揽佬 (SKAI isyourgod) – 八方来财 (Bāfāng Lái Cái)  Tseiniaidd Lyrics & Cymru Cyfieithiadau

Clip Fideo

Lyrics

(财从八方来)
– (Daw’r arian o bob cyfeiriad)
(财)
– (Ariannol)

我们这的憋佬仔
– Our boyfrienddd
脖上喜欢挂玉牌 (我挂)
– Rwy’n hoffi hongian brand jade ar fy ngwddf (rwy’n ei hongian)
香炉供台上摆
– Llosgwr arogldarth ar gyfer gosod tabl
长大才开白黄牌 (揽佬)
– Dim ond pan fyddwch chi’n tyfu i fyny y cewch gerdyn gwyn a melyn (Lan Luo)
虔诚拜三拜 (拜)
– Addoli dair gwaith
钱包里多几百 (揽佬)
– Mae ychydig gannoedd yn fwy yn y waled (Lan Luo)
易的是六合彩 (嗯)
– Y peth hawdd Yw Marc Chwech (hmm)
难的是等河牌
– Y peth anodd yw aros am y plât afon

来财 来
– Lai Cai Lai
来财 来
– Lai Cai Lai
来财 来
– Lai Cai Lai
来财 来
– Lai Cai Lai

Hey, 宗旨利滚利
– Get out of here, get out of here
对应好运八方来
– Yn cyfateb i lwc dda o bob cyfeiriad
散了才能聚
– Dim ond pan fyddwch chi’n cael eich gwasgaru y gallwch chi ddod at eich gilydd
你不出手?
– Onid ydych chi’n ei wneud?
说聊斋 (揽佬)
– Dweud Liaozhai (Lanlao)
这一把直接合
– Mae’r un hon yn ffitio’n uniongyrchol
因为我花钱交朋友 (哼)
– I wario arian i wneud ffrindiau (i wario arian i wneud ffrindiau)
艺高人胆大
– Mae’r artist yn ddewr
揽佬小盲三条九
– Lanlao, dall bach, tri naw
回馈一下社会先
– Rhoi yn ôl i’r gymdeithas yn gyntaf
摸到那顶皇冠后 (后)
– Ar ôl cyffwrdd y goron (rear)
找你做事人太多
– Mae gormod o bobl yn chwilio amdanoch chi i wneud pethau
事情两袖清风做
– Things to do with both sleeves in a breeze saesneg

一阴一阳之谓道 紫气东来
– Dywedir bod un yin ac un yang yn qi porffor yn dod o’r dwyrain
明码标价的那些物 非黑即白
– Mae’r pethau hynny sydd wedi’u prisio’n glir naill ai’n ddu neu’n wyn
若上颁奖台切莫 张灯结彩 (结彩)
– Os ewch chi i’r podiwm, peidiwch â throi’r goleuadau ymlaen i glymu’r cwlwm (clymwch y cwlwm)
八仙桌的收尾少不了蕹菜 (蕹菜)
– Mae diwedd y Tabl Wyth Anfarwolion yn anhepgor ar gyfer sbigoglys (sbigoglys)

上北下南 左西右东
– I fyny, i’r gogledd, i lawr, i’r de, i’r chwith, i’r gorllewin, i’r dde, i’r dwyrain
东南东北 西北西南
– De-ddwyrain gogledd-orllewin de-orllewin
步步高升 八方来财
– O bob cyfeiriad-wealth from all directions
四海为家 家兴旺
– Ffyniant i deuluoedd o bob cwr o’r byd
百事可乐 千事吉祥
– Pepsi Thousand Things Auspicious
万事如意 顺风顺水
– Pob hwyl, hwylio llyfn
天道酬勤 鹏程万里
– Tiandaochouqin, taith o filoedd o filltiroedd
你不给点表示吗
– A wnewch chi roi rhywfaint o eglurhad?

我们这的憋佬仔
– Our boyfrienddd
脖上喜欢挂玉牌 (我挂)
– Rwy’n hoffi hongian brand jade ar fy ngwddf (rwy’n ei hongian)
香炉供台上摆
– Llosgwr arogldarth ar gyfer gosod tabl
长大才开白黄牌 (揽佬)
– Dim ond pan fyddwch chi’n tyfu i fyny y cewch gerdyn gwyn a melyn (Lan Luo)
虔诚拜三拜 (拜)
– Addoli dair gwaith
钱包里多几百 (揽佬)
– Mae ychydig gannoedd yn fwy yn y waled (Lan Luo)
易的是六合彩 (嗯)
– Y peth hawdd Yw Marc Chwech (hmm)
难的是等河牌
– Y peth anodd yw aros am y plât afon

来财 来
– Lai Cai Lai
来财 来
– Lai Cai Lai
来财 来
– Lai Cai Lai
来财 来
– Lai Cai Lai

Hey 宗旨利滚利
– Get out of here, get out of here
对应好运八方来
– Yn cyfateb i lwc dda o bob cyfeiriad
散了才能聚
– Dim ond pan fyddwch chi’n cael eich gwasgaru y gallwch chi ddod at eich gilydd
你不出手?
– Onid ydych chi’n ei wneud?
说聊斋
– Dweud Liaozhai
(揽佬)
– (Lan Luo)
(财从八方来)
– (Daw’r arian o bob cyfeiriad)


揽佬 (SKAI isyourgod)

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: