Motive & Pango – space tuşu Турски Лирика & Български Преводи

Видео Клип

Лирика

Alo?
– Ало?
Alo?
– Ало?
Evet
– А
Ceso, n’apıyosun?
– Сизо, какво правиш?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Добре, по дяволите, благодаря. какво правиш?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Говорих с Огуз и казах на Руби за това.
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Добре, какво е това, братко? Кажи ми, забрави за тях, по дяволите.
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Братко, сега знаеш ли каква е тази история?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Добре, братко, какво по дяволите говориш?
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Да, не питай за тези разговори, да, ударихме огъня, да

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Ще те измъкна от огъня, на който си паднал, преди да се приготвиш?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Ти падаш в огъня, а аз падам в огъня.
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Ще умрете от предозиране на омраза
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Вече съществувам без теб, ти си като нула без мен.
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Изглеждате тъпи при нулева температура
İçinizdeki şeref gibisiniz
– За мен сте чест.
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Вие сте като сърцето на мъртвец.
Aranızdaki adam gibisiniz
– Вие сте като мъж сред вас. дек.
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Вие не сте, вие сте като мишена.
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Вие не сте, вие сте като изкуство.
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Имате първото, вие сте като второто.
Yoksunuz
– Няма ви
(Be-be-be-ben)
– (Бъди-бъди-бъди-аз)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Ти си като дълг в живота ми, не си
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Така или иначе не ми дължиш нищо)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Ти си като семейство за теб, не си
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Ти си най-старият от копелетата, ти си като сърцето на смелия, не си.
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Бихте знаели всичко добре, въпреки че е естествено, че не бихте могли да го усвоите
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Двадесет и пет песни излизат след месец
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Така че вторник на земята ще излезе само на Луната
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Аз съм извънземен, пенис мой
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Ако става въпрос за пари, вие сте на лов за човечеството, не сте (не)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Дори не сте застрашени от изчезване, защо се притеснявате?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Не се свивайте, трябва да се отпуснете, вие сте в параноя ,вие сте точно като мен (вие сте точно като мен)
Kralsan sonsun (Last one)
– Ако си крал, ти си син (Последен)
Prensessen ilksin (First one)
– Ти си първата, която стана принцеса (разбира се)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Не ме интересува кой искаш да бъдеш, ти си мъртъв.
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Нека всичко завърши с това, че умирам на паундовата си торта.
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Аз съм Доналд Тръмп, а ти си най – фалшивият ми убиец
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Веригата ти се разхлаби, не се ли срамуваше приятелката ти?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Не му ли изневери по същия начин, както направи с дракона? (Пу)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Ако ми дължиш нещо, на мен и на сестра ми, на семейството ми.
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Вече нямате семейство, на което дължите успех, нали?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Справяме се толкова добре, че всеки се снима от удоволствие
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Рецепта от уникалния Хайзенберг, скъп чифт маратонки 0 от теб
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Хареса ли ти записа ми? Изваждам слушалката.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Колкото по-високо е кръвното Ви налягане, толкова по-голямо е моето удоволствие, хранете се с кръвта си
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– За първи път в живота си ще получиш такова удоволствие от барабан и бас.
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Имам студена кръв и ако пиете, вътрешните ви органи ще замръзнат, сериозно (Ху, фризи)

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Ще те измъкна от огъня, на който си паднал, преди да се приготвиш?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Този от вас, който падна в огъня (къде си?), аз съм огън
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Бау, бау, бау, бау, бау, бау


Na, na, na, na, na, na-na
– На, на, на, на, на, на, на-на
Na, na-na, ah-ah, ah
– На, на-на, а-а-а, а

Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Зебра, бягаща в дивата природа, някой от вас опозорен ли е?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Минаха много години, не пропускам, ще остана ли на дъното?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Моята черно-бяла средна, вашата чиста дъга
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Моят обратен шамар, дясната ми глава, Фреди, улица Елм
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– Поколение 2000 г. престъпната мрежа на този климат
Drop like bazuka, sanatın replika
– Капка като базука, точно копие на изкуството
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Хвалете, в зависимост от формата на ситуацията, че се кълнете.
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Честно казано, написах това пет минути преди да умра
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Видях това, как се променихте
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Смеехме се и се забавлявахме, а вие си помислихте, че всичко е шега?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Чудехте се за него, О, тази завист към него.
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Създадохте ли се от нищо като нас?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Културните лепенки сте вие, лепенката и неефективните
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Културните лепенки сте вие, лепенката и неефективните
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Не мисли, че е на раната, не си излекувал нищо.
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Винаги сте мислили, че е така, станахте арабески и рап.
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Ще накараме туита да се откаже от народната песен и да изпее рап.
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Ако се усмихна, тогава за всички бедни дни, прекарани на площада
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– За моя беден съседски приятел, за тези, които ловуват себе си
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Ще направя коктейл и ще напиша нов филм за челюстите.
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Бях ирокез, когато бях на десет години, докторът изгори главния ми филм.
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Нека икономиката се обърне, направете списък на правилните песни
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Пуснах философията си, вижте, имам тайкан под мен.
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Заспах, мислехте, че се прозях, защото се отпуснах.
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Отново превърнахте този спящ дракон в беда за града.
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Повярвай ми, не съм нервен и не играя.
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Не правите компромиси с думите ми, моите неща, които ме направиха това, което бях пет години.
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Докато ви е студено дори да пеете.
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Отново сме с тези, които обичат на триста места в цялата страна
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Четири албума за две години, кой от тях ще дойде сега?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Зает съм да рисувам сцени, никога не лъжа
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Не бихте могли дори да сте лъжци, рапъри, които ме молеха за рап.
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Всичко е шепа празни, нека някой, който не знае, изследва.
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Аз съм шестдесет и шест, тази песен тежи петстотин килограма
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Модата ме изнервя, аз съм причината да ви пука.
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Въпреки че не уважавах, никога не съм проявявал неуважение
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Аз съм причината за тази атмосфера, далеч от омразата
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Кариерата ви е спасена благодарение на мен, нали?
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Трябва да вложиш пари от мен в развитието си.
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Отидете на психолог или нещо подобно, нека това е смисълът на живота ви
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Нека вашият бизнес не е пари, нека вашето нещо е скъпо, нека вашето достойнство бъде скъпо.
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Ще се погрижа за вашата смърт, нека бъде безплатна (нека бъде и безплатна)

Sa o Roma, ah-ah
– Са О Рома, ай-ай тайно от теб.
Ice Spice, Ice Spice
– Ледена подправка, Ледена подправка
Ice Spice
– Ледена подправка


Motive

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: