Genius Türkçe Çeviri – Paris Paloma – labour (Türkçe Çeviri) Turka Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

(Bir, iki, üç)
– (Unu, du, tri)

Neden tutunuyorsun
– Kial vi tenas vin
Bu kadar sıkı
– Ĝi estas tiel streĉa
Sarktığım halata
– La ŝnuro, de kiu mi pendas
Çıkmak için bu adadan?
– Por eliri de ĉi tiu insulo?
Bu bir kaçış planıydı (Bu bir kaçış planıydı)
– Ĝi estis fuĝplano (ĝi estis fuĝplano)
Dikkatlice zamanladım
– Mi zorge tempigis ĝin
Bu yüzden bırak gideyim
– Do lasu min iri
Ve dalayım aşağıdaki dalgalara
– Kaj lasu min plonĝi en la ondojn sube

Kim bakar bostanlara?
– Kiu zorgas pri la bostanoj?
Kim onarır çatıları?
– Kiu riparas la tegmentojn?
Duygusal işkence
– Emocia torturo
Tahtının başından
– De la kapo de la trono
Kim getirir suyu
– Kiu alportas la akvon
Dağ başındaki kaynaktan?
– De la fonto sur la monto?
Ve aynı yolu tekrar döner
– Kaj ĝi denove turniĝas same
Sözlerini ve onların keskin acısını hissetmek için?
– Por senti liajn vortojn kaj ilian akran doloron?
Ve bıktım usandım artık
– Kaj mi estas laca kaj laca de ĝi

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– La kapilaroj en miaj okuloj krevas
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Se nia amo mortus, ĉu tio estus la plej malbona afero?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Laŭ iu mi pensis estis mia savanto
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Sendube vi igas min fari multe da laboro
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– La kaloj sur miaj manoj krakas
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Se nia amo finiĝos, ĉu tio estus malbona afero?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– Kaj la silento hantas nian dormoĉambron
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Vi igas min fari tro da laboro

(Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana)
– (Vi igas min fari tro da laboro)

Özürler benim dilimden
– Pardonu mian lingvon
Seninkinden asla
– Neniam de via
Meşgul akan kadehi şapırdatmakla
– Okupata frapante la fluantan glason
Ve çatalıyla saplamakla
– Kaj ponardante per forko
Zeki bir adam olduğunu biliyorum (Zeki bir adam olduğunu biliyorum)
– Mi scias, ke vi estas inteligenta gu (mi scias, ke vi estas inteligenta gu)
Ve silah olarak kullanıyorsun
– Kaj vi uzas ĝin kiel armilon
Sahte beceriksizliğini
– Falsa nekompetenteco
Bu kılık değiştirdiğin hakimiyetini
– Ĉi tio estas via regado en alivestiĝo

Eğer bir kızımız olsaydı
– Se ni havus filinon
İzlerdim ve kurtaramazdım onu
– Mi rigardis kaj mi ne povis savi lin
Duygusal işkence
– Emocia torturo
Tahtının başından
– De la kapo de la trono
Senin öğrettiğini yapardı
– Li farus tion kion vi instruis al li
Aynı zalim kaderi yaşardı
– Li suferintus la saman kruelan sorton
Bu yüzden kaçmalıyım şimdi
– Tial mi devas forkuri nun
Bu hatayı alabilmem için geri
– Reen por ke mi povu akiri ĉi tiun eraron
En azından denemem gerek
– Mi almenaŭ provu

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– La kapilaroj en miaj okuloj krevas
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Se nia amo mortus, ĉu tio estus la plej malbona afero?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Laŭ iu kiu laŭ mi estas mia savanto
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Sendube vi igas min fari multe da laboro
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– La kaloj sur miaj manoj krakas
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Se nia amo finiĝos, ĉu tio estus malbona afero?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– Kaj la silento hantas nian dormoĉambron
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Vi igas min fari tro da laboro

Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– La tutan tagon, ĉiutage, terapiisto, panjo, servistino
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Sensuala, tiam virga, flegistino tiam ĉefservisto
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Nur etendaĵo, vivante por la servo de homo
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Por ke li neniam movu sian fingron
7/24 bebek makinesi
– 24/7 beba maŝino
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Domo kun rozkoloraj kurtenoj por ke vi povu vivi viajn revojn
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Ĝi ne estas signo de amo se vi devigas lin
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Vi igas min fari tro da laboro
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– La tutan tagon, ĉiutage, terapiisto, panjo, servistino
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Sensuala, tiam virga, flegistino tiam ĉefservisto
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Nur etendaĵo, vivante por la servo de homo
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Por ke li neniam movu sian fingron
7/24 bebek makinesi
– 24/7 beba maŝino
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Domo kun rozkoloraj kurtenoj por ke vi povu vivi viajn revojn
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Ĝi ne estas signo de amo se vi devigas lin
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Vi igas min fari tro da laboro

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor (Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi)
– La kapilaroj en miaj okuloj krevas (la tutan tagon, ĉiutage, terapiisto, panjo, servistino)
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu? (Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak)
– Se nia amo mortus, ĉu tio estus la plej malbona afero? (Malĉasta, tiam virga, flegistino tiam ĉefservisto)
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre (Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan)
– Laŭ iu, kiu laŭ mi estas mia savanto (Nur etendaĵo, kiu vivas por la servo de homo)
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana (Parmağını hiç oynatmasın diye)
– Sendube vi igas min fari multe da laboro (por ke li neniam movu sian fingron)
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor (7/24 bebek makinesi)
– La kaloj sur miaj manoj krakas (24/7 beba maŝino)
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu? (Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye)
– Se nia amo finiĝos, ĉu tio estus malbona afero? (Por ke li povu vivi siajn revojn pri domo kun rozkoloraj persienoj)
Ve sessizlik musallat yatak odamıza (Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan)
– Kaj la silento hantas nian dormoĉambron (ĝi ne estas signo de amo, se vi devigas ĝin)
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Vi igas min fari tro da laboro


Genius Türkçe Çeviri

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: