Kendrick Lamar – Super Bowl LIX Halftime Show Saesneg Lyrics & Cymru Cyfieithiadau

Clip Fideo

Lyrics

The National Football League welcomes you to the Apple Music Super Bowl 59 halftime show
– Mae’r Gynghrair Bêl-Droed Genedlaethol yn eich croesawu i Sioe hanner amser Super Bowl 59 Apple Music


Salutations, it’s your uncle, Sam
– Llongyfarchiadau, eich ewythr, Sam
And this is the great American game
– Mae hyn yn y gêm Americanaidd mawr

Reincarnated with love
– Reincarnated with love saesneg
My Gemini twin back, powerin’ up
– My Gemini twin back, powerin ‘ up
No more handshakes and hugs
– Dim mwy o ysgwyd llaw a hugs
The energy only circulate through us
– Mae’r egni yn unig yn cylchredeg trwom ni
Everybody must be judged
– Rhaid i bawb gael eu barnu
But this time, God only favorin’ us
– Ond Y tro hwn, Duw yn unig ffafrio ‘ ni
Twenty years in, still got that pen dedicated to bare hard truth
– Ugain mlynedd i mewn, yn dal i gael y pen ymroddedig i wirionedd caled noeth
Etiquette speak with a vigilant tongue, predicate this time is-
– Etiquette siarad gyda thafod gwyliadwrus, predict y tro hwn yn-
I’m carryin’ heavier hearts right now, I can power lift with Olympians, too
– Rwy’n cario calonnau trymach ar hyn o bryd, gallaf bweru lifft gydag Olympiaid, hefyd
Carryin’ various darts right now, I desert this uh, like tiramisù
– Carryin ‘ gwahanol dartiau ar hyn o bryd, yr wyf yn anialwch hwn uh, fel tiramisù
We goin’ body for body, I hand you a body, I’m probably a better masseuse
– Gawn ni gorff am gorff, dwi’n rhoi corff i chi, mae’n debyg fy mod i’n masseuse gwell
Really don’t bother nobody, but they run it by me if I gotta clear out the room
– Peidiwch â phoeni neb, ond maen nhw’n ei redeg gen i os oes rhaid i mi glirio’r ystafell
You would not get the picture if I had to sit you for hours in front of the Louvre
– Ni fyddech yn cael y llun pe bai’n rhaid i mi eistedd chi am oriau o flaen Y Louvre
Uh, would not have a soul, even if I had told you to stand next to Johnny and Q
– Uh, ni fyddai gennych enaid, hyd yn oed pe bawn I wedi dweud wrthych i sefyll wrth Ymyl Johnny A Q
Started with nothin’ but government cheese, but now I can seize the government, too
– Dechreuais gyda dim byd ond caws y llywodraeth, ond nawr gallaf gipio’r llywodraeth, hefyd
Remember the food stamp color was tan and brown, but now the hunnid in blue
– Cofiwch mai lliw y stamp bwyd oedd tan a brown, ond erbyn hyn yr hunnid mewn glas
‘Member I said “I’m the greatest” back when you debated the number one and number two?
– ‘Aelod dywedais ” myfi yw’r mwyaf ” yn ôl pan fuoch yn trafod y rhif un a rhif dau?
Topic was always hilarious to me
– Roedd y pwnc bob amser yn ddoniol i mi
You carried ’em to me, I brung out the— Christ
– A_dywaỽt arnaf_i. a_dywaỽt y_mae

The revolution ’bout to be televised
– Y chwyldro ’bout i fod ar y teledu
You picked the right time, but the wrong guy
– Rydych chi wedi dewis yr amser iawn, ond y dyn anghywir


Someone better squabble up
– Someone better squabble up
Reincarnated
– Reincarnated
I was stargazin’
– Roeddwn i’n stargazin’
Life goes on, I need all my babies (Gyah, gyah)
– My life goes on, I need all my babys (Mae bywyd yn mynd ymlaen, mae angen fy holl babis)

Woke up lookin’ for the broccoli
– Deffro i chwilio am brocoli
High-key, keep a horn on me, that Kamasi
– Kalau gw yg mau kamas
IP, ownership, the blueprint is by me
– IP, perchnogaeth, mae’r glasbrint gan i mi
Mr. Get Off, I get off and mop feet
– Mr Get Off, i get off and mop feet
When I hear music (What?), it makes me dance (Ayy)
– Pan fyddaf yn clywed cerddoriaeth (Beth?)it makes me dance (mae’n gwneud i mi ddawnsio)
You got the music (Woo), now is your chance
– You got the music (Woo), nawr yw eich cyfle
Thunk, thunk, thunk, thunk, thunk, baby rockin’ it
– Thunk, thunk, thunk, thunk, thunk, baby rockin’ it
Quid pro quo, what you want? ‘Cause I’m watchin’ it
– Quid pro quo, beth ydych chi eisiau? Oherwydd fy mod yn gwylio
Work on the floor, let me know if you clockin’ it
– Rhowch wybod i ni os ydych yn gwneud cais ar-lein
Brodie won’t go, but I know that he poppin’ it
– Nid yw Brodie yn mynd, ond yr wyf yn gwybod ei fod yn poppin ‘ ei
It was woof tickets on sale ’til I silenced it
– Roedd tocynnau woof ar werth ‘ til I silenced it
Pipe down, young, these some whole other politics
– Pibwch i lawr, ifanc, y rhain ryw wleidyddiaeth arall gyfan
Uh, that’s a (What?) in him, that’s a lot of (What?)
– Mae hyn yn [Beth?]) ynddo ef, dyna lawer o (Beth?)
Don’t hit him, he got kids with him, my apologies
– Peidiwch â tharo ef, mae ganddo blant gydag ef, fy ymddiheuriadau
Ghetto child, it was Black & Milds with the Smirnoff
– A_r gỽr a_dyweit a_r Gỽr +
We outside, whoadie ’bout to kill him off
– Awn allan, whoadie ‘ bout i’w ladd ef i ffwrdd
Blaps, blaps, fact, brick of raw
– Blaps, blaps, fact, brick of raw
Tell me why you boys rap if it’s fictional?
– Dywedwch wrthyf pam rydych chi’n rapio bechgyn os yw’n ffuglennol?
Tell me why you boys fed if it’s criminal?
– Dywedwch wrthyf pam rydych chi’n bwydo bechgyn os yw’n droseddol?
“Ayy, Dot, can I get a drop?” Nah
– “Ayy, Dot, alla i gael gostyngiad? “Nah
Ace boon coon from the Westside to Senegal
– Ace boon coon o’r Gorllewin i Senegal
Full moon, let the wolves out, I been a dog (Ah)
– Llanwydd: let the wolves out, i am a dog

Squabble up (Squabble up), squabble up (Squabble up)
– Squabble up (Squabble up), squabble up (squabble up)
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Sgubo i fyny (Squabble up), sgubo i fyny (What?))
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Sgubo i fyny (Squabble up), sgubo i fyny (What?))
Squabble up (Squabble up), squabble up
– Sniffle up (sniffle up), sniffle up

No, no, no, no, no
– Na, na, na, na, na
Too loud, too reckless, too ghetto
– Rhy uchel, rhy ddi-hid, rhy ghetto
Mr. Lamar, do you really know how to play the game?
– Mr. Lamar, ydych chi wir yn gwybod sut i chwarae’r gêm?
Then tighten up
– Yna tynhau i fyny


Nobody pray for me
– Neb yn gweddïo drosof fi
It been that day for me
– Y diwrnod hwnnw i mi
Way (Yeah, yeah)
– Journey (yes)

Ayy, I remember syrup sandwiches and crime allowances
– Ayy, rwy’n cofio brechdanau syrup a lwfansau trosedd
Finessin’ on ’em with some counterfeit, now I’m countin’ this
– ‘N annhymerus ‘jyst yn ei wneud gyda rhywfaint o ffug, ac yn awr yr wyf yn countin’ hyn
Parmesan where my accountant lives, matter of fact, I’m downin’ this
– Lle mae fy mhartner yn byw, mae hyn yn
D’ussé with my boo bae, tastes like Kool-Aid for the analysts
– D’ussé gyda fy boo bae, yn blasu Fel Kool-Aid ar gyfer y dadansoddwyr
Girl, I can buy you the world with my paystub
– Gallaf brynu fy mhartner gyda fy mhartner
I know it’s good, won’t you sit it on my taste bloods?
– Rwy’n gwybod ei fod yn dda, oni fyddwch chi’n ei eistedd ar fy ngwaed blas?
I get way too petty once you let me do the extras
– Rwy’n cael ffordd rhy fach unwaith y byddwch chi’n gadael i mi wneud yr ychwanegiadau
Pull up on your block, then I break it down, you can call it Tetris
– Tynnwch i fyny ar eich bloc, yna rwy’n ei dorri i lawr, gallwch Ei alw’n Tetris
A.m. to the p.m., p.m. to the a.m., funk
– A. m. i’r p. m., p. m. i’r a. m., ffync
Eat up on your per diem, you just gotta hate ’em, funk
– Bwyta ar eich diemwnt, ‘ch jyst gotta gotta’ em, ffync
If I quit your BM, I still ride Mercedes
– Os byddaf yn rhoi’r gorau i’ch BM, rwy’n dal i reidio Mercedes
If I quit this season, I still be the greatest, funk
– Os byddaf yn rhoi’r gorau y tymor hwn, yr wyf yn dal i fod y mwyaf, ffync
My left stroke just went viral
– Aeth fy strôc chwith yn firaol
Right stroke put lil’ baby in a- (Uh)
– Strôc dde rhoi lil ‘ babi mewn a- (Uh)

Be humble (Hold up)
– Bod yn ostyngedig (Hold up)
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Eisteddwch i lawr (Hold up, lil’— hold up, lil’)
Be humble (Hold up)
– Bod yn ostyngedig (Hold up)
Sit down (Hold up, sit down, lil’— sit down, lil’)
– Eisteddwch i lawr (Hold up, sit down, lil— – sit down, lil’)
Be humble (Hold up, hold up, hold up)
– Dal i fyny, dal i fyny (Hold up, hold up)
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Eisteddwch i lawr (Hold up, lil’— hold up, lil’)
Be humble (Hold up)
– Bod yn ostyngedig (Hold up)
Sit down (Hold up, hold up, hold up, hold up)
– Eistedd i lawr (Dal i fyny, dal i fyny, dal i fyny)
Hol’ on
– Hol ‘ on


I got, I got, I got, I got—
– Ges i, ges i, ges i, ges i, ges i—
Loyalty, got royalty inside my DNA
– Teyrngarwch, wedi cael breindal y tu mewn i’m DNA
Cocaine quarter piece, put the war and peace ‘side my DNA (Huh, huh, huh, Christ)
– Darn chwarter cocên, rhowch y rhyfel a heddwch ‘ ochr fy DNA (Huh, huh, huh, Crist)
Power, poison, pain, and joy inside my DNA
– Pŵer, gwenwyn, poen, a llawenydd y tu mewn i’m DNA
That’s hustle, though, ambition flow inside my DNA
– Mae hynny’n hustle, serch hynny, uchelgais yn llifo y tu mewn i’m DNA
Was born like this, perform like this, Yeshua new weapon
– Yn cael ei eni fel hyn, perfformio fel hyn, yeshua newydd arf
Transform like this, was Yeshua new weapon
– Trawsnewid fel hyn, oedd arf Newydd Yeshua

That’s murder, conviction (Yeah, oh, oh)
– Mae hynny’n llofruddiaeth, euogfarn (Ie, oh, oh)
Burners, boosters, burglars, ballers, dead (Yeah, oh, oh)
– Llosgwyr, boosters, byrgleriaid, ballers, marw (Yeah, oh, oh)
Scholars, fathers dead with kids and (Yeah, oh, oh)
– Ysgolheigion, tadau wedi marw gyda phlant a (Yeah, oh, oh)
I wish I was (Yeah), hol’ on
– I wish i was (yes) – wdydwyd?


Yeah, I’m out the way, yeah, I’m low, okay
– Yes i am low, yes i am low
Island right here’s remote, okay
– Ynys i’r dde yma yn bell, iawn
Thinkin’ about no reaper, I’m reapin’ what I sow, okay
– Nid yw chatbot yn ai beth yw chatbot yn ai
Benjamin and a Jackson all in my house like I’m Joe, okay
– Benjamin A Jackson i gyd yn fy nhŷ Fel Joe ydw I, iawn
Hellcat, made his homeboys and them type sell they soul, okay
– Hellcat, gwneud ei homeboys a nhw math gwerthu eu enaid, iawn
Everybody wanna be demon, get chipped by a throwaway
– Mae pawb eisiau bod yn gythraul, cael ei chipio gan daflu
And I might do a show a day, always a lame
– Ac efallai y gwnaf sioe y dydd, bob amser yn gloff
Oh, you thought the money, the power or fame would make you?
– Oeddech chi’n meddwl y byddai’r arian, y grym neu’r enwogrwydd yn gwneud i chi?
Have you ever played have-you-ever? Okay, let’s play
– Ydych chi wedi chwarae erioed?-Have you ever playing? Gadewch i ni chwarae
Have you ever walked your enemy down with a poker face?
– Ydych chi erioed wedi cerdded eich gelyn i lawr gyda wyneb poker?
Man, I know y’all gon’ see
– Y’all gon’ see y’all
Ever since Prime want me, it’s K-D-O-T, what? (Bum)
– E-bostiwch fi, os Gwelwch yn Dda, os Gwelwch yn Dda, c-d-d-d-d-d-d-d-d-t, beth? (Bum)


I deserve it all
– Rwy’n haeddu’r cyfan
Keep these bums away from me
– Cadwch y bums hyn i ffwrdd oddi wrthyf
Keep my essence contagious, that’s okay with me
– Cadw fy hanfod heintus, mae hynny’n iawn gyda mi
Burn this thing down, don’t you play with me, stay with me
– Ystyr geiriau: peidiwch â chwarae gyda mi, aros gyda mi
Crashin’ out right now, it ain’t safe with me
– Ar hyn o bryd nid yw’n ddiogel gyda mi
Did it with integrity, these boys try to hate on me, just wait and see
– A wnaeth gyda gonestrwydd, mae’r bechgyn hyn yn ceisio casáu arnaf, dim ond aros a gweld
More blood be spillin’, it’s just paint to me
– Mae mwy o waed yn cael ei ollwng, dim ond paentio i mi
Dangerously, ain’t no changin’ me, ain’t no shame in me
– Dim cywilydd-no shame in me
Flip a coin, you want the dangerous me or the famous me?
– Fflipiwch geiniog, rydych chi eisiau’r peryglus me neu’r enwog me?
How annoying
– Pa mor annifyr
From the poise and the game I speak? A shame to me
– Beth am y gymraeg a’r iaith gymraeg dwi’n siarad? Cywilydd i mi
It’s important, I deserve it all because it’s mine
– Mae’n bwysig, yr wyf yn ei haeddu i gyd oherwydd ei fod yn fy
Why you think you deserve the greatest of all t—?
– Pam ydych chi’n meddwl eich bod yn haeddu’r mwyaf o’r holl t—?


(Give a helping hand) Ah, see you brought your homeboys with you
– ( Rhowch help llaw) Ah, gweld eich bod wedi dod â’ch bechgyn cartref gyda chi
The old culture cheat code (To your fellow men)
– Yr hen god twyllo diwylliant (I’ch cyd-ddynion)
Scorekeeper, deduct one life (Oh, my—)
– Scorekeeper, didynnu un bywyd (O, fy—)
Ayy, what?
– Andddd what?
Look
– Edrych

What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Beth maen nhw’n ei ddweud ’bout’? Dydyn nhw ddim yn siarad ’bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Beth maen nhw’n ei ddweud ’bout’? Dydyn nhw ddim yn siarad ’bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Beth maen nhw’n ei ddweud ’bout’? Dydyn nhw ddim yn siarad ’bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Beth maen nhw’n ei ddweud ’bout’? Dydyn nhw ddim yn siarad ’bout nothin’
Huh? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Huh? Dydyn nhw ddim yn siarad ’bout nothin’

Peekaboo, I just put them boogers in my chain
– Peekaboo, fi jyst yn eu rhoi boogers yn fy gadwyn
Peekaboo, eighty-pointers like a Kobe game
– Peekaboo, wyth deg o bwyntiau fel gêm Kobe
Peekaboo, 7.62s’ll make ’em plank
– Peekaboo, 7.62 s’ll make ‘ em plank
Peekaboo, I’m poppin’ out, you better not smut my name
– Kalau gw mau tau nih
Peekaboo, I put two foreigns on the 405
– Kalau gw ga tau 405
Peekaboo, that’s cacio e pepe if I’m doin’ pasta
– Gw ga tau gw yg cacio e pepe if i doin’ pasta
Peekaboo, why you actin’ tough on IG Live?
– Peekaboo, pam ydych chi’n actin ‘ galed ar IG Live?
Peekaboo, you know my loved ones with that, let’s get it
– Kalau gw mau gw cari, gw ga tau

Peekaboo, surprise, uh, it’s your boy, Chuck E. Cheese
– Edges: ab ac Ad Ae Af ag bg bh Ch cd dh de eg ei ef Fi Gi
Peekaboo, I FaceTimed my opp, yeah, I’m up the street (Woah)
– Edges: ab ac ad ae af ag bg bh ch cd dh de eh ef fi gi gh hi
Peekaboo, it’s A-Z-Z, I put the boys to sleep (Woah, woah, woah)
– Peekaboo, mae’n-Z-Z, yr wyf yn rhoi y bechgyn i gysgu (Woah, woah, woah)
Peekaboo, he on the ground, praise God and stompin’ feet (Woah, woah)
– Yfw, yfw, yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw yfw

Peekaboo
– Peekaboo
Ladies (Yes, Dot?)
– Merched (Ie, Dot?)
I wanna make a move (For sure)
– I want a journey (for sure)
I wanna perform they favorite song
– I wanna perform they favourite song
But you know they love to sue (What song?)
– Ond rydych chi’n gwybod eu bod nhw wrth eu bodd yn sue (Pa gân?)
Yeah, that song (That song?)
– Y gân honno (that song?))
Ah, maybe I’ll think about it (Oh, no)
– Efallai y byddaf yn meddwl am y peth (o, na)
Know what, I’ll slow it down
– Gwybod beth, byddaf yn arafu i lawr
Say, ladies, do me this solid (Ooh)
– Say, ladies, do me this solid (dweud, merched, wneud i mi hyn solid)

Oh, you done lost your damn mind
– Lost yr damn mind


If this world were mine
– Pe bai’r byd hwn yn eiddo i mi

Hey, Roman numeral seven, bae, drop it like it’s hot
– Edges: ab ac ad ae af ag bg bh ch cd dh de eh ei ef fi gi
This world was mine, I’d take your dreams and make ’em multiply
– Y byd hwn oedd fy, byddwn yn cymryd eich breuddwydion a gwneud ‘ em lluosi
This world was mine, I’d take your enemies in front of God
– Y byd hwn oedd fy, byddwn yn cymryd eich gelynion o Flaen Duw
Introduce ’em to that light, hit them strictly with that fire
– Cyflwyno ‘ em i’r goleuni hwnnw, eu taro’n llym gyda’r tân hwnnw
Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah
– Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah

So this world, concrete flowers grow
– Felly mae’r byd hwn, blodau concrit yn tyfu
Heartache, she only doin’ what she know
– Ystyr geiriau: hi yn unig yn gwneud yr hyn y mae’n ei wybod
Weekends, get it poppin’ on the low
– Weekend, get laid in bala cynwyd
Better days comin’ for sure
– Dyddiau gwell yn dod i ben
If this world were—
– Pe bai’r byd hwn—
If it was up to me
– Os oedd i fyny i mi
I wouldn’t give these nobodies no sympathy
– Ni fyddwn yn rhoi unrhyw gydymdeimlad i’r nobodiaid hyn
I’d take away the pain, I’d give you everything
– Byddwn yn cymryd i ffwrdd y boen, byddwn yn rhoi popeth i chi
I just wanna see you win, wanna see (If this world were mine)
– Fi jyst eisiau gweld chi ennill, eisiau gweld (Pe bai’r byd hwn yn fy)

It go in (Uh), out (Out), do it real slow (Slow)
– Mae’n mynd i mewn (Uh), allan (Allan), ei wneud yn araf go iawn (Araf)
Baby, you a star (Star), strike a pose
– Baby, you a star (Seren), streic yn peri
When I’m (Uh) with you (Uh), everything goes (Uh-huh)
– Pan fyddaf gyda chi (Uh), mae popeth yn mynd (Uh-huh)
Come and put that on my soul
– Dewch i roi hynny ar fy enaid


Tell me what you gon’ do to me
– Dywedwch wrthyf beth rydych chi’n ei wneud i mi
Confrontation ain’t nothin’ new to me
– Nid yw gwrthdaro yn ddim byd newydd i mi
You can bring a bullet, bring a morgue, bring a sword
– Gallwch ddod â bwled, dod â morgue, dod â chleddyf
But you can’t bring the truth to me
– Ond ni allwch ddod â’r gwir i mi
Bump you and all your expectations
– Bump chi a’ch holl ddisgwyliadau
I don’t even want your congratulations
– Dwi ddim hyd yn oed eisiau eich llongyfarchiadau
I recognize your false confidence
– Rwy’n cydnabod eich hyder ffug
Promises all in your conversation
– Addewidion i gyd yn eich sgwrs
I hate those that feel entitled
– Mae’n gas gen i’r rhai sy’n teimlo dan fygythiad
Look at me crazy ’cause I ain’t invite you
– Edrychwch arnaf yn wallgof oherwydd nid wyf yn eich gwahodd
Oh, you important?
– Ydych chi’n bwysig?
You the moral to the story? You endorsin’?
– Ti yw’r moesol i’r stori? Ydych chi’n cefnogi?
I don’t even like you
– Dydw i ddim hyd yn oed yn hoffi i chi
Corrupt a man’s heart with a gift
– Twyllo calon dyn gydag anrheg
That’s how you find out who you dealin’ with
– Darganfyddwch gyda phwy rydych chi’n delio
A small percentage who I’m buildin’ with
– % Y rhai yr wyf yn eu hadeiladu
I want the credit if I’m losin’ or I’m winnin’
– I want the credit if i am losin or i am winnin’
On my mama, Solána
– Ar Fy mam, Solán

This may be the night that my dreams might let me know (Uh)
– Efallai mai dyma’r noson y gallai fy mreuddwydion adael i mi wybod (Uh)
All the stars are closer
– Mae’r sêr i gyd yn agosach
All the stars are closer (Uh)
– Mae’r sêr i gyd yn agosach (Uh)
All the stars are closer
– Mae’r sêr i gyd yn agosach
This may be the night that my dreams might let me know
– Efallai mai dyma’r noson y gallai fy mreuddwydion adael i mi wybod
All the stars are closer
– Mae’r sêr i gyd yn agosach
All the stars are closer
– Mae’r sêr i gyd yn agosach
All the stars are closer
– Mae’r sêr i gyd yn agosach

Yeah-eah
– Yeah-eah
That’s what I’m talkin’ about
– Dyna beth rwy’n siarad am
That’s what America wants, nice and calm
– Dyna beth Mae America ei eisiau, yn braf ac yn dawel
You’re almost there
– Rydych yn bron yno
Don’t mess this—
– Don’t mess this yr—
Ah
– Ah


Oh no
– O na
It’s a cultural divide, I’ma get it on the floor
– Mae’n rhaniad diwylliannol, rydw i’n ei gael ar y llawr
You really ’bout to do it?
– Ydych chi wir eisiau ei wneud?
Forty acres and a mule, this is bigger than the music
– Deugain acer a mul, mae hyn yn fwy na’r gerddoriaeth
You really ’bout to do it?
– Ydych chi wir eisiau ei wneud?
Yeah, they tried to rig the game, but you can’t fake influence
– Yeah, maent yn ceisio rig y gêm, ond ni allwch ffug ddylanwad
Then get on it like that
– Yna ewch ymlaen fel hynny
Ayy, I’m trippin’, I’m slidin’, I’m ridin’ through the back like, “Baow”
– Ayy, rwy’n trippin’, rwy’n slidin’, rwy’n ridin ‘ trwy’r cefn fel, “Baow”

Mustard on the beat, bro
– Mwstard ar y curiad, bro
Deebo any rap, uh, he a free throw
– Deebo unrhyw rap, uh, mae’n taflu am ddim
Man down, call an amberlamps, tell him, “Breathe”
– Dyn i lawr, ffoniwch amberlamps, dywedwch wrtho, ” Anadlwch”
Nail them boys to the cross, they walk around like Teez’
– Hoelion nhw fechgyn i’r groes, maen nhw’n cerdded o gwmpas fel Teez’
What’s up with these jabroni-O, uh, tryna see Compton?
– Beth sydd i fyny gyda’r rhain jabroni-o, uh, tryna gweler Compton?
Industry can hate me, bump ’em all and they mama
– Gall diwydiant casáu fi, bump ‘ em i gyd ac maent yn mama
How many opps you really got? I mean, it’s too many options
– Faint o opps gawsoch chi mewn gwirionedd? Mae’n ormod o ddewisiadau
Finna crash on this body, I’m John Stockton
– Finna damwain ar y corff hwn, Fi Yw John Stockton
What? Beat your— and hide the Bible if God watchin’
– Beth? Curo eich— a chuddio’r Beibl os Yw Duw yn gwylio’
Sometimes you gotta pop out and show
– Weithiau mae’n rhaid i chi pop allan a dangos
Certified boogeyman, I’m the one that up the score
– Boogeyman, yr wyf yn yr un sy’n codi y sgôr
Walk him down, whole time, I know he got some ho
– A_dywaỽt y_dywaỽt. ac ef a_dywaỽt y_dywaỽt
Pole, extort sh—, bully Death Row
– Polyn, extort sh -, rhes Marwolaeth bwli
Say, Drake, I hear you like ’em young
– Ystyr Geiriau: dywedwch, Drake, yr wyf yn clywed chi fel ‘ em ifanc
You better not ever go to cell block one
– Rydych yn well byth yn mynd i bloc cell un
To any— that talk to him and they in love
– I unrhyw-sy’n siarad ag ef ac maent mewn cariad
Just make sure you hide your lil’ sister from him
– Gwnewch yn siŵr eich bod yn cuddio eich chwaer lil ‘ oddi wrtho
They tell me Chubbs the only one that get your hand-me-downs
– Yg mau tau yg mana yg mana yg mana
Party at the party playin’ with his nose now
– Chwarae gêm ar-lein fflachia herwhela ar-lein nawr
Baka got a weird case, why is he around?
– Cafodd Baka achos rhyfedd, pam ei fod o gwmpas?
Certified Lover Boy? Certified— (Christ)
– Bachgen Cariadus Ardystiedig? Ardystiedig— (Crist)
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’m on ’em tough
– (Wop, wop, wop, wop, wop) rydw i ar ‘ em caled
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’ma do my stuff
– (Wop, wop, wop, wop, wop) dw i’n gwneud fy stwff
Why you trollin’ like a—? Ain’t you tired?
– Why trollin’ like a -? – wdydwyd? Are you tired?
Tryna strike a chord and it’s probably A minor
– Tryna taro tant ac mae’n debyg ei fod yn fach

They not like us (No), they not like us (No), they not like us (What?)
– Dydyn nhw ddim yn ein hoffi ni (No), dydyn nhw ddim yn hoffi ni (No), dydyn nhw ddim yn hoffi ni (What?)
They not like us (No), they not like us (No), they not like us
– Dydyn nhw ddim yn ein hoffi ni (No), dydyn nhw ddim yn hoffi ni (No), dydyn nhw ddim yn hoffi ni (No)

Are you my friend?
– A ydych yn ffrind?
Are we locked in?
– Ydyn ni wedi ein cloi i mewn?
Then step this way, step that way
– Yna camwch y ffordd hon, camwch y ffordd honno
Then step this way, step that way, hol’ on
– Yna camwch y ffordd hon, camwch y ffordd honno, hol ‘ ar


I go by the name of K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, Mr. Morale
– I go by The name Of K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, Mr. Morale
This is GNX
– Mae HYN YN GNX
We come all the way from Compton, California threw a party with y’all
– We’re All The way from Bala Cynwyd, pa party with bala cynwyd
(Mustard on the beat) Let me hear you say
– [Branwyn (lisa)] Let me hear you say

Mustard
– Mwstard
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Maent yn gweithredu ‘ n ddrwg, ond mae’n rhaid i rywun ei wneud
Got my foot up on the gas, but somebody gotta
– Fy nhroed i fyny ar y nwy, ond mae rhywun yn gotta
Turn his TV off, turn his TV off
– Trowch EI DELEDU i ffwrdd, trowch EI DELEDU i ffwrdd
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, trowch EI DELEDU i ffwrdd, trowch EI DELEDU i ffwrdd
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, trowch EI DELEDU i ffwrdd, trowch EI DELEDU i ffwrdd
Turn his TV off, turn his TV off
– Trowch EI DELEDU i ffwrdd, trowch EI DELEDU i ffwrdd

Ain’t no other king in this rap thing, they siblings
– Onid oes brenin arall yn y peth rap hwn, brodyr a chwiorydd
Nothing but my children, one shot, they disappearin’
– Dim byd ond fy mhlant, un ergyd, maen nhw’n diflannu’
In the city where the flag be gettin’ thrown, pass interference
– Yn y ddinas lle mae’r faner yn cael ei daflu, pasio ymyrraeth
Padlock around the
– Padlock o gwmpas y
Crash, pullin’ up in unmarked truck just to play freeze tag
– Damwain, pullin ‘ i fyny mewn lori heb ei farcio dim ond i chwarae tag rhewi
Bone to pick like it was sea bass
– Fel y moroedd: fel y moroedd
When I made it out, I made about 50K from a show
– Pan wnes i ei wneud allan, fe wnes i tua 50K o sioe
I showed y’all the ropes before they hung from a rope
– Dangosais y’all y rhaffau cyn eu hongian o raff
I’m prophetic, they talk about it, how I did it
– Yr wyf yn broffwydol, maent yn siarad am y peth, sut yr wyf yn ei wneud
Good for savin’ face, I seen the cosmetics
– Da i savin ‘ wyneb, yr wyf yn gweld y cosmetics
Heads I gotta take to level my aesthetics
– Pennau y mae’n rhaid i mi eu cymryd i lefel fy estheteg
Hurry up, your muscle up, we up the higher metric
– Brysiwch i fyny, eich cyhyrau i fyny, rydym i fyny y metrig uwch
Ran up out of luck soon as I upped the highest metric
– Yn rhedeg allan o lwc cyn gynted ag yr wyf yn upped y metrig uchaf
Super Bowl made a feat, you die, I bet it
– Yg gw tau gw ga tau, gw ga tau
Mouth get full of deceit, cowards tell it
– Ceg cael llawn o dwyll, cowards dweud ei fod
Walk in New Orleans with the etiquette of L.A., yellin’
– Yn Dyddio Yn New Orleans gyda ‘dyddio ar-lein’

Mustard (Oh, man)
– Mwstard (O, dyn)
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Maent yn gweithredu ‘ n ddrwg, ond mae’n rhaid i rywun ei wneud
Got my—, on the—, but some— gotta—, ha
– Wedi cael fy—, ar y -, ond rhai-gotta -, ha
Turn his TV off, turn his TV off
– Trowch EI DELEDU i ffwrdd, trowch EI DELEDU i ffwrdd
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, trowch EI DELEDU i ffwrdd, trowch EI DELEDU i ffwrdd
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, trowch EI DELEDU i ffwrdd, trowch EI DELEDU i ffwrdd
Turn his TV off, turn his—
– Troi EI DELEDU i ffwrdd, troi ei—

The National Football League and Apple Music thank you for watching the Super Bowl 59 halftime show
– Mae’r Gynghrair Bêl-Droed Genedlaethol Ac Apple Music yn diolch i chi am wylio’r Super Bowl 59 halftime show


Kendrick Lamar

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: