βίντεο
Στίχοι
Esta no es una prueba
– Αυτό δεν είναι μια δοκιμή
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Πρόκειται για ένα σύστημα εκπομπής έκτακτης ανάγκης που ανακοινώνει την έναρξη του ετήσιου εντοπισμού σφαλμάτων
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Η χρήση όπλων κατηγορίας τεσσάρων και κάτω επιτρέπεται κατά τη διάρκεια του εντοπισμού σφαλμάτων
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Με τον ήχο της σειρήνας, τα πάντα και κάθε έγκλημα, συμπεριλαμβανομένης της δολοφονίας θα είναι νόμιμα για δώδεκα συνεχείς ώρες
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Μακάριοι οι νέοι πατέρες της πατρίδας και της πατρίδας μας, ένα έθνος αναγεννημένο
Que Dios esté con ustedes
– Είθε ο Θεός να είναι μαζί σου
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– ΜΜ, ας συνεχίσουμε (Jojojo)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Στάσου εκεί, στάσου εκεί, μπάσταρδε (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Δώσε μου το τουφέκι, δώσε μου το τουφέκι, δώσε μου το τουφέκι εδώ
Toma, toma, toma, toma
– Πάρε, πάρε, πάρε, πάρε
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Δώσε μου ένα Γαμήσι, καριόλη
¡Mera, Santa!
– Μέρα, Σάντα!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Ήδη, ήδη, ήδη, μπάσταρδε, μπάσταρδε, ήδη
Por poco me da’ a mi
– Σχεδόν με δίνει στο δικό μου
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Έλα, έλα, έλα, μπάσταρδε, έλα
Ya, ya, ya, ya le diste
– Ναι, ναι, ναι, του έδωσες ήδη
Dame otro peine, dame otro peine
– Δώσε μου άλλη χτένα, δώσε μου άλλη χτένα
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Πάρτε το άλλο, αλλάξτε το, Αλλάξτε το
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Θα πάω κάτω να δω αν το κάθαρμα πέθανε έτσι.
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Έλα, ας ελέγξουμε, ας ελέγξουμε
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Ας ελέγξουμε αν αυτός ο μπάσταρδος είναι ακόμα ζωντανός.
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Έλα, έλα, έλα, πάμε ” pa “στην κορυφή, pa” στην κορυφή (Mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Έλα, πήγαινε, έλεγξε εκεί τη γωνία.
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Επιτρέψτε μου να ελέγξω, επιτρέψτε μου να ελέγξω, επιτρέψτε μου να ελέγξω εδώ
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Διάβολε, μπάσταρδε, έσβησες το πρόσωπο του Τζέιμι.
Se lo’ diste to’ en la cara
– Του το έδωσες…”στο πρόσωπό του
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Μέρα, εδώ είναι μια ζωντανή φλέβα
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Δώσε μου το τουφέκι, δώσε μου το τουφέκι εδώ, μπάσταρδε.
Toma, toma, toma
– Εδώ, εδώ, εδώ
Métele tú, métele tú
– Τον βάζεις μέσα, τον βάζεις μέσα
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Δώσε μου, δώσε μου εδώ τον δράκο, δώσε μου εδώ
Toma, toma
– Εδώ, εδώ.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra, ” pérate, νομίζω ότι ο Άγιος Βασίλης είναι ζωντανός
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– Τρελάθηκες;, αν Τον είδα όταν έπεσε
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Αγόρι, κοίτα τον στο έλκηθρο, ” tá εκεί tira’o, είναι κακό
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Ω, καλά περιμένετε, μην τον σκοτώσετε”, μην τον σκοτώσετε”, κάθαρμα, ενεργοποιήστε το
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Ότι θα του διαβάσω ένα γράμμα πριν τον βάλω για ύπνο.
Respira
– Αναπνοή
Atiéndeme, Noel
– Άκουσέ με, Νόελ.
Respira
– Αναπνοή
Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Σάντα, συγγνώμη για… “η ρίψη” που πήρες
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Ζητώ συγγνώμη, αν και δεν ξέρω αν με άκουσες
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Ξέρω ότι δεν είδες τις σφαίρες και έπεσες στη μέση του σμήνους.
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– Και “μου μιλάνε για έναν πόλεμο και σκέφτομαι τους Αγώνες Πείνας”
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Δώστε-δώστε στη δαχτυλήθρα και ξεκινήστε-δάκρυ-τε
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Σας σύρετε, αλλά άσχημο, προσέξτε σε μένα ότι θα εκφράσω τον εαυτό μου
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Αν τα στρέψεις στον Ζάκιελ, θα πνιγεί με όλο αυτό το αίμα.
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Μετανοεί και συγχωρεί την ψυχή της για τον Θεό σώσε την
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Τι λέει αυτό το αδύναμο; Σσσς, μη φωνάζεις.
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Ότι αν αυτό δεν κλωτσήσει το craw δεν το ακούω
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Δεν καταλαβαίνω τι λέει μεταξύ Φίμωση
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Τι στο διάολο λέει αυτός ο τύπος;, Άκουσα κάποια χτυπήματα
Y él no tiene en Puerto Rico
– Και δεν έχει στο Πουέρτο Ρίκο
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Ήδη η Τζένη μου έδωσε τα δεδομένα σου”, εκπλήρωσε την επιθυμία μου
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Έχω τα χαρτιά σου, Κόσκουλουελα, πες μου, θα σου τα διαβάσω;
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Στικ Ντακ, βάζεις το έντομο στον Λίο.
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– Και αν φιλτράρω το βίντεο δεν θα υπάρχει υδραυλικός για να διορθώσει το likeo (Ah)
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Είμαι ο θάνατος και ο πόλεμος στην ίδια έκδοση
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Αντέχω την κατάρα του καταραμένου μου “επεισοδίου” κατάθλιψης
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– Και χωρίς τον cojone ” με πήρε, αν επιστρέψω και πέσω, επιστρέφω και κλαίω
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Ακόμα κι αν η φωτιά λιώσει ένα καράτι είναι ακόμα χρυσός
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– Και αν στρίψω και οι στίχοι έχουν ληφθεί από τον ουρανό”
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Με λιγότερη προσπάθεια ενεργοποιώ τον αυτόματο συντονισμό και τους πηδάω στη χορωδία”
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Δεν λάμπουν γιατί ξεχωρίζω, το αντίβαρο που αντιμετωπίζω
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Δεν είναι ιπποδύναμη, η ροπή και ο “ταύρος” της ασφάλτου
Atiende caballito ‘e Troya
– Παρακολουθήστε το horsey ‘ e Troy
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Μην αναφέρεις ανθρώπους, που σε δεσμεύουν.
Tú mismo’ te embrolla’
– Είναι μαζί σου.
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Όσοι βρίσκονται κάτω από το νερό κολυμπούν πάντα κατά μήκος της ακτής
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Επειδή ξέρουν ότι οι καρχαρίες μου ” περπατούν από τις σημαδούρες “(τι;)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Πώς θα πας στο “front rank” εγώ που είμαι headliner;
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– Το καλύτερο από όλο αυτό το νέο αίμα, το νούμερο ένα punchliner
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Γιατί με παρατάς;
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Εάν δεν υπάρχει ούτε μία διάτρηση στα μπαρ σας, αφού το Kendo δεν είναι πλέον εσείς ghostwriter
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Δεν την έχει, και ” κρατώντας την, ξεκίνησε τον πρώτο γύρο
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– Και έχω ήδη τον μαλάκα ” e Coscu χωρίς αντοχή στα σχοινιά “(Αχ, τι;)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Δεν πιστεύω σε κανέναν lega’o, να ‘ αυτό για μένα είναι σκατά
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Ειρωνικό ότι σε εφαρμόζει ένα άλλο λευκό μαργαριτάρι (τι;)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Άκουσέ με, αχάριστο κάθαρμα, θα στείλω την ευθεία στο 104 (Αμήν)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– Και αφού τους ζήτησες, μέσα από το κέντρο της πλάκας (μέσα από το κέντρο, κάθαρμα)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– Μετά από “αυτό, μοιράζομαι” την ιστορία
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Πώς νιώθεις που σε σέρνει αυτός ο αρχάριος;
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Είμαι το επίκεντρο μέσα στο κέντρο του toa ‘ las esquina ‘(Ha)
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Είναι αγκάθια του να είσαι εσύ (τι;), Σακίλ στην κουρτίνα
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Δύο βήματα “και ανεβαίνεις παρέντε”, πίνω, κοίτα, Πίτερ Πάρκερ
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, αυτό δεν είναι ο Πέτρος, ότι e ‘ Coscu με skimask (χαχα, αχ)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Ποιο λες; Το αστρικό; Αυτός που σπάει τον κώλο της Τζίνα; (Τι;)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Συγκρούστηκες με τον τυφλοπόντικα, ο φανός φώναξε “Όλε”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– Και εγώ σε κλωτσάω στο πρόσωπο, σαν τον Μπαπέ να κλωτσάει τον γκόλε.
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Συγκρούστηκες με τον χαφιέ, ο φανός φώναξε “Όλε” (Όλε!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Σε κλωτσάω στο πρόσωπο, ο Mbappé κλωτσάει το γκολ (γκολ!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Ισχυρίζεται ότι είναι το ζώο, το τέλος, κανένα πρόβλημα έτοιμο (όχι, μπαμπά)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Νομίζουν ότι είναι οι σκληροί”, μέχρι να θυμηθούν ότι υπάρχω
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Θα έπρεπε να σε είχα ντροπιάσει τόσα χρόνια που έκανες το “Ο Πρίγκιπας ΙΙ”
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Ήταν ένα escrache ,αυτό είναι ένα γαμημένο άλμπουμ (τι;)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Ένας άνθρωπος δεν χάνει την ηθική, και το χάσατε
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Πότε άρχισες να ντύνεσαι με ρεπλίκα ρούχα
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Έχουν περάσει “δέκα χρόνια” και δεν έχετε αλλάξει ” ή τη μέτρηση, είναι ακόμα το ίδιο
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– Τόσο πολύ που μιλήσατε για το Yampi, και το Beatllionare δεν αλλάζει το ρυθμό
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Το δηλητήριο πήγε από το Πόνσε στο Κατάνο.
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Αυτό το Santa má ‘ παράξενο, δίνοντας μακριά τον πόνο τυλιγμένο σε βλάβη
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Το κέικ σας “χωρίς πληρωμή, φαγητό χωρίς πληρωμή, διακοσμήστε” χωρίς πληρωμή
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Αδερφέ, μην είσαι τόσο τσιγκούνης(τσιγκούνης, τρελός)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Τι θλίψη ζυγίζει περισσότερο από αυτό, ότι ένα παιδί που κλαίει
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Ότι ο γιος σου και εσύ δεν γύρισες καν την ημέρα των γενεθλίων.
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Χρόνια περνούν και μερικές φορές, όταν αυτό το παιδί μεγαλώνει
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– Και αναρωτιέμαι ποιος είναι ο Ε ‘ που έρχεται να του δώσει μια επίπληξη (τι;)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Για σήμερα, έλα να καθίσεις μαζί μου, ας μιλήσουμε γι ‘ αυτό Πίτερ Λερόι
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Έσπασες, προσπάθησες, σου το δίνω
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Τώρα πάω στη λειτουργία σύνταξης που πληρώνει ” γιαγιά
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Μαμαμπίκο, εσύ τι είναι το αγόρι της μαμάς
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Μπορείτε να είστε στην Πάλμας ή στο Τρουχίλο
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– Και θα σε μπω όπως στην Τροία (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Είμαι αήττητος όπως -, αν ήμουν “γράφεις θα είχε” ήδη ομοιοκαταληξία με “Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Με λένε “το άλογο και η φωτιά”
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– Και στο P γαμημένο R το τρέχω όπως στο Ντιτρόιτ
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Ανέχεστε την αλλαγή και τον “καιρό και όταν είναι” στη σκηνή
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Εστίαση σε αυτό με τα χέρια “μην κάνετε “παντομίμα”
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Η τελευταία σου εκπομπή που παρακολούθησα, και ξέρω ότι παρατήρησα
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Ότι Τελευταία στις παραστάσεις δεν τραγουδάς, τώρα χορεύεις μπαλέτο.
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Στο κύμα μου δεν σερφάρεις.), Νιώθω σαν τον Ric Flair (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– Και θα μαζέψουν τα δόντια σου όταν σε δει ο Βίνσεντ (Πες μου, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– Τόσο πολύ που σε υπερασπιζόμουν που είσαι στη ζωή, τραγουδάω γουρούνι.
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– Και αφού πέθανε, κάρφωσες την κυρία στον Κορέα.
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Παράσιτα, σήκωσε (τι;)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Υπάρχει κάτι άλλο που εκκρεμεί (ξέρετε)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Στο ζωντανό με το γιο μου προσπάθησες να γαντζώσεις τη γέφυρα.
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Ήταν προφανές με τα ίδια χαρτιά του έμπιστου
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Το ανέβασες χωρίς να το σκεφτείς, και αυτό;, πες μου, ένα ατύχημα;
¿Cómo baja’ esa seca?
– Πώς πάει το στεγνό;
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Όταν είδατε ότι ο εισαγγελέας και Ο Jay Fonseca σε ένα πρόγραμμα σας αρνούνται (είστε τρελός άνθρωπος)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Αλλά αυτό το e ” pa ” για να σας βοηθήσει με τους ανθρώπους
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Οι άνθρωποι, φωνάζουν, * * Cosculluela είναι αθώος!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– Αυτός ο ρυθμός προ- , αυτός ο ρυθμός ανάβει σαν πριόνι
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– Κοντά στο ” τι είναι πληθυντικός, είμαι υπερφυσικός
El que rapeando nunca erra
– Αυτός που ραπάρει δεν χάνει ποτέ
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Πόσο καιρό και τι θα διαρκέσει; Ποιος και τι θα αμφιβάλλει;
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Αχ), μέχρι να καταλάβω ότι η γη είναι επίπεδη (τι;)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– Και σε αυτόν τον ρεαλισμό, ο παλμός μου οδηγεί την τρομοκρατία
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Κανείς δεν είναι άξιος εδώ, σύντομα θα πάω στο irno
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Αλλά ενώ ” η πόρτα κλείνει
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Συνεχίζω να ακούω αυτούς τους ρυθμούς, σαν το αρπακτικό στον πόλεμο
Y en el ala 65, desde los 25
– Και στην 65η πτέρυγα, από την 25η
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Σε αυτόν που τραβάει πηγαίνει στη Βαλχάλα, μπορείτε να δείτε την ψυχή του
Cae la bala (¿Qué?)
– Η σφαίρα πέφτει (τι;)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Είμαι ο Βίκινγκ που με τη γροθιά (Ντέιλ), έριχνα τον θρύλο στον Κίμπο
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes doble’, γιος Akimbo (τι;)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Αυτά τα “δεκανίκια” τουφέκια, τα καβαλάω στην πλάτη μου, και pa-pa-μοιάζουν με flipper”
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Δεν μπορώ να πω, αλλά είμαι τρελός που αρραβωνιάζεσαι.
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Σε ψάχνω, δεν τα παρατάω, αλλά είπες “L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– Και είπα “Μπίνγκο” (τι;)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Τώρα θα πάω με τους βασιλείς και τον κουέντιτο τον Μίλο.
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Στον πρίγκιπα, η πριγκίπισσα πήρε το κάστρο (Ω ναι)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Τώρα η θέα και “το φράγμα και mujere” στο picadillo
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Φυσικά αισθάνεστε “Ιορδανία, σας έχουν δώσει πίσω σαν έξι δαχτυλίδι”
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Ας μιλήσουμε για το πνευματικό, θα σε τοποθετήσω
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Συμβαίνει να μιλάς για τον Θεό, αλλά πες μου ποιο;
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Ότι αυτό που πρόκειται να μιλήσει θα είναι η μαρτυρία
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Ζηλεύοντας τους φίλους”, καταστρέφοντας το γάμο”
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Εσύ και η τρελή αγάπη σου που διαλύεται
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Το χειρότερο μέρος αυτού του μέρους ήταν το διαζύγιο
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Διαζύγιο από το μελάνι του διαβόλου (***Αχ***)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Μην χάσετε το Coscucaracha, το έντομο”, σας θυμίζει”;
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa “los rojos”, los papele “λένε ζουν ή πεθαίνουν” στο κελί
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– Και με τα λευκά “μην σε καλύπτεις”, είναι δύο βαλβίδες ” της διαφυγής a la Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– Και θυμάστε ” λέτε: “οι 25 είναι μηδέν στα αριστερά”;
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– Το ίδιο που θα κρεμάσουν το σχοινί γύρω από το λαιμό σου, αχ (τι;)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Ξέρεις ότι σε κρύβει όταν βγαίνω έξω.
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– Και αυτά τα barra “τα μεταφέρω με φορτηγό” από το Wells Fargo
Tírenme, hagan algo
– Πέτα με μακριά, κάνε κάτι
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Η αξία αυτού που αξίζω βγαίνει από την καρδιά που έχω στο στήθος μου
Y no en el que en el cuello cargo
– Και όχι σε αυτό που στο λαιμό χρεώνω
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– Και έχω ένα κοτλέ, μπάσταρδε, που θέλει να σου πει κάτι
Coscu estás pela’o
– Coscu estás pela’o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Ο διπλός του έδωσε ζωή και ο μπάσταρδος στράφηκε εναντίον του
Y ahora anda asusta’o
– Και τώρα φοβάται
El supermaleante la movie se le cayó
– Το σούπερ χαριτωμένο η ταινία έπεσε
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Φυσήξτε τον εαυτό σας ένα σφάλμα, κάθαρμα, ήδη το l3tra το εφάρμοσε σε σας (Πες μου, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Δεν χρεώνεις “περισσότερα” από μένα
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Μην παίζεις με τα κέρατα, μπάσταρδε.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Προσέξτε να σπάσει τα “κέρατα” σας με την πόρτα)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Γεια σου, πες μου”, έθιμο)
(¿Qué?)
– (Τι;)
(¿Sigo?)
– (Να συνεχίσω;)
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– Ο πάνθηρας μου είναι όλοι έξω με τη μαύρη γάτα
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Αν ξέρετε από πού είμαι, ξέρετε ” que el R va arrantá “(Grr, τι;)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Πάω ευθεία μπροστά, κρατήστε αυτό που έρχεται πίσω”
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Λένε, ” έχετε χάσει την ταπεινοφροσύνη σας.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Αν έχω το είδος engaña’o ως σακίδιο, αχ (τι συνέβη, μπάσταρδε;)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Αυτό δεν θα μπορούσε, και δεν θα είστε σε θέση να
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– On the feet ‘ las Travis Cactus, κάκτος
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Το έχεις ήδη βυθίσει σε αυτό, και τώρα φεύγεις, ΕΕΕ (τώρα φεύγεις)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Καλύτερα αφήστε το ρεύμα να ρέει-ya-ya
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– Και όσο κι αν θέλω, δεν θα μπορέσεις να ενσωματώσεις τον κάκτο, Ε;)
Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’ , Το L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Είμαστε οι υπερφυσικοί, μπάσταρδε.
Letra’s Entertainment, baby
– Η ψυχαγωγία της λετρά, μωρό μου
(¿Qué pasó, cabrón?)
– Τι έγινε, μπάσταρδε;)
Dime, Bebo
– Πες μου, πίνω
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Αν Ε “με διπλό είναι εκατομμύρια” από το νόμο
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Όποιος σκέφτεται διαφορετικά πρέπει να βγει)
Zachiel, Custom
– Ζαχίλ, Έθιμο
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Είμαι “προσαρμογή ένα ζευγάρι cabrone” σήμερα (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Μέρα, γαμιόλη (τι συνέβη, γαμιόλη;), παρακολουθήσουν
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– Πιστεύετε ότι “αγωνίζομαι σκληρότερα”;
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– Είστε “αγωνίζονται με το πιο δύσκολο, έτσι ώστε να καταλαβαίνει” (το L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– Και αφού σου αρέσει να μπαίνεις στο σπανγκλίς, στο γαμημένο
Mere, cabrón
– Απλά, μπάσταρδε.
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Σήκωσε τους αράπηδες, είσαι σκύλα, αράπη
Prr, ¿qué?
– Prr, τι;
Dímelo, Vi
– Πες μου, ΒΙ.
This nigga got a death wish or some like that
– Αυτός ο Αράπης έχει μια επιθυμία θανάτου ή κάτι τέτοιο
Who’s next?
– Ποιος είναι ο επόμενος;
¿Qué?
– Τι;