Quevedo & Aitana – GRAN VÍA ስፓኒሽ ግጥሞች & አማርኛ ትርጉም

የቪዲዮ ክሊፕ

ግጥሞች

(Diré que no fuiste tú)
– (እኔ አይደለሁም ያልኩት)
(La que me besaba con inquietud)
– (በድንጋጤ የሳመኝ)
Jejeje
– ሄሄሄ
Ah-ah
– አህ-አህ
Ey, Aitana
– አይናለም
Buenas noches, buenas noches, yeah
– መልካም ምሽት, አዎ
Buenas noches, buenas noches, yeah
– መልካም ምሽት, አዎ
Eh, eh
– ሄይ, ሄይ

Vive en Madrid, pero no suele salir
– እሱ በማድሪድ ውስጥ ይኖራል ፣ ግን ብዙውን ጊዜ አይወጣም ።
Que lo de anoche fue una excepción
– ትናንት የተለየ ነበር ።
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– አየሁት አየሁት ‘ ሁሉም ነገር የተጀመረው እዚያ ነው
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– የሚጠጣ እሱ እኛን ያነጋግረናል ‘ምንም ነገር እና በተመሳሳይ ጊዜ…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– እና ና ‘ተጨማሪ ወደ ፓርቲ እንምጣ’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– እሱ ግን ጠየቀኝ።..’በል ቀጥል’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– ወዳጆቿን ላለማጣት ‘ (አሃ-አሃ)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– ለምን እንደሆነ አላውቅም ፣ ግን ቢጠይቁኝ

Diré que no fuiste tú
– እኔ ያልኩህ አንተ አይደለህም
La que me besaba con inquietud
– በፍርሀት የሳመኝ
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– እማዬ ፣ እሷ እኔን አገኘች ፣ አንተ ባጢል ፣ ግን ለምን ሁሉም ምስጢር?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– በቁም ነገር እንዴት መውሰድ እንዳለብኝ አላውቅም ። ‘ ይህን በቁም ነገር
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– እኔ የማውቀው አዎ አንተ እንደሆንክ ብቻ ነው ።
La que me perreaba con ese cu
– እኔንም ከዚህ ሰው ጋር የሚያገናኘኝ ሰው ነው ። ..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– ግራ መጋባቴ ዞሮ ዞሮ ‘ ክፋቴ
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– ቤትህ ውስጥ ብትተኛ ለምን ትተኛለህ?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– በድብቅ እንድትሰጠኝ እንደገና ማየት እፈልጋለሁ
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– በግራንድ ቪያ ላይ ባለው ሆቴል በ 3 ላይ ውሰደኝ
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– ከፈለግህ ልብህን አትስጠኝ ፣ እህ
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– ምክንያቱም ይህ ፍቅር አይደለም ፣ ወሲብ ብቻ ነው ፣ አዎ
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– ታላቅ ቅዠት እኔና አንቺ አንለያይም
Si no te llamo, no lo tomes personal
– ካልጠራሁህ ግላዊ አታድርገው
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– አልጋዬ አሁንም ቀዝቃዛ ነው ፣ ኑ እና ሙቅ ያድርጉኝ
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– እመን ፣ እመን ፣ ማንም አያገኘውም
Guardé con otro nombre tu tel
– በሌላ ስም አዳንኩ የእርስዎ ስልክ
Nadie puede saber, nadie puede saber
– ማንም ሊያውቅ አይችልም ፣ ማንም ሊያውቅ አይችልም
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– ዛሬ ማታ ሁለታችንም እያደረግን ነው ። ማንም ሊያየው አይችልም ።

Diré que no fuiste tú
– እኔ ያልኩህ አንተ አይደለህም
La que me besaba con inquietud
– በፍርሀት የሳመኝ
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– እማዬ ፣ እሷ እኔን አገኘች ፣ አንተ ባጢል ፣ ግን ለምን ሁሉም ምስጢር?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– በቁም ነገር እንዴት መውሰድ እንዳለብኝ አላውቅም ። ‘ ይህን በቁም ነገር
Yo sé que sí fuiste tú
– አዎ አውቃለሁ ፣ አንተ እንደሆንክ አውቃለሁ ።
El que te volvía loco con mi cu
– እኔን ያሳበደኝ እሱ ነው።..
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– በመኪና ውስጥ ወደ ግራንድ ቪያ እንጓዛለን ።
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– ቤትህ ውስጥ አትተኛም ፣ ቤቴ ውስጥ ትተኛለህ ፣ ቤቴ ውስጥ ትተኛለህ ፣

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– ያ ድመት ኢ ‘ ጎል ፣ ቢኪያል ፣ እንደ መጥፎ ቦ
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– የምትፈልገውን ጠይቀኝ ” አለው ።
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– ምስማሮች ተከናውነዋል, እማማ እና ረጅም ፀጉር
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– አንድ ነገር እንድታደርግልኝ እጠይቅሃለሁ “
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– “የትም ቢሄድ” ፣ አዎ
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– “”አንድ ወር ልስጥህ””
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– ያ ምሽት አይሄድም ፣ አዎ (አዎ)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– ታዲያ ለምን እንደገና አትደግመውም?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– እኔ የእርስዎ ቅዠት ምን እንደሆነ አላውቅም ፣ ግን የእኔ ምን እንደሆነ አውቃለሁ ።
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– ምንም ቦታ ፣ ቀን ወይም ሰዓት የለም ፣ ግን እርስዎ ነዎት ፣ ህፃን
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– እሱ እኔን ማወቅ አይደለም አውቃለሁ ‘እና ቢያንስ እኔ እፈልጋለሁ’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– በፍቅር መውደቅ ነበር ፣ ግን በጣም ዘግይቷል ፣ ህፃን

Sorry, bebé
– ይቅርታ ፣ ሕፃን
Pero no creo en amores, no
– ግን በፍቅር አላምንም, የለም
Dime si quieres pasarla bien
– ጥሩ ጊዜ ለማሳለፍ ከፈለግህ ንገረኝ ።
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– ግን ልብ አታድርጉ ፣ ቆዳውን እንልበሰው (ቆዳው; ሄሄ)

Diré que no fuiste tú
– እኔ ያልኩህ አንተ አይደለህም
El que me besaba con inquietud
– በፍርሀት የሳመኝ
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– ግን ለምን ብዙ ሚስጢሮች አሉህ?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– ልጅ, ማስታወሻ ደብተር አስቀምጥ, በጣም በቁም ነገር መውሰድ አይደለም
Diré que sí fuiste tú
– አዎ አንተ ነህ አልኩት ።
La que me perreaba con ese cu
– እኔንም ከዚህ ሰው ጋር የሚያገናኘኝ ሰው ነው ። ..
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– ግራ መጋባቴ ዞሮ ዞሮ ‘ ክፋቴ
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– ቤትህ ውስጥ ብትተኛ ለምን ትተኛለህ?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (ቤት ውስጥ አትተኛም ፣ ቤትህ ውስጥ ትተኛለህ)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: