Pinguini Tattici Nucleari – Migliore Italià Lletres & Català Traduccions

Videoclip

Lletres

A un tratto il bambino guardò
– De sobte el nen va mirar
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– La seva mare a l’ull, a mig camí
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Va preguntar: “On arribes d’aquí?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Ella va dir: “no ho sé, però espero un lloc millor i millor.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– M’agradaria ensenyar te paraules dolentes que no has de dir
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– En el poc temps que queda abans del vostre temps ja no existeix
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– M’agradaria ensenyar-te a arribar tard, ja saps, potser amb els amics
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Mentre t’espero a altes hores de la nit al sofà en companyia del TELEVISOR
Ma il mondo ha deciso di no
– Però el món va decidir no fer-ho
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Vaig intentar lluitar – hi, però no pots
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– T’hauria donat un segle, un any, dues hores
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Però potser et mereixes un moment millor
(Un tempo migliore)
– (Millor moment)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– Petita dona caminant entre les estrelles
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Mostres les ferides que amagues entre la pell, són trenta-set
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Ets la rima ” flor-amor”, la més difícil que hi ha
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Només el trobes si tens sort en determinades nits blanques suburbanes (Eh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Però el món va decidir per nosaltres
Che siamo due vittime del senno di poi
– Que som dues víctimes de la retrospectiva
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Els núvols es ponen, però el sol romandrà
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Perquè et mereixes un dia millor
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Dorm, nen, t’hauria donat el nom d’un llarg camí (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Quin destí estrany marxar al Maig com dues maduixes
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Fa hores que faig voltes, només tinc una direcció
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Segueixo el ritme del teu cor que encara no hi és
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– He acabat les paraules, busco el meu final i ho sé
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Potser no serà el millor, però almenys estarà aquí amb tu

A un tratto il bambino capì
– De sobte el nen va entendre
Che il buio finiva in una ninnananna
– Que la foscor va acabar en una cançó de bressol
La madre lo strinse e così
– La mare el va estrènyer i així
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Va acabar sent mare i va començar a ser mare


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: