Myndskeið
Textar
(Bir, iki, üç)
– (Einn, tveir, þrír)
Neden tutunuyorsun
– Af hverju ertu að halda á
Bu kadar sıkı
– Það er svo þétt
Sarktığım halata
– Reipið sem ég hengi í
Çıkmak için bu adadan?
– Til að komast af eyjunni?
Bu bir kaçış planıydı (Bu bir kaçış planıydı)
– Það var flóttaáætlun (það var flóttaáætlun)
Dikkatlice zamanladım
– Ég tímdi það vandlega
Bu yüzden bırak gideyim
– Svo slepptu mér
Ve dalayım aşağıdaki dalgalara
– Og láta mig kafa í öldurnar neðan
Kim bakar bostanlara?
– Hver sér um bostans?
Kim onarır çatıları?
– Hver gerir við þökin?
Duygusal işkence
– Tilfinningaleg pynting
Tahtının başından
– Frá höfuð hásætisins
Kim getirir suyu
– Hver færir vatnið
Dağ başındaki kaynaktan?
– Frá upptökum á fjallinu?
Ve aynı yolu tekrar döner
– Og það snýr aftur á sama hátt
Sözlerini ve onların keskin acısını hissetmek için?
– Að finna orð hans og skarpur sársauki þeirra?
Ve bıktım usandım artık
– Og ég er þreyttur á því núna
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– Háræðarnar í augunum eru að springa
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Ef ástin okkar dó, væri það það versta?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Samkvæmt einhverjum sem ég hélt að væri frelsari minn
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Eflaust lætur þú mig vinna mikið
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– Kallarnir á höndunum á mér eru að klikka
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Ef ást okkar endar, væri það slæmt?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– Og þögnin ásækir svefnherbergið okkar
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Þú lætur mig vinna of mikið
(Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana)
– (Þú lætur mig vinna of mikið)
Özürler benim dilimden
– Afsakaðu orðbragðið
Seninkinden asla
– Aldrei frá þér
Meşgul akan kadehi şapırdatmakla
– Upptekinn við að berja flæðandi glerið
Ve çatalıyla saplamakla
– Og með því að stinga með gaffli
Zeki bir adam olduğunu biliyorum (Zeki bir adam olduğunu biliyorum)
– Ég veit að þú ert klár strákur (ég veit að þú ert klár strákur)
Ve silah olarak kullanıyorsun
– Og þú notar það sem vopn
Sahte beceriksizliğini
– Falsað vanhæfni
Bu kılık değiştirdiğin hakimiyetini
– Þetta er yfirráð þitt í dulargervi
Eğer bir kızımız olsaydı
– Ef ég ætti dóttur
İzlerdim ve kurtaramazdım onu
– Ég horfði á hann og gat ekki bjargað honum.
Duygusal işkence
– Tilfinningaleg pynting
Tahtının başından
– Frá höfuð hásætisins
Senin öğrettiğini yapardı
– Hann myndi gera það sem þú kenndir honum
Aynı zalim kaderi yaşardı
– Hann hefði hlotið sömu grimmu örlög
Bu yüzden kaçmalıyım şimdi
– Þess vegna verð ég að flýja núna
Bu hatayı alabilmem için geri
– Aftur svo að ég geti fengið þessa villu
En azından denemem gerek
– Ég ætti að minnsta kosti að reyna
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– Háræðarnar í augunum eru að springa
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Ef ástin okkar dó, væri það það versta?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Samkvæmt einhverjum sem ég hélt að væri frelsari minn
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Eflaust lætur þú mig vinna mikið
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– Kallarnir á höndunum á mér eru að klikka
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Ef ást okkar endar, væri það slæmt?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– Og þögnin ásækir svefnherbergið okkar
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Þú lætur mig vinna of mikið
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– Allan daginn, alla daga, sálfræðingur, mamma, vinnukona
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Sensual, þá mey, hjúkrunarfræðingur þá butler
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Bara framlenging, lifandi fyrir þjónustu mannsins
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Svo að hann hreyfir aldrei fingurinn
7/24 bebek makinesi
– 24/7 barn vél
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Hús með bleikum blindum svo þú getir lifað drauma þína
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Það er ekki merki um ást ef þú neyðir hann
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Þú lætur mig vinna of mikið
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– Allan daginn, alla daga, sálfræðingur, mamma, vinnukona
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Sensual, þá mey, hjúkrunarfræðingur þá butler
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Bara framlenging, lifandi fyrir þjónustu mannsins
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Svo að hann hreyfir aldrei fingurinn
7/24 bebek makinesi
– 24/7 barn vél
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Hús með bleikum blindum svo þú getir lifað drauma þína
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Það er ekki merki um ást ef þú neyðir hann
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Þú lætur mig vinna of mikið
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor (Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi)
– Háræðarnar í augunum eru að springa (Allan daginn, alla daga, meðferðaraðili, mamma, vinnukona)
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu? (Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak)
– Ef ástin okkar dó, væri það það versta? (Sensual, þá mey, hjúkrunarfræðingur þá butler)
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre (Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan)
– Samkvæmt einhverjum sem ég held að sé frelsari minn (Bara framlenging, sem lifir fyrir þjónustu mannsins)
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana (Parmağını hiç oynatmasın diye)
– Eflaust lætur þú mig vinna mikla vinnu (Svo að hann hreyfi aldrei fingurinn)
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor (7/24 bebek makinesi)
– Kallarnir á höndunum á mér eru að klikka (24/7 barnavél)
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu? (Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye)
– Ef ást okkar endar, væri það slæmt? (Svo að hann geti lifað drauma sína um hús með bleikum blindum)
Ve sessizlik musallat yatak odamıza (Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan)
– Og þögnin ásækir svefnherbergið okkar (það er ekki merki um ást ef þú þvingar það)
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Þú lætur mig vinna of mikið
