Sadek Feat. Ninho, SCH & SCH et Ninho – Kimono French Lyrics English Translations

Bravo
– Bravo
Mi8
– Mi8
Back to the future
– Back to the future

C’est nous les peoples, c’est fini la variét’
– It’s us the peoples, it’s over the variety
Dès midi, ça picole aux Galeries Lafayette
– From noon, it drinks at Galeries Lafayette
Des kichtas, des biquettes
– Kichtas, biquettes
Des trous d’boulette sur des survêt’ où y a encore l’étiquette
– Dumpling holes on tracksuits ‘ where there is still the label
9-3, 1-3, 9-1, grandi vite, Johnny, Johnny, kho, il anticipe
– 9-3, 1-3, 9-1, grow up fast, Johnny, Johnny, kho, he anticipates
Il connaît le S bien avant A7
– He knows the S well before A7
Avant la création de Rec 118 (bien avant)
– Before the creation of Rec 118 (long before)
Et là, il revient (revient)
– And there he returns (returns)
Tiens, tiens, retiens et tiens, retiens (remets)
– Hold, hold, hold and hold, hold (hand)
Technique d’ancien pour être refait
– Old technique to be redone
Suffit d’mettre Ninho au refrain, re-frè
– Just put Ninho to the chorus, re-frè

J’ai mon pétard sous l’kimono (ouais)
– I got my firecracker under the kimono (yeah)
Cale un rendez-vous, j’arrive à l’heure (ouais)
– Hold an appointment, I arrive on time (yeah)
Et on ira chercher la coco (oh)
– And we’ll go get the coconut (oh)
Dans le pays des zoukeurs (oh)
– In the land of zoukers (oh)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant
– Don’t think I’m the same as before
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament (nan)
– I didn’t even make a will (nah)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Gang, 7 jours sur 7, on est ouvert (7 jours sur 7, on est ouvert)
– Gang, 7 days a week, we’re open (7 days a week, we’re open)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant (nan)
– Don’t think I’m the same as before (nan)
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament
– I didn’t even make a will

J’connais les mecs qui donnent le go
– I know the guys who give the go
C’est les mêmes qui ont appelé les pompiers
– These are the same people who called the fire brigade
C’est ça la rue dans son intégralité
– This is the street in its entirety
Presque plus corrompue qu’les œuvres de charité
– Almost more corrupt than charity
Des camés, des damnés, des schizos, pas des animaux, c’est pire que ça
– Cameos, damned, schizos, not animals, it’s worse than that
Poto, si c’était un zoo
– Poto, if it were a zoo
Les soigneurs s’feraient bouffer les yeux par les oiseaux
– The healers would have their eyes eaten by the birds
On finit mal dans l’département (‘partement)
– We end badly in the department (‘partement)
Bolivienne, ganté, chargement
– Bolivian, gloved, loading
Autour de moi, bien trop de démons
– Around me, too many demons
Actions inhumaines pour vivre dignement
– Inhuman actions to live with dignity
D’l’enfer, j’en reviens, ici, tout devant, tout c’que j’en retiens
– From hell, I come back, here, in front, everything I remember
Aimons-nous vivants
– Love us alive
Avant de s’endormir, on fait des projets sur dix ans
– Before falling asleep, we make projects over ten years
Mais aucun humain n’est sûr de s’réveiller demain
– But no human is sure to wake up tomorrow
Vin bordelais, j’suis au bord de l’eau
– Bordeaux wine, I’m by the water
J’écris des scénarios, pas d’chansonnettes (bravo)
– I write scripts, no songs (bravo)
L’ascenseur sociale, c’est pas compliqué
– The social elevator is not complicated
C’est quand tes anciens ients-cli deviennent tes collègues (bravo)
– This is when your old ients-cli become your colleagues (bravo)
J’ai mon pétard sous l’kimono (oui)
– I have my firecracker under the kimono (yes)
On s’pose pas les mêmes questions la nuit (hein?)
– We don’t ask the same questions at night (eh?)
Cousin caché sous le châssis
– Cousin hidden under the chassis
J’me demande quand vont revenir les nazis (demain)
– I wonder when the Nazis will come back (tomorrow)

J’ai mon pétard sous l’kimono (ouais)
– I got my firecracker under the kimono (yeah)
Cale un rendez-vous, j’arrive à l’heure (ouais)
– Hold an appointment, I arrive on time (yeah)
Et on ira chercher la coco (oh)
– And we’ll go get the coconut (oh)
Dans le pays des zoukeurs (oh)
– In the land of zoukers (oh)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant
– Don’t think I’m the same as before
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament (nan)
– I didn’t even make a will (nah)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Gang, 7 jours sur 7, on est ouvert (7 jours sur 7, on est ouvert)
– Gang, 7 days a week, we’re open (7 days a week, we’re open)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant (nan)
– Don’t think I’m the same as before (nan)
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament
– I didn’t even make a will

Plusieurs bagarres, plusieurs bobos, j’ai mis du sel pour cicatriser
– Several fights, several fights, I put salt to heal
Énervés et débridés comme nos motos
– Pissed and unbridled like our bikes
On t’allume, une fois que les lumières sont tamisées
– We’ll turn you on, once the lights are dim
Et on ira chercher la cocaïna dans le pays des zoukeurs
– And we’ll go get the cocaine in the land of the zoukers
Y a l’uniforme bleu qui nous se-cour, c’est du rap de blessés d’après guerre
– There is the blue uniform that comes to us, it’s post-war wounded rap
On parle pas trois fois, on parle que une fois
– We don’t talk three times, we only talk once
La première fois tu comprends pas, c’est sanction
– The first time you don’t understand, it’s punishment
Dolce Gabbana, piña colada, parking du tabac pour la transaction
– Dolce Gabbana, piña colada, tobacco parking for the transaction
Copacabana, deux feuilles de cana’
– Copacabana, two leaves of cana’
J’vais snapper histoire d’faire bander les javons
– I’ll snapper to make the javons hard
Y a même plus d’gravons, c’est nous les gravons
– There are even more engraves, it is we engrave them
On a bien scié nos canons
– We sawed our guns well
Un très gros bénéf’, une vie de poissard
– A very big profit, a life of fish
500 grammes de coupe coffrés chez l’poto
– 500 grams of cup boxed at the poto
On a du bon jaune, tu connais les logos, igo
– We have good yellow, you know the logos, igo
J’t’arrange sur le prix des photos
– J’t’arrange on the price of photos
Et y a les O.G, et y a les flocos, eh
– And there’s the O. G., and there’s the flakes, eh
Khey on fait tomber les flocons
– Khey we drop the flakes
0-9 et champs de cotons
– 0-9 and cotton fields
C’est nous les nègres les plus cotés, gang
– We’re the highest rated niggers, gang

J’ai mon pétard sous l’kimono (ouais)
– I got my firecracker under the kimono (yeah)
Cale un rendez-vous, j’arrive à l’heure (ouais)
– Hold an appointment, I arrive on time (yeah)
Et on ira chercher la coco (oh)
– And we’ll go get the coconut (oh)
Dans le pays des zoukeurs (oh)
– In the land of zoukers (oh)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant
– Don’t think I’m the same as before
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament (nan)
– I didn’t even make a will (nah)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Gang, 7 jours sur 7, on est ouvert (7 jours sur 7, on est ouvert)
– Gang, 7 days a week, we’re open (7 days a week, we’re open)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant (nan)
– Don’t think I’m the same as before (nan)
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament
– I didn’t even make a will

Aéroport, long courrier, business illégitime, enfant d’routier, outillé
– Airport, long haul, illegitimate business, child of road, tool
J-3-6-5, drogue dure et douce, ma jolie tout y est
– J-3-6-5, hard and soft drug, my pretty everything is there
Pieds poings lié si t’as pris le quinté
– Feet fisted bound if you took the quinté
Les tre-trai, les menteurs et les chanteurs
– Tre-trai, liars and singers
On passe avec des casques, on fait le 20h
– We pass with helmets, we do the 20h
C’est les multi-millionaires du rrain-te
– This is the multi-millionaires of the rrain-te
Quatre capuches, trois feu dans la caisse
– Four hoods, three fire in the crate
Le prix de ta pièce revu à la hausse
– The price of your coin increased
Le prix du matos revu à la baisse
– The price of gear reduced
Cœur encore chaud, j’pleure mes morts à la messe
– Heart still warm, I mourn my dead at mass
Ton cœur m’est plus cher quand je le perds
– Your heart is dearest to me when I lose it
Et les armes sont plus chères quand c’est la guerre
– And weapons are more expensive when it’s war
Fuck l’industrie, fuck la terre
– Fuck the industry, fuck the land
Tant que j’suis le même dans les yeux de ma mère, oh
– As long as I’m the same in my mother’s eyes, oh
Ça va finir par nous rendre fous
– It’s gonna drive us crazy eventually
Depuis petit la mental’, c’est on prend tout
– Since small the mind’, it is we take everything
Moi, je suis venu d’en dessous
– I came from below
J’dois partir un max de fric en soute
– I have to leave a lot of money in the hold
Vrais proches et vrais reufs savent
– Real loved ones and real reufs know
Liquidité pour panser les plaies
– Liquidity for wound dressing
Les potos qui tombent avant l’été
– The potos that fall before summer
Crimes organisés, mathafack
– Organized crime, mathafack

J’ai mon pétard sous l’kimono (ouais)
– I got my firecracker under the kimono (yeah)
Cale un rendez-vous, j’arrive à l’heure (ouais)
– Hold an appointment, I arrive on time (yeah)
Et on ira chercher la coco (oh)
– And we’ll go get the coconut (oh)
Dans le pays des zoukeurs (oh)
– In the land of zoukers (oh)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant
– Don’t think I’m the same as before
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament (nan)
– I didn’t even make a will (nah)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Esprit mauvais (esprit mauvais)
– Evil spirit (evil spirit)
Gang, 7 jours sur 7, on est ouvert (7 jours sur 7, on est ouvert)
– Gang, 7 days a week, we’re open (7 days a week, we’re open)
J’ai cramé ma fraise mais j’ai gardé la pêche
– I burned my strawberry but I kept the peach
Crois pas qu’j’suis plus l’même qu’avant (nan)
– Don’t think I’m the same as before (nan)
J’ai bibi la cess, compté dans la caisse
– I have bibi the cess, counted in the cashier
J’ai même pas fait d’testament
– I didn’t even make a will




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın