Ati242 – Yarasalar Twrcaidd Lyrics & Cymru Cyfieithiadau

Clip Fideo

Lyrics

Her şey para, ağzıma sakız gene
– Mae popeth am arian, gwm yn fy ngheg eto
Tüm ekip panda, kavra kenara çekilsene
– Y tîm cyfan, panda, cydio ynddo, camu o’r neilltu
Adliye’de büyüdüm, sokakla aram iyidir
– Mi ges i fy magu yn Llanberis, ac mi ges i fy magu yn llanberis
Yine de Ati lükse soranlarda Prada giyinir
– Yn dal i fod, y rhai sy’n gofyn Am ffrog moethus Ati Yn Prada
Ortama girdiğimde patlar balon egon
– Pan fyddaf yn mynd i mewn i’r amgylchedd, mae’r balŵn yn byrstio, eich ego
Büyük balık hanginiz? Tartıda biz Megalodon
– Pa un ohonoch chi yw’r pysgodyn mawr? Yn y raddfa yr ydym Yn Megalodon
Kalbim Mordor, beklemem senden şifa
– Fy nghalon yw Mordor, nid wyf yn disgwyl iachâd gennych chi
Okay (Okay, okay, oh-oh-oh)
– Iawn (Iawn, iawn, oh-oh-oh)
Issız bi’ adam mıyım ya da ıssız adada?
– Am i a desert man or am i a desert island?
Nedense bütün sevdiklerim şeytanla bi’ arada
– Am ryw reswm, mae fy holl anwyliaid mewn Degawd gyda’r diafol
Yürüdüm aradan, savaşım sade kendim
– Cerddais ar Ragfyr, fy mrwydr yn unig fy hun
Yalan yüzyılın trendi, her masada
– Gorwedd yw tuedd y ganrif, ar bob bwrdd
Yapışır, yanar elde, baba, chill o sigara
– Ffyn, llosgiadau yn y llaw, dad, oeri mae’n ysmygu
Arkamdan konuşan bütün dostlara “Merhaba” (Ya, ya)
– I’r holl ffrindiau sy’n siarad y tu ôl i fy nghefn ” Helo “(Ya, ya)
Mezara girmeden sakın ha arama
– Peidiwch â galw heb fynd i’r bedd. Rhagfyr
Varsa sorunu olan denemesi bedava (Ya, ya-ya, ya)
– Os oes problem, mae’r arbrawf yn rhad ac am ddim (Ya,ya-ya, ya)
Sevdiğimiz tüm kadınlar çıktı Eyşan
– Mae’r holl ferched rydyn ni’n eu caru wedi dod allan, Eyşan
Kolpadan dostlar, arkadan ötme, at location
– Ffrindiau O Kolpa, peidiwch â galw o’r tu ôl, yn y lleoliad
Bottega gözlük, hayalim Bentley Bentayga, schwarz-matt
– Sbectol Bottega, fy mreuddwyd Bentley Bentayga, schwarz-matt
Kristal viski bardak, tüm düşmanlarım şah mat
– Crystal whiskey glass, all my enemies saesneg
Sanardım sarraf kendimi, değilmişim
– Roeddwn i’n meddwl fy mod i’n colli fy hun, nid wyf yn
Ben kaldım hep arafta, kendime yenilmişim
– Rwyf bob amser wedi bod mewn limbo, rwyf wedi cael fy nhorri gan fy hun
Yalancı kalpler sarmış senin işin
– Mae calonnau gorwedd wedi’u lapio o amgylch eich gwaith
Elim tetik şakakta, cennette delirmişim
– Mae fy llaw ar y deml sbardun, rwy’n wallgof yn y nefoedd
Her taraf kan emen, saygı paraya paralel
– Yn sugno gwaed ar bob ochr, mae parch yn gyfochrog ag arian
Olamadım hiç politik, koydum ortaya karakter
– Nid wyf erioed wedi bod yn wleidyddol, rwyf wedi rhoi cymeriad allan yno
Şarkılardan sallama bana küçük je m’appelle
– Don’t shake me from the songs, little je m’appelle
Altına sıçma, tüm gün karşımda ara ve bana gel
– Peidiwch â ffonio I Fyny, ffoniwch Dec o’m blaen trwy’r dydd a dewch ataf
Ödediniz bedel, anladık herkes mafya
– Rydych chi’n talu’r pris, rydyn ni’n deall, mae pawb yn maffia
Ben çıktım o triplerden, kan döktüm her savaşta
– Mi a gefais allan o’r teithiau hynny, tywalltais waed ym mhob rhyfel
Yanaşma sen, baby, gün ateşimde yanarsın (Mm, mm)
– Peidiwch â dod yn agos, babi, byddwch chi’n llosgi yn fy niwrnod tân (Mm, mm)
Bizde gangsta yok, bizdeki her kafa rahatsız
– Nid oes gennym gangsta, mae pob pen ynom yn anghyfforddus

(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) nid yw fy haul wedi codi, mae’r ystlumod yn dal i hela, maent yn byw yn y nos
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) Bob dydd mae gen i arholiad newydd, calon wedi’i chwalu mewn dwy flynedd
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Bysedd yn yr awyr, pen sâl o blentyndod
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Rwy’n cael fy nenu at gelf, mae clwyfau drosof, dad
Diggi, okay
– Diggi, iawn
(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) nid yw fy haul wedi codi, mae’r ystlumod yn dal i hela, maent yn byw yn y nos
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) Bob dydd mae gen i arholiad newydd, calon wedi’i chwalu mewn dwy flynedd
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Bysedd yn yr awyr, pen sâl o blentyndod
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Rwy’n cael fy nenu at gelf, mae clwyfau drosof, dad
Diggi, okay
– Diggi, iawn

Hayatım festival sürekli iptal olan (U-ah, ah, ah-ah)
– Mae’r ŵyl yn cael ei chanslo yn gyson (U-ah, ah, ah-ah)
Habibler’den Liman’a, Antalya Sinaloa, ah
– Berwyn To Liman, Antalya Sinaloa, ah
Sokakta kuş dili hızlıdır like Cancelo
– Mae iaith adar ar y stryd yn gyflym fel Cancelo
Bütün güvercinler sizindir, Akis, Ozo, Sedo (U-ah, ah, ah-ah)
– Mae pob un o’r colomennod yn eich Un chi, Akis, Ozo ,Sedo (U-ah, ah, ah-ah)
Kollarda tattoo, kalpler kırıldı beton (Ah, ah-ah, ah-ah-ah-ah)
– Tatŵ ar y breichiau, calonnau yn cael eu torri concrit (Ah, ah-ah, ah-ah-ah)
Üç milyonluk araba, görmedim dolu depo
– Tair miliwn o geir, nid wyf erioed wedi gweld warws llawn
Kırıl’cak var mı rekor? Fakirken bindim yata (U-ah-ah, ah)
– A fydd record yn cael ei thorri? Es I ar gwch hwylio pan oeddwn i’n dlawd (U-ah-ah, ah)
Bu kadar kralın olduğu yerde benim adım “Papa”
– Lle mae cymaint o frenhinoedd, fy enw i yw ” Papa”
Tanıdım kendimden başka sadece Hugo Boss (Mm, mm, mm)
– Yr wyf yn gwybod Dim ond Hugo Boss heblaw fy Hun (Mm, mm, mm)
Kaledeyim bi’ Buffon, bana verin mikrofon
– Dw i yn Y castell bi’ Buffon, rho i mi’r meicroffon
Kalbimde molotof olsa da konum Mykonos (Mm, mm, mm)
– Er bod molotov yn fy nghalon, Y lleoliad Yw Mykonos (Mm, mm, mm)
(Bu kadar acı çekmek yaptı beni filozof)
– (Mae’n gwneud i mi ddioddef cymaint, athronydd)
Çantada Otrivine ve müzik hâlâ hobi, bil
– Otrivine yn y bag a cherddoriaeth yn dal i fod yn hobi, bil
Para dolu komidin, para katladık o biçim
– Mae’r stand nos yn llawn o arian, rydym yn plygu’r arian y ffordd honno
Beş yıldızlı hotel, tüm nevale masada
– Gwesty pum seren, pob nevale masada
Yalana gelemem, yanlış yapana ra-ta-ta (Ya)
– Ni allaf ddod i gelwydd, ra-ta-ta i’r un a wnaeth anghywir (Ya)

(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) nid yw fy haul wedi codi, mae’r ystlumod yn dal i hela, maent yn byw yn y nos
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) Bob dydd mae gen i arholiad newydd, calon wedi’i chwalu mewn dwy flynedd
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Bysedd yn yr awyr, pen sâl o blentyndod
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Rwy’n cael fy nenu at gelf, mae clwyfau drosof, dad
Diggi, okay
– Diggi, iawn
(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) nid yw fy haul wedi codi, mae’r ystlumod yn dal i hela, maent yn byw yn y nos
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) Bob dydd mae gen i arholiad newydd, calon wedi’i chwalu mewn dwy flynedd
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Bysedd yn yr awyr, pen sâl o blentyndod
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Rwy’n cael fy nenu at gelf, mae clwyfau drosof, dad
Diggi, okay
– Diggi, iawn

Oh-oh-oh, ah-ah
– O-oh-oh, uh-oh
U-oh, ah, ya-ya-ya-ya-ya
– U-oh, oh, ya-ya-ya-ya-ya-ya
U-oh, u-oh, ah, ya-ya-ya-ya-ya-ya
– U-oh, u-oh, oh, ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya
Ya-ya-ya, ya-ya-ya-ya-ya-ya
– Ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya
Mm-mm
– Mm-mm


Ati242

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: