Emilia – blackout 🧊 āļŠāđ€āļ›āļ™ āđ€āļ™āļ·āđ‰āļ­āđ€āļžāļĨāļ‡ & āđ„āļ—āļĒ āđāļ›āļĨāļ āļēāļĐāļē

āļ„āļĨāļīāļ›āļ§āļĩāļ”āļĩāđ‚āļ­

āđ€āļ™āļ·āđ‰āļ­āđ€āļžāļĨāļ‡

Te vi tímido (Tímido), decime cÃģmo te llamÃĄs
– āļœāļĄāđ€āļŦāđ‡āļ™āļ„āļļāļ“āļ­āļēāļĒ(āļ­āļēāļĒ)āļšāļ­āļāļ‰āļąāļ™āļŠāļīāđˆāļ‡āļ—āļĩāđˆāļŠāļ·āđˆāļ­āļ‚āļ­āļ‡āļ„āļļāļ“
Nadie te ha dicho aÚn que estÃĄs buenísimo (Buenísimo)
– āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāđƒāļ„āļĢāđ„āļ”āđ‰āļšāļ­āļāļ„āļļāļ“āļĒāļąāļ‡āļ§āđˆāļēāļ„āļļāļ“āļĢāđ‰āļ­āļ™(āļĢāđ‰āļ­āļ™)
Esa camisa estÃĄ apretÃĄ’, te la voy a sacar (This is the Big One)
– āđ€āļŠāļ·āđ‰āļ­āļ™āļąāđˆāļ™āđāļ™āđˆāļ™āļ™āļ°āļ‰āļąāļ™āļˆāļ°āļ–āļ­āļ”āļĄāļąāļ™āļ­āļ­āļ(āļ™āļĩāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ™āđƒāļŦāļāđˆ)

Quiero mojarme
– āļœāļĄāļ­āļĒāļēāļāđ€āļ›āļĩāļĒāļ
Con tus labio’ sabor a caramelo
– āļāļąāļšāļĢāļīāļĄāļāļĩāļ›āļēāļāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļļāļ“’āļĢāļŠāļ„āļēāļĢāļēāđ€āļĄāļĨ
Despreocupate
– āđ„āļĄāđˆāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāđˆāļ§āļ‡
Con este culo to’ se prende fuego
– āļœāļĄāļšāļĨāļ­āļ™āļ”āđŒ,āļ—āļ§āļēāļĢ,āļ•āļđāļ”,

Y yo me le peguÃĐ, y ÃĐl se me pegÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āļ‰āļąāļ™āļ•āļĩāđ€āļ‚āļēāđ€āļ‚āļēāļ•āļĩāļ‰āļąāļ™āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§
Hace calor y ese bombÃģn se derritiÃģ
– āļĄāļąāļ™āļĢāđ‰āļ­āļ™āđāļĨāļ°āļŠāļēāļ§āļŪāļ­āļ•āļ—āļĩāđˆāđ€āļžāļīāđˆāļ‡āļĨāļ°āļĨāļēāļĒ
Del baile lo saquÃĐ y ÃĐl no se negÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āļ‰āļąāļ™āļžāļēāđ€āļ‚āļēāļ­āļ­āļāļˆāļēāļāļāļēāļĢāđ€āļ•āđ‰āļ™āļĢāļģāđāļĨāļ°āđ€āļ‚āļēāđ„āļĄāđˆāđ„āļ”āđ‰āļ›āļāļīāđ€āļŠāļ˜āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§(āđ‚āļ§āđ‰āļ§)
Con una noche no nos alcanzÃģ
– āļāļąāļšāļ„āļ·āļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļĄāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ–āļķāļ‡āđ€āļĢāļē

Tengo una gata, la llevo al telo
– āļ‰āļąāļ™āļĄāļĩāđāļĄāļ§,āļ‰āļąāļ™āļžāļēāđ€āļ˜āļ­āđ„āļ›āđ€āļ—āđ‚āļĨ
Se le quita lo santa cuando la agarro del pelo
– āđ€āļ˜āļ­āļ–āļ­āļ”āļŠāļīāđˆāļ‡āļ—āļĩāđˆāļĻāļąāļāļ”āļīāđŒāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđŒāļ­āļ­āļāđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļ‰āļąāļ™āļ„āļ§āđ‰āļēāđ€āļ˜āļ­āđ‚āļ”āļĒāļœāļĄ
Y si yo pudiera, le hago gemelo’
– āđāļĨāļ°āļ–āđ‰āļēāļ‰āļąāļ™āļ—āļģāđ„āļ”āđ‰āļ‰āļąāļ™āļˆāļ°āļ—āļģāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ‚āļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāđāļāļ”’
Con beso’ boca a boca nos pasamo’ el caramelo, mmm
– āļœāļĄāļšāļĨāļ­āļ™āļ”āđŒ,āļ™āđˆāļēāļĢāļąāļ,āļ—āļēāļ‡āļšāđ‰āļēāļ™
Ella es mi dieta y yo me la como completa
– āđ€āļ˜āļ­āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļēāļŦāļēāļĢāļ‚āļ­āļ‡āļ‰āļąāļ™āđāļĨāļ°āļ‰āļąāļ™āļāļīāļ™āļĄāļąāļ™āļŠāļĄāļšāļđāļĢāļ“āđŒ
Quiero ponerla a gritar, desde la A hasta la Z, uff
– āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāđ€āļĨāđˆāļ™,āļ–āļķāļ‡āļˆāļļāļ”āļŠāļļāļ”āļĒāļ­āļ”,āļ—āļĩāļ™,
QuÃĐ linda le queda mojada la camiseta
– āļŠāļ§āļĒāļ‡āļēāļĄāļ™āđˆāļēāļĢāļąāļāļ™āđˆāļēāļĢāļąāļāļĢāđˆāļ­āļ‡āļŠāļ§āļēāļ—āļĢāļđāļŠāļ§āļēāļ—āđ€āļ›āļĩāļĒāļ
Conmigo vino a bailar, con ella nadie se meta
– āđ€āļ˜āļ­āļĄāļēāđ€āļ•āđ‰āļ™āļāļąāļšāļ‰āļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāđƒāļ„āļĢāļĒāļļāđˆāļ‡āļāļąāļšāđ€āļ˜āļ­

Y yo me le peguÃĐ, y ella se me pegÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āđāļĨāļ°āļ‰āļąāļ™āļ•āļīāļ”āļ­āļĒāļđāđˆāļāļąāļšāđ€āļ˜āļ­āđāļĨāļ°āđ€āļ˜āļ­āļāđ‡āļ•āļīāļ”āļ­āļĒāļđāđˆāļāļąāļšāļ‰āļąāļ™āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§
Hacía calor y ese bombÃģn se derritiÃģ
– āļĄāļąāļ™āļĢāđ‰āļ­āļ™āđāļĨāļ°āļŠāļēāļ§āļŪāļ­āļ•āļ—āļĩāđˆāļĨāļ°āļĨāļēāļĒ
Pa’l baile la saquÃĐ y ella no se negÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āļŠāļģāļŦāļĢāļąāļšāļ‡āļēāļ™āđ€āļ•āđ‰āļ™āļĢāļģāļ—āļĩāđˆāļ‰āļąāļ™āļžāļēāđ€āļ˜āļ­āļ­āļ­āļāļĄāļēāđāļĨāļ°āđ€āļ˜āļ­āđ„āļĄāđˆāđ„āļ”āđ‰āļ›āļāļīāđ€āļŠāļ˜āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§(āđ‚āļ§āđ‰āļ§)
Con una noche no nos alcanzÃģ
– āļāļąāļšāļ„āļ·āļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļĄāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ–āļķāļ‡āđ€āļĢāļē

Si-Si-Si no fuera’ tan tímido (Sería—), seríamo’ mÃĄs de do’ (Ey)
– āļ–āđ‰āļē-āļ–āđ‰āļē—āļ–āđ‰āļēāļ‰āļąāļ™āđ„āļĄāđˆāđ„āļ”āđ‰’āļ­āļēāļĒ(āļ‰āļąāļ™āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāļēāļĢāļˆāļ°-),āļ‰āļąāļ™āļˆāļ°āđ€āļ›āđ‡āļ™’āļĄāļēāļāļ‚āļķāđ‰āļ™āļ‚āļ­āļ‡āļāļēāļĢāļ—āļģ'(āļ•āļē)
En la pared si nos pegamo’, somo’ un clÃĄsico
– āļšāļ™āļœāļ™āļąāļ‡āļ–āđ‰āļēāđ€āļĢāļēāļ•āļīāļ”’āđ€āļĢāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™’āļ„āļĨāļēāļŠāļŠāļīāļ
To’ eso trÃĄelo (Yeah), sÃĐ manejarlo (Yeah)
– āđ€āļžāļ·āđˆāļ­’āļ—āļĩāđˆāļ™āļģāļĄāļąāļ™(āđƒāļŠāđˆ)āļ‰āļąāļ™āļĢāļđāđ‰āļ§āļīāļ˜āļĩāļ—āļĩāđˆāļˆāļ°āļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāļāļąāļšāļĄāļąāļ™(āđƒāļŠāđˆ)
Si quieres, en mi cuerpo tÚ puedes perderte
– āļ–āđ‰āļēāļ„āļļāļ“āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāļēāļĢāđƒāļ™āļĢāđˆāļēāļ‡āļāļēāļĒāļ‚āļ­āļ‡āļ‰āļąāļ™āļ„āļļāļ“āļˆāļ°āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļŦāļēāļĒāđ„āļ›
Y lo hacemos otra ve’, yeah-yeah-yeah-yeah
– āđāļĨāļ°āđ€āļĢāļēāļ—āļģāļĄāļąāļ™āļ­āļĩāļāļ„āļĢāļąāđ‰āļ‡āđ€āļŦāđ‡āļ™’āđƒāļŠāđˆāđƒāļŠāđˆāđƒāļŠāđˆāđƒāļŠāđˆāđƒāļŠāđˆ
En ese cuarto de hotel, yeah-yeah-yeah-yeah
– āđƒāļ™āļŦāđ‰āļ­āļ‡āđ‚āļĢāļ‡āđāļĢāļĄāđƒāļŠāđˆāđƒāļŠāđˆāđƒāļŠāđˆāđƒāļŠāđˆ
Vos y yo tenemos piel y negarlo no podÃĐs
– āļ„āļļāļ“āđāļĨāļ°āļ‰āļąāļ™āļĄāļĩāļœāļīāļ§āļŦāļ™āļąāļ‡āđāļĨāļ°āļ„āļļāļ“āđ„āļĄāđˆāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ›āļāļīāđ€āļŠāļ˜āļĄāļąāļ™
Cuando quieras llama, 0-800-NN
– āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āđƒāļ”āļāđ‡āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļ„āļļāļ“āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāļēāļĢāđ‚āļ—āļĢ 0-800-āļ™āļēāđ‚āļ™āđ€āļ­āđ‡āļ™

Y yo me le peguÃĐ, y ÃĐl se me pegÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āļ‰āļąāļ™āļ•āļĩāđ€āļ‚āļēāđ€āļ‚āļēāļ•āļĩāļ‰āļąāļ™āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§
Hace calor y ese bombÃģn se derritiÃģ
– āļĄāļąāļ™āļĢāđ‰āļ­āļ™āđāļĨāļ°āļŠāļēāļ§āļŪāļ­āļ•āļ—āļĩāđˆāđ€āļžāļīāđˆāļ‡āļĨāļ°āļĨāļēāļĒ
Del baile lo saquÃĐ y ÃĐl no se negÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āļ‰āļąāļ™āļžāļēāđ€āļ‚āļēāļ­āļ­āļāļˆāļēāļāļāļēāļĢāđ€āļ•āđ‰āļ™āļĢāļģāđāļĨāļ°āđ€āļ‚āļēāđ„āļĄāđˆāđ„āļ”āđ‰āļ›āļāļīāđ€āļŠāļ˜āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§(āđ‚āļ§āđ‰āļ§)
Con una noche no nos alcanzÃģ
– āļāļąāļšāļ„āļ·āļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļĄāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ–āļķāļ‡āđ€āļĢāļē

‘Ta-‘Ta-‘Ta-‘Tas pasa’o, envicia’o, que te tengo acorrala’o
– āļ—āļē-āļ—āļē-āļ—āļē-āļ—āļē-āļ—āļē-āļ—āļē-āļ›āļēāļ‹āļē-āļ§āļīāđ€āļŠāļĩāļĒ-āļ‰āļąāļ™āđ„āļ”āđ‰āļ„āļļāļ“āļĄāļļāļĄ
Bajo el blackout, baby, no doubt, ese body estÃĄ choquea’o
– Underāđ€āļŦāļ•āļļāļāļēāļĢāļ“āđŒāļŦāļĄāļ”āļŠāļ•āļīāļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāđ„āļĄāđˆāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŠāļ‡āļŠāļąāļĒāđ€āļĨāļĒāļĻāļžāļ™āļąāđˆāļ™āļāļģāļĨāļąāļ‡āļžāļąāļ‡
Le dije: “Fuck me”, you wanna know me”, estÃĄ juicy, sabe a honey
– āļ‰āļąāļ™āļžāļđāļ”āļ§āđˆāļē”āđƒāļŦāđ‰āļ•āļēāļĒāļŠāļīāđ€āļ˜āļ­āļ­āļĒāļēāļāļĢāļđāđ‰āļˆāļąāļāļ‰āļąāļ™āļĄāļąāļ™āļ‰āđˆāļģāļĢāļŠāļŠāļēāļ•āļīāđ€āļŦāļĄāļ·āļ­āļ™āļ™āđ‰āļģāļœāļķāđ‰āļ‡”
Baby, so hot, so horny, la puse en four y
– āļšāļĨāļ­āļ™āļ”āđŒāđ„āļĄāđˆāļĒāļ­āļĄāđƒāļ„āļĢāļ‡āđˆāļēāļĒāđ†āđ€āļĨāļĩāļĒāļ‚āļ™āļēāļ”āđ€āļĨāđ‡āļāļŦāļąāļ§āļ™āļĄāļ§āļąāļĒāļĢāļļāđˆāļ™

Quiere mojarse
– āļ–āļķāļ‡āļˆāļļāļ”āļŠāļļāļ”āļĒāļ­āļ”,āļ™āļąāđˆāļ‡āļ‰āļĩāđˆ,
Con mis labios sabor a caramelo
– āļ”āđ‰āļ§āļĒāļĢāļīāļĄāļāļĩāļ›āļēāļāļ‚āļ­āļ‡āļ‰āļąāļ™āļĢāļŠāļŠāļēāļ•āļīāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļēāļĢāļēāđ€āļĄāļĨ
Despreocupate
– āđ„āļĄāđˆāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāđˆāļ§āļ‡
Con este culo to’ se prende fuego
– āļœāļĄāļšāļĨāļ­āļ™āļ”āđŒ,āļ—āļ§āļēāļĢ,āļ•āļđāļ”,

Y yo me le peguÃĐ, y ÃĐl se me pegÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āļ‰āļąāļ™āļ•āļĩāđ€āļ‚āļēāđ€āļ‚āļēāļ•āļĩāļ‰āļąāļ™āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§
Hacía calor y ese bombÃģn se derritiÃģ
– āļĄāļąāļ™āļĢāđ‰āļ­āļ™āđāļĨāļ°āļŠāļēāļ§āļŪāļ­āļ•āļ—āļĩāđˆāļĨāļ°āļĨāļēāļĒ
Del baile lo saquÃĐ y ÃĐl no se negÃģ, woh-woh (Woh-woh)
– āļ‰āļąāļ™āļžāļēāđ€āļ‚āļēāļ­āļ­āļāļˆāļēāļāļāļēāļĢāđ€āļ•āđ‰āļ™āļĢāļģāđāļĨāļ°āđ€āļ‚āļēāđ„āļĄāđˆāđ„āļ”āđ‰āļ›āļāļīāđ€āļŠāļ˜āđ‚āļ§āđ‰āļ§āđ‚āļ§āđ‰āļ§(āđ‚āļ§āđ‰āļ§)
Con una noche no nos alcanzÃģ
– āļāļąāļšāļ„āļ·āļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļĄāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ–āļķāļ‡āđ€āļĢāļē
Y yo me le pe—
– āđāļĨāļ°āļœāļĄ..—


Emilia

YayÄąmlandÄą

kategorisi

yazarÄą: