Morad & GIMS – Seya ফরাসি গান & বাঙালি অনুবাদ

ভিডিও ক্লিপ

গান

Quand viendra la nuit, nous n’formerons plus qu’un seul corps
– যখন রাত আসবে, আমরা শুধুমাত্র একটি শরীর গঠন করব
Tu fuiras vers l’est avec une sacoche remplie d’or
– আপনি স্বর্ণে ভরা একটি স্যাচেল নিয়ে পূর্ব দিকে পালিয়ে যাবেন
Évidemment, je serai les battements de ton cœur
– অবশ্যই, আমি আপনার হৃদয়ের বীট হব
Prends la sortie d’secours, je serai tout près d’l’ascenseur
– জরুরী প্রস্থান নিন, আমি লিফটের ঠিক পাশে থাকব
J’ai jamais douté
– আমি কখনো সন্দেহ করিনি
Tu sais bien que j’aurais tout fait
– আপনি ভাল জানেন যে আমি সবকিছু করতে পারতাম
Et comment dire non
– এবং কিভাবে না বলতে

Seya, j’te sens sur le bout des doigts
– শায়মা বলেছেনঃ আমি তোমার আঙুলের ডগায়
Dans ma tête, c’est chez toi, tu veux quoi au final?
– আমার মাথায়, এটা তোমার বাড়ি, শেষ পর্যন্ত তুমি কি চাও?
Oh, Seya, j’te ressеns sur l’bout des doigts
– ওহ, সেয়া, আমি তোমাকে আমার আঙ্গুলের টিপসে অনুভব করতে পারি
Si j’dis oui à tout-va, ça va nous faire mal
– আমি যদি সবকিছুকে হ্যাঁ বলি তবে এটি আমাদের ক্ষতি করবে
Eh, ah, quiero еstá’ contigo onde sea
– আহ, আহ, আমি সমুদ্রের সাথে আছি
En las mala’ y también las fea’
– ইন লাস মালা ‘ই ট্যাম্বিয়েন লাস ফে’
Yo no sé porqué me pelea’, ah,ah,ah
– ইয়ো নো সে পোরকে মি পিলিয়া’, আহ, আহ, আহ

Te estoy buscando y no te encuentro
– আমি তোমাকে দেখতে চাই না
Estoy yo dando vueltas solo por el centro
– আমি তোমাকে কেন্দ্রের জন্য একা দেখতে চাই
Te estoy pensando y no te miento
– আমি চিন্তা করি আর আমি মনে করি না
Que no me olvido nunca de to’ los momento’
– যে আমাকে কখনো’ লস মোমেন্টো’থেকে বাঁচায় না
Y peleando y discutiendo
– এবং বিতর্ক
Y no sé lo que tú ya quieres, no te entiendo
– আর তুমি চাও না, তুমি চাও না
Y no soy blando y no me vendo
– আর না আমি ব্লান্ডো আর না আমি ভেন্ডো
Y tú te enfadas por lo que yo estoy haciendo
– তুমি তোমার জন্য অপেক্ষা করছো

Seya, j’te sens sur le bout des doigts
– শায়মা বলেছেনঃ আমি তোমার আঙুলের ডগায়
Dans ma tête, c’est chez toi, tu veux quoi au final?
– আমার মাথায়, এটা তোমার বাড়ি, শেষ পর্যন্ত তুমি কি চাও?
Oh, Seya, j’te ressens sur l’bout des doigts
– ওহ, সেয়া, আমি তোমাকে আমার আঙ্গুলের টিপসে অনুভব করতে পারি
Si j’dis oui à tout-va, ça va nous faire mal
– আমি যদি সবকিছুকে হ্যাঁ বলি তবে এটি আমাদের ক্ষতি করবে
Eh,ah, quiero estar contigo donde sea
– ওহ, ওহ, আমি সমুদ্রের সাথে আছি
En las mala’ y también las fea’
– ইন লাস মালা ‘ই ট্যাম্বিয়েন লাস ফে’
Yo no sé porqué me pelea’, ah,ah,ah
– ইয়ো নো সে পোরকে মি পিলিয়া’, আহ, আহ, আহ

No sé lo que pasa, no sé lo que pasa
– না সে লো কুই পাসা, না সে লো কুই পাসা
Que le digo que es mejor estar en casa
– যে জিনিসটা বাড়িতে সবচেয়ে ভালো
Que en su barrio la policía me amenaza
– যে তার বারিয়ো লা পুলিশ আমাকে আমেনাজা করে
Que no puedo estar escribiéndote al WhatsApp
– হোয়াটসঅ্যাপে লিখতে পারে না
Y mira que no paso, mira que no paso
– আর আমি কোন পাসো, আমি কোন পাসো
Y solamente quiero que me des un beso
– এবং একমাত্র আমাকে প্রয়োজন বলে মনে করে
Si contigo ni siquiera me estreso
– যদি আমি আমার সাথে থাকি
Si hace falta, por ti yo me voy preso
– যদি আমি ভুল করি, তোমার জন্য আমি আমার জন্য অপেক্ষা করি

Seya, j’te sens sur le bout des doigts
– শায়মা বলেছেনঃ আমি তোমার আঙুলের ডগায়
Dans ma tête, c’est chez toi, tu veux quoi au final?
– আমার মাথায়, এটা তোমার বাড়ি, শেষ পর্যন্ত তুমি কি চাও?
Oh, Seya, j’te ressens sur l’bout des doigts
– ওহ, সেয়া, আমি তোমাকে আমার আঙ্গুলের টিপসে অনুভব করতে পারি
Si j’dis oui à tout-va, ça va nous faire mal
– আমি যদি সবকিছুকে হ্যাঁ বলি তবে এটি আমাদের ক্ষতি করবে
Eh, ah, quiero estar contigo donde sea
– ওহ, ওহ, আমি সমুদ্রের সাথে আছি
En las mala’ y también las fea
– ইন লাস মালা ‘ ই ট্যাম্বিয়েন লাস ফে
Yo no sé porqué me pelea’, oh-oh-oh
– ইয়ো নো সে পোরকে মি পিলিয়া’, ওহ-ওহ-ওহ
Y mira que por ti daría la vida
– আর আমি তোমার জীবনের জন্য
No le’ hagas caso a tus amiga’
– নো দ্য হাগাস ক্যাসো এ টুস অ্যামিগা’
Que solamente quiere’ intriga, ah-ah-ah
– যে একা একা ইচ্ছা করে, আহ-আহ-আহ

Que digan, no hagas caso a lo que te digan
– কি ডিগান, কোন হাগাস কেস এ লো কি টি ডিগান
Y lo malo no quiero que siga
– আর আমি তোমাকে চাই না
Si al tiempo todo se olvida, ah,ah,ah
– যদি সব কিছু শেষ হয়ে যায়, আহ, আহ, আহ


Morad

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: