadji’u titla’parede’, nixrob, inħares, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, dak mhux Pietru, dak e’Coscu bi skimask (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Liema waħda tgħid’? Dak stellari? Dak li jikser il-ħmar ta’gina? (Xiex?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Inti ħabat Mal-Mole, il-fane “shout ” ole”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– U jien nagħtik daqqa ta’sieq f’wiċċek, bħal Mbappe jagħti daqqa ta’sieq lil gole’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Inti ħabat Mal-Mole, il-fane “shout ” ole ” (Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Qed nagħtik daqqa ta’sieq f’wiċċek, Mbappé jagħti daqqa ta’sieq lill-gole ‘ (Għan!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Huwa jiddikjara li huwa l-annimal, it-tmiem, l-ebda problema lesta (Le, daddy)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Jaħsbu li huma dawk iebsa’, sakemm jiftakru li jien neżisti
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Kelli nimbarazzak tant snin’li kont qed tagħmel “Il-Prinċep II”
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Kienet ħarba, dak huwa album sesswali (Xiex?)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Raġel ma jitlifx l-e, u tliftha
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Meta bdejt tilbes ħwejjeġ replika
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Għaddew’għaxar snin’u ma biddiltx’jew il-metrika, għadha’fl – istess
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Tant li tkellimt Dwar Yampi, U Beatllionare ma jbiddilx it-taħbit
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Il velenu mar minn Ponce Għal Cataño
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Dak santa má’stramba, li tagħti tbatija mgeżwra fi ħsara
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Il-kejk tiegħek’mingħajr ma tħallas, ikel mingħajr ma tħallas, iżejnu’mingħajr ma tħallas
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Ħu, tkunx daqshekk stingy (Stingy, miġnun)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Liema dwejjaq jiżen aktar minn hekk, li tifel biki
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Dak e’ibnek u lanqas biss dawwar il-jum ta”għeluq snin’
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Jgħaddu s-snin u kultant, meta dak it-tifel jikber
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– U nistaqsi lil min l-e’li jiġi biex jagħtih ċanfira (Xiex?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Għal-lum, ejja ipoġġu miegħi, ejja nitkellmu Dwarha Peter Leroi
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Inti kissru, ippruvajt, nagħtiha lilek
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Issa jien ser il-funzjoni tal – pensjoni li tħallas ” nannu
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Mamabicho, int x’inhu tifel ta’mama
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Tista’tkun Fil Palmas jew Fi Trujillo
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– U jien ser nidħol bħal Fi Troy (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Jien undefeated simili -, jekk i kien “inti bil-miktub kien stajt” diġà rima ma ” Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Jien imlaqqam”In-Nar taż – Żiemel”
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– U Fil p sess R jien immexxiha bħal F’detroit
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Tlaħħaq mal-bidla u’temp u meta jkun’fuq il-palk
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Iffoka fuq dan bl-idejn’ma tagħmilx’pantomima’
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– L-aħħar spettaklu tiegħek rajt, u naf’li ndunajt
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Dan l-aħħar fl-ispettakli ma tkantax’, issa tiżfen il-ballet
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Fuq il-mewġa tiegħi ma tisserfjax (Woh!), Inħoss bħal Flair Ric (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– U jiġbru snienek ‘ meta Vinċenz jara int (Għidli, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Tant li kont qed niddefendik’li tkun fil-ħajja, inkanta’e majjal
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– U wara li kien mejjet inti nailed il mara Għall Korrea
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Dud, aqbad (Xiex?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Hemm xi ħaġa oħra li għandna pendenti (taf)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Fil ħajja mat tifel tiegħi ippruvajt taqbad il pont
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Kien evidenti bl-istess karti tiegħek ‘ ta’kunfidenti
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Inti uploaded mingħajr ħsieb, u li?, għidli, inċident?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Kif tinżel dik niexfa?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Meta rajt li l-prosekutur U Jay Fonseca fi programm jiċħduk (int persuna miġnuna)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Iżda dan e ” pa ” biex jgħinek man-nies
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Nies, jgħajtu, * * Cosculluela hija innoċenti!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Dan ir-ritmu pre -, dan ir-ritmu jixgħel bħal serrieq
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– Qrib’x’inhu plural, jien sopranaturali
El que rapeando nunca erra
– Dak li rapping qatt ma jitlef
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Kemm idum u x’se jdum? Min u x’se jiddubita?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), sakemm nifhem li D-Dinja hija ċatta (Xiex?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– U f’dak ir-realiżmu, it-terroriżmu tiegħi li jmexxi l-polz
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Ħadd mhu denju hawn, dalwaqt se mmur irno
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Imma filwaqt li’l-bieb qed jagħlaq
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Nibqa’ndoqq għal dawn ir-ritmu, bħall-Predatur fil-gwerra
Y en el ala 65, desde los 25
– U fuq il-ġwienaħ 65, peress li l-25
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Lil’dak li jiġbed imur Valhalla, tista’tara ruħu
Cae la bala (¿Qué?)
– Il-balal jaqa ‘ (Xiex?)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Jiena L-Viking li bil – punch (Dale), kont qed inwaqqa’l-leġġenda Għal Kimbo
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes doble’, iben Akimbo (Xiex?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Dawn ix-xkubetti’krozzi’, nirkebhom fuq dahri, u pa-pa – qishom flipper’
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Ma nistax ngħid, imma jien miġnun li qed tinvolvi ruħek’
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Qed infittex għalik, mhux qed naqta’qalbi, imma int għedt ” L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– U għidt “bingo” (Xiex?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Issa sejjer’mar-royals u l-kuento’il-millo
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Lill-Prinċipessa, il-prinċipessa neħħiet il-kastell (oh iva)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Issa l-veduta u’id-diga u l-mujere’f’picadillo
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Dażgur li tħoss’ġordan, tawk lura bħal sitt ċrieki’
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Ejja nitkellmu dwar dak spiritwali, jien ser inpoġġik
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Dan jiġri lilek ‘ titkellem Dwar Alla, imma għidli liema waħda?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Li dak li se jitkellem dwaru se jkun ix xhieda
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Għira lill-ħbieb’, teqred iż-żwieġ’
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Int u l-imħabba tal-ġenn tiegħek li qed tkissru
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– L-agħar parti ta ‘” din il-parti kienet id-divorzju
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Iddivorzjak mill-linka tax-xitan (***Ah***)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Titlifx Il-Coscucaracha, l-insett’, ifakkarkom’?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa’los rojos’, los papele’jgħidu jgħixu jew imutu’fiċ-ċella
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– U ma’dawk bojod’tgħattikx’, huma żewġ valvi’ta’ħarba a La Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– U tiftakar’int tgħid: ” il-25 huma żero fuq ix-xellug”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– L-istess’li se jdendlu l-ħabel ma’għonqok, ah (Xiex?)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Int-int-int-taf’hu qed jaħbik’meta noħroġ
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– U dawn il-barra’jien nittrasportahom bit-trakk’mill-Bjar Fargo
Tírenme, hagan algo
– Armini, agħmel xi ħaġa
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Il valur ta’dak li jiswa joħroġ mill qalb li għandi f’sidri
Y no en el que en el cuello cargo
– U mhux f’dik li fl għonq niċċarġja
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– U għandi kurdun, bastard, li jrid jgħidlek xi ħaġa
Coscu estás pela’o
– Pela’o ta’coscu está
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Double tah il ħajja u l bastard imdawwar fuqu
Y ahora anda asusta’o
– U issa hi beżgħana
El supermaleante la movie se le cayó
– Is super ħelu il film niżel
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Daqqa lilek innifsek bug, bastard, diġà l3tra applikaha lilek (Għidli, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Inti ma kont “aktar” minn lili
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Taqbadx bil-qrun, bastard.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Oqgħod attent li jkisser il-‘qrun’tiegħek mal-bieb)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Ħej, tgħidli’, Drawwa)
(¿Qué?)
– (Xiex?)
(¿Sigo?)
– (Għandi nkompli?)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– Tiegħi-tiegħi-panther Tiegħi ‘ huma kollha barra mal-Qattus Iswed
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Jekk taf minn fejn jien, taf’quel R va arrantá’ (Grr, xiex?)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Jien sejjer dritt’il quddiem, żomm dak li ġej lura’
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Huma jgħidu, ” tlift l-umiltà tiegħek.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Jekk għandi l-ġeneru engaña’o bħala backpack, ah (x’ġara, bastard?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Li wieħed ma setax, u int mhux se tkun kapaċi
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– Fuq is-saqajn’las Travis Kaktus, Kaktus
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Int diġà għereq għal to, u issa qed titlaq, uh (Issa qed titlaq)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Aħjar ħalli l-fluss tal-kurrent-ya-ya
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– U kemm irrid ‘ m’intix se tkun kapaċi tħeġġeġ il-kaktus, huh (Xiex?)
Tre’ L3tra’, La L
– Tre’L3tra’ , Il-L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Aħna s-sopranaturali, int bastard.
Letra’s Entertainment, baby
– Divertiment ta’letra, tarbija
(¿Qué pasó, cabrón?)
– (X’ġara, bastard?)
Dime, Bebo
– Għidli, nixrob
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Jekk e’bid-Doppju huma miljuni’bil-liġi
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Kull min jaħseb mod ieħor għandu joħroġ)
Zachiel, Custom
– Zachiel, Użanza
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Illum qed’nippersonalizza par cabrone’ (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Mera, fucker (x’ġara, fucker?), jattendi
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Taħseb li’qed niġġieled l-aktar’?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– Int qed “tiġġieled mal – agħar, sabiex jifhem” (L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– U peress li inti tixtieq li tikseb fis spanglish, fil-motherfuckin’
Mere, cabrón
– Sempliċi, bastard
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Aqbad in-niggas, int kelba, nigga
Prr, ¿qué?
– Prr, xiex?
Dímelo, Vi
– Għidli, Vi
This nigga got a death wish or some like that
– Dan nigga ltqajna xewqa mewt jew xi bħal dik
Who’s next?
– Min imiss?
¿Qué?
– Xiex?