ווידעא קלעמערל
ליריקס
Чёртова картошка по выходным
– דאַמינג פּאַטייטאָוז אויף וויקענדז
На копейке по колдобинам в ебеня
– אויף אַ צען צען פֿאַר טאָטכאָולז אין די זין
В старые сиденья въевшийся дым
– אין די אַלטע זיצן איז רויך.
От запаха укачивает меня
– דער רייעך מאכט מיר נאַקעט.
Я сразу им сказал что я не готов
– איך האָב זיי גלײַך געזאָגט, אַז איך בין נישט גרייט.
В банку собирать колорадских жуков
– צו זאַמלען קאָלאָראַדאָ קאַרטאָפל בעאַטלעס אין אַ גאַר
«Я лучше прополю один все поля
– , “איך וואָלט בעסער וויד אַלע די פעלדער דורך זיך.”
Но только не жуки!» — я их умолял
– אָבער נישט די באַגס!”איך האָב זיי געבעטן.
Чёртова картошка по выходным
– דאַמינג פּאַטייטאָוז אויף וויקענדז
На копейке по колдобинам в ебеня
– אויף אַ צען צען פֿאַר טאָטכאָולז אין די זין
В старые сиденья въевшийся дым
– אין די אַלטע זיצן איז רויך.
От запаха укачивает меня
– דער רייעך מאכט מיר נאַקעט.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– מײַן זיידע האָט אַלע זײַן לעבן געבויט אַ הויז אויף דעם שטאָק
Из битого шифера и палки с гвоздём
– געמאכט פון צעבראכן סלייץ און אַ שטעקן מיט אַ נאָגל
На мыле в следах от ногтей — скобочками чернозём
– עס איז שוואַרץ באָדן אויף די זייף אין די נאָגל מאַרקס.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– מײַן זיידע האָט אַלע זײַן לעבן געבויט אַ הויז אויף דעם שטאָק
Кругом кирпичи, рубероид и гудрон
– עס זענען דאָ ציגלען, דאַך-מאַטעריאַל און טאַר אַרום
И окончание стройки съезжает опять на потом
– און די סוף פון די קאַנסטראַקשאַן איז מאָווינג אויס ווידער פֿאַר שפּעטער
Когда я прославлюсь на всю страну
– ווען וועל איך ווערן באַרימט איבערן לאַנד
Я избавлю нас всех от боли
– איך וועל אויסנעמען דעם ווייטיק פֿון אונדז אַלעמען.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “וואָס מין פון נאַנסענס איז דאָס? עס איז גרינגער צו באַקומען די לבנה אויס פון די הימל
У тебя не все дома, что ли?»
– צי זענט איר נישט געזונט?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– ווען וועל איך ווערן באַרימט איבערן לאַנד
Я избавлю нас всех от боли
– איך וועל אויסנעמען דעם ווייטיק פֿון אונדז אַלעמען.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “וואָס מין פון נאַנסענס איז דאָס? עס איז גרינגער צו באַקומען די לבנה אויס פון די הימל
У тебя не все дома, что ли?»
– צי זענט איר נישט אין זינען?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– “צי איר זענט נישט אין זינען?”
В новой школе не так уж и здорово:
– עס איז נישט אַזוי גרויס אין דער נייַער שולע.:
Их смешит моя старая куртка
– זיי לאַכן פֿון מײַן אַלטער זשאַקעט.
И нелепая шапка с узорами
– און אַ לעכערלעך הוט מיט פּאַטערנז
Она и меня самого бесит жутко
– זי האָט מיך טאַקע געפּעסן.
Вшестером в однушке жить нереально:
– עס איז אוממעגלעך צו לעבן אַליין מיט זעקס מענטשן:
За книжным шкафом — там у нас спальня
– מיר האָבן אַ שלאָפצימער הינטער דעם ביכער-שולקע.
Разговоры в очереди к умывальнику:
– שמועסן אין דער ריי אין דער וואַשבאַסאַן:
«Может, пропустишь? Мне только по-маленькому»
– “קענסטו עס איבערלאזן? איך האָב נאָר אַ ביסל “
Прочь от толпы в тесной комнате
– אַוועק פֿון דער עולם אין אַ ענגער צימער
Палец на расплавленной кнопке лифта
– א פינגער אויף די צעלאָזן ליפט קנעפּל
Тусклый оранжевый свет из-под копоти
– דימ אָראַנדזש ליכט פון אונטער די סוט
В голове шёпотом — первые рифмы
– די ערשטע רײַמען זענען אין מײַן קאָפּ אין אַ וויספּרינג
Большая Советская энциклопедия
– די גרויסע סאָוועטישע ענציקלאָפּעדיע
Том двадцать семь, разворот в середине
– באַנד זיבן און צוואנציג, מיטן בלאַט פאַרשפּרייטן
Там флаги всех стран на планете
– עס זענען פֿלאַגס פֿון אַלע לענדער אויף דער פּלאַנעט.
И я побываю в половине как минимум
– און איך וועל זיין אין לפּחות האַלב פון זיי.
Пусть грязновато моё оперение
– לאָז מײַן פּלימער זײַן אַ ביסל שמוציק
Для чистоты образа белой вороны
– פֿאַר די ריינקייַט פון די ווייַס קראָו בילד
Из трещины между осколков империи
– פֿון די שפּאַלטן צווישן די ברעקלעך פֿון דער אימפּעריע
Я взмою туда, где ревут стадионы
– איך וועל אַוועקגיין צו דעם אָרט וווּ די סטאַדיאָנס רויערן
Когда я прославлюсь на всю страну
– ווען וועל איך ווערן באַרימט איבערן לאַנד
Я избавлю нас всех от боли
– איך וועל אויסנעמען דעם ווייטיק פֿון אונדז אַלעמען.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “וואָס מין פון נאַנסענס איז דאָס? עס איז גרינגער צו באַקומען די לבנה אויס פון די הימל
У тебя не все дома, что ли?»
– צי זענט איר נישט געזונט?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– ווען וועל איך ווערן באַרימט איבערן לאַנד
Я избавлю нас всех от боли
– איך וועל אויסנעמען דעם ווייטיק פֿון אונדז אַלעמען.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “וואָס מין פון נאַנסענס איז דאָס? עס איז גרינגער צו באַקומען די לבנה אויס פון די הימל
У тебя не все дома, что ли?»
– צי זענט איר נישט געזונט?”
Нам мечталось, что нас ждёт великая жизнь
– מיר האָבן געחלומט, אַז אַ גרויס לעבן וואַרט אויף אונדז.
А оказалось — что лютая жесть
– אָבער עס איז אויסגעקומען צו זיין אַ פערדאַס טין
Наши сверстники вместо молитв и торжеств
– אונדזערע פּירעס אַנשטאָט פון תפילות און סעלאַבריישאַנז
По утрам кричат детям «ложись»
– אין דער מאָרגן שרײַען זיי” גייט אַראָפּ ” צו די קינדער
За оградками множатся ямы
– , און לאָך פאַרשפּרייטן הינטער די פענסעס
Крематории топят Ремарком
– קרעמאַטאָריעס ווערן באַהיצט דורך באַמערקונג
В небе над кладбищем, где лежит мама
– אין הימל אויבן דעם בית-הקברות, וווּ מײַן מאַמע ליגט
Бомбардировщики с курсом на Харьков
– באָמבערס וואָס גייען קיין כאַרקאָוו
Крыльчатки сирен рубят воздух
– די סירענס-אימפּעלערס שנײַדן די לופט
Тонкую кожу сменяет кирза
– די דין הויט איז ריפּלייסט דורך קירזאַ
Родные тела в неестественных позах
– היימישע קערפער אין אומנאַטירלעכע שטעלונגען
Перемещённые лица в слезах
– פארטריבן מענטשן אין טרערן
Это мир, где у всех – не все дома
– דאָס איז אַ וועלט וווּ אַלעמען איז נישט אין שטוב.
Это война без надежд на успех
– דאָס איז אַ מלחמה אָן קיין האָפֿן צו הצלחה.
Потому что не может быть по-другому
– ווײַל עס קען נישט זײַן קיין אַנדער וועג.
В мире, где не все дома у всех!
– אין אַ וועלט וווּ נישט אַלץ איז אין שטוב פֿאַר אַלעמען!
Когда я прославлюсь на всю страну
– ווען וועל איך ווערן באַרימט איבערן לאַנד
Я избавлю нас всех от боли
– איך וועל אויסנעמען דעם ווייטיק פֿון אונדז אַלעמען.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “וואָס מין פון נאַנסענס איז דאָס? עס איז גרינגער צו באַקומען די לבנה אויס פון די הימל
У тебя не все дома, что ли?»
– צי זענט איר נישט געזונט?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– ווען וועל איך ווערן באַרימט איבערן לאַנד
Я избавлю нас всех от боли
– איך וועל אויסנעמען דעם ווייטיק פֿון אונדז אַלעמען.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “וואָס מין פון נאַנסענס איז דאָס? עס איז גרינגער צו באַקומען די לבנה אויס פון די הימל
У тебя не все дома, что ли?»
– צי זענט איר נישט אין זינען?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– “צי איר זענט נישט אין זינען?”
