Lazza – DOLCEVITA Italià Lletres & Català Traduccions

Videoclip

Lletres

Diego
– Diego
333 Mob
– 333 Màfia

La dolce vita
– La dolce vita
È come quel film della tipa dentro alla fontana di Trevi (No)
– La noia dins La fontana Di Trevi (No)
Anche se alle volte non sembra per nulla spontanea, mi credi? (No)
– Encara que no sembli gens espontani, em creieu? (No)
So che sembra tutto al suo posto finché ho una montagna di premi (No)
– Sé que tot sembla al seu lloc sempre que tingui una muntanya de premis (No)
Però se mi parli, non dirmi bugie perché Zzala non tollera
– Però si em parles, no em diguis mentides perquè Zzala no tolera
Trasformo in euro la collera
– Convertir la ira en euros
Qua per un pugno di dollari finirà che anche il tuo sangue ti mollerà
– Aquí per un grapat de dòlars acabarà que fins i tot la teva sang et caurà
Fra’, come ha fatto la madre di Boston George (Damn)
– Fra’, igual Que La mare De Boston George (Maleïda)
Non avrai scuse da porgere (Uoh)
– No tindràs excusa (Uoh)
Lasciami mettere a posto un tot (No), che la mia vita è un disordine
– Deixa’m posar un tot (No), que la meva vida és un embolic
So che tu spari cazzate, lo so
– Sé que dispares a la merda, ho sé
Perché quelli che sparano, sparano e non te lo dicono
– Perquè els que disparen, disparen i no t’ho diuen
Io quando scrivo d’istinto li uccido, bro
– Quan escric instintivament, els mato, germà
Prendo la penna e poi vado al poligono
– Agafo la ploma i després vaig al polígon
Ora che ho la faccia sopra le riviste
– Ara que tinc la cara a les revistes
Penseranno che ho fatto un affare
– Pensaran que vaig arribar a un acord
Chiedi: “Perché scrivi quando sei triste?”
– Pregunta: ” per què escrius quan estàs trist?”
Da felice ho ben altro da fare
– Com a felice tinc més a fer

La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (la dolce vita)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Em sento una mica menys amarg ara que estic comptant un milió (Comptant un milió)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– En un esportiu sis mil gasolina en ple Ricard O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Quantes preguntes et fas (Ai), no sé ni per què, ni per com (No)
Ma ho avuto ragione
– Però tenia raó
La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (la dolce vita)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Sempre que faci prou i després fugi cap a una altra nació (Una altra nació)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Abans de vendre la meva ànima al diable per compassió (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Sí, però mai digueu mai (Mai)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Avui que fins i tot fingeixo sense guió (‘un), recordeu el meu nom

Sono soltanto il prodotto di questi anni tristi
– Són només el producte d’aquests anys tristos
Ma poi stanno seduti se parlo
– Però després s’asseuen si parlo
Culo a terra come gli attivisti
– Cul a terra com activistes
Vogliono che mi faccia da parte
– Volen que em deixi de banda
Tra ‘ste iene sono Jena Plissken
– Entre les hienes hi Ha Pl
Non ho ancora un disco di diamante
– Encara no tinc un disc de diamant
Ma ho diamanti che ho preso coi dischi
– Però tinc diamants que em vaig endur amb els discos
E ora, se ripenso a come stavo, mi tenevano buono in disparte
– I ara, si penso en com estava, em van mantenir bé al marge
Giuro che quasi cambierei Stato e mi lascerei il Duomo di spalle
– Juro que gairebé canviaria l’estat i deixaria enrere La Catedral
Per me, fra’, sei durato fin troppo, quasi peggio del Trono di Spade
– Per a mi, germà, vas durar massa temps, gairebé pitjor que el Tron De Ferro
Però presto sei di nuovo un flop, bro, tra non molto la promo ti scade
– Però aviat tornaràs a ser un fracàs, germà, en poc temps caduca la promoció
Credi sia facile stare al top?
– Creus que és fàcil mantenir-te al capdavant?
Spendere nelle giornate tipo
– Gastar en dies típics
Ma sono spesso giornate no
– Però sovint són dies oi
In cui ‘sta fama la maledico
– En què ‘ la fama és maleïda
Leggerò su quelle facce “shock”
– Llegiré sobre aquestes cares “xoc”
Mi studieranno alla Daniel Defoe
– M’estudiaran A Daniel Defoe
Anche se in radio ho due tracce pop
– Tot i que a la ràdio tinc dues pistes pop
Sono pieno di barre da fare schifo e grido (Ah)
– Estic ple de barres per xuclar i plorar (Ah)

La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (la dolce vita)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Em sento una mica menys amarg ara que estic comptant un milió (Comptant un milió)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– En un esportiu sis mil gasolina en ple Ricard O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Quantes preguntes et fas (Ai), no sé ni per què, ni per com (No)
Ma ho avuto ragione
– Però tenia raó
La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (la dolce vita)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Sempre que faci prou i després fugi cap a una altra nació (Una altra nació)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Abans de vendre la meva ànima al diable per compassió (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Sí, però mai digueu mai (Mai)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Avui que fins i tot fingeixo sense guió (‘un), recordeu el meu nom


Lazza

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: