Genius Türkçe Çeviri – Paris Paloma – labour (Türkçe Çeviri) ቱርክኛ ግጥሞች & አማርኛ ትርጉም

የቪዲዮ ክሊፕ

ግጥሞች

(Bir, iki, üç)
– (አንድ ፣ ሁለት ፣ ሶስት)

Neden tutunuyorsun
– ለምን ትቆያለህ
Bu kadar sıkı
– በጣም ጥብቅ ነው
Sarktığım halata
– የምሰቅለው ገመድ
Çıkmak için bu adadan?
– በዚህ ደሴት ላይ ለመልቀቅ?
Bu bir kaçış planıydı (Bu bir kaçış planıydı)
– እሱ የማምለጫ ዕቅድ ነበር (የማምለጫ ዕቅድ ነበር)
Dikkatlice zamanladım
– በጥንቃቄ አስቀምጫለሁ
Bu yüzden bırak gideyim
– ስለዚህ ልሂድ
Ve dalayım aşağıdaki dalgalara
– ከዚህ በታች ባለው ማዕበል ውስጥ እንድገባ ፍቀድልኝ ።

Kim bakar bostanlara?
– ቦስተኖችን ማን ይንከባከባል?
Kim onarır çatıları?
– ጣራዎቹን ማን ያስተካክላል?
Duygusal işkence
– ስሜታዊ ስቃይ
Tahtının başından
– ከዙፋኑ ራስ
Kim getirir suyu
– ውሃን ማን አመጣው
Dağ başındaki kaynaktan?
– በተራራው ላይ?
Ve aynı yolu tekrar döner
– እና እንደገና በተመሳሳይ መንገድ ይዞራል
Sözlerini ve onların keskin acısını hissetmek için?
– የእሱ ቃላት እና ስለታም ሥቃያቸው ይሰማቸዋል?
Ve bıktım usandım artık
– ደክሞኛል ፤ ደክሞኛል ።

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– በዓይኖቼ ውስጥ ያሉት ቆሻሻዎች ይንቀጠቀጣሉ ።
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– ፍቅራችን ቢሞት ኖሮ በጣም መጥፎ ነገር ይሆን ነበር?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– አንድ ሰው አዳኜ ነው ብዬ አሰብኩ ።
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– ብዙ ስራ እንደምትሰራ ጥርጥር የለኝም ።
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– በእጆቼ ላይ ያሉት ጥሪዎች ይሰበራሉ ።
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– ፍቅራችን ካበቃ ያ መጥፎ ነገር ይሆን?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– ዝምታው መኝታ ቤታችንን ያናውጣል ።
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– በጣም ብዙ ስራ እየሰራህ ነው ።

(Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana)
– (በጣም ብዙ ስራ ትሰራለህ)

Özürler benim dilimden
– ይቅርታ ስለቋንቋዬ ።
Seninkinden asla
– በጭራሽ ከእርስዎ
Meşgul akan kadehi şapırdatmakla
– የፈሰሰውን ብርጭቆ በማፍሰስ ስራ ተጠምደዋል ።
Ve çatalıyla saplamakla
– እና በሹካ በመወጋት
Zeki bir adam olduğunu biliyorum (Zeki bir adam olduğunu biliyorum)
– አንተ ጎበዝ ሰው እንደሆንክ አውቃለሁ ።
Ve silah olarak kullanıyorsun
– እንደ መሳሪያ እየተጠቀሙበት ነው ።
Sahte beceriksizliğini
– የውሸት ብቃት
Bu kılık değiştirdiğin hakimiyetini
– ይህ በመደበኛነት የእርስዎ ግዛት ነው ።

Eğer bir kızımız olsaydı
– ሴት ልጅ ብትወልድ
İzlerdim ve kurtaramazdım onu
– እጠብቀዋለሁ እናም እሱን ማዳን አልቻልኩም ።
Duygusal işkence
– ስሜታዊ ስቃይ
Tahtının başından
– ከዙፋኑ ራስ
Senin öğrettiğini yapardı
– ያስተማራችሁትንም ይፈጽማል ።
Aynı zalim kaderi yaşardı
– ተመሳሳይ ጨካኝ ዕጣ ይገጥመው ነበር ።
Bu yüzden kaçmalıyım şimdi
– አሁን መሸሽ ያለብኝ ለዚህ ነው ።
Bu hatayı alabilmem için geri
– እኔ ይህን ስህተት ማግኘት ይችላሉ ዘንድ ተመለስ
En azından denemem gerek
– ከተቻለ ቢያንስ ይሞክሩት ።

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– በዓይኖቼ ውስጥ ያሉት ቆሻሻዎች ይንቀጠቀጣሉ ።
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– ፍቅራችን ቢሞት ኖሮ በጣም መጥፎ ነገር ይሆን ነበር?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– አዳኜ ነው ብዬ የማምነው ሰው ።
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– ብዙ ስራ እንደምትሰራ ጥርጥር የለኝም ።
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– በእጆቼ ላይ ያሉት ጥሪዎች ይሰበራሉ ።
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– ፍቅራችን ካበቃ ያ መጥፎ ነገር ይሆን?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– ዝምታው መኝታ ቤታችንን ያናውጣል ።
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– በጣም ብዙ ስራ እየሰራህ ነው ።

Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– በየቀኑ, በየቀኑ, ቴራፒስት, እናት, ሴት
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– ስሜታዊ, ከዚያም ድንግል, ነርስ ከዚያም በትለር
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– ብቻ አንድ ቅጥያ, የሰው አገልግሎት መኖር
Parmağını hiç oynatmasın diye
– ስለዚህ ጣቱን በጭራሽ አያንቀሳቅስም ።
7/24 bebek makinesi
– 24/7 የህፃን ማሽን
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– የእርስዎ ሕልም ለመኖር ዘንድ ሮዝ ዓይነ ስውራን ጋር አንድ ቤት
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– እሱን ካስገደዱት የፍቅር ምልክት አይደለም ።
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– በጣም ብዙ ስራ እየሰራህ ነው ።
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– በየቀኑ, በየቀኑ, ቴራፒስት, እናት, ሴት
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– ስሜታዊ, ከዚያም ድንግል, ነርስ ከዚያም በትለር
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– ብቻ አንድ ቅጥያ, የሰው አገልግሎት መኖር
Parmağını hiç oynatmasın diye
– ስለዚህ ጣቱን በጭራሽ አያንቀሳቅስም ።
7/24 bebek makinesi
– 24/7 የህፃን ማሽን
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– የእርስዎ ሕልም ለመኖር ዘንድ ሮዝ ዓይነ ስውራን ጋር አንድ ቤት
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– እሱን ካስገደዱት የፍቅር ምልክት አይደለም ።
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– በጣም ብዙ ስራ እየሰራህ ነው ።

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor (Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi)
– ዐይኖቼ ይንቀጠቀጣሉ ። (በየቀኑ, በየቀኑ, በየቀኑ, ቴራፒስት, እማማ,ሴት)
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu? (Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak)
– ፍቅራችን ቢሞት ኖሮ በጣም መጥፎ ነገር ይሆን ነበር? (ስሜታዊ ፣ ከዚያም ድንግል ፣ ከዚያም ነርስ ፣ ከዚያም በትለር)
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre (Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan)
– እኔ እንደማስበው አንድ ሰው አዳኝ ነው (አንድ ቅጥያ ብቻ ፣ ለሰው አገልግሎት የሚኖር)
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana (Parmağını hiç oynatmasın diye)
– ብዙ ስራ እንደምትሰራ ጥርጥር የለኝም ።(ጣቱን እንዳይቀሰቅስ)
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor (7/24 bebek makinesi)
– በእጆቼ ላይ ያሉት ጥሪዎች ይሰበራሉ (24/7 የህፃን ማሽን)
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu? (Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye)
– ፍቅራችን ካበቃ ያ መጥፎ ነገር ይሆን? (በሮዝ ዓይነ ስውራን ቤት ህልሞችዎን መኖር እንዲችሉ)
Ve sessizlik musallat yatak odamıza (Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan)
– እና ዝምታው መኝታ ቤታችንን ያናውጣል (ካስገደዱት የፍቅር ምልክት አይደለም)
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– በጣም ብዙ ስራ እየሰራህ ነው ።


Genius Türkçe Çeviri

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: