Don McLean – American Pie Saesneg Lyrics & Cymru Cyfieithiadau

Clip Fideo

Lyrics

A long, long time ago
– Amser maith yn ôl-long time ago
I can still remember how that music
– Yr wyf yn dal i gofio y gerddoriaeth
Used to make me smile
– Yn gwneud i mi wenu
And I knew if I had my chance
– Roeddwn i’n gwybod pe bawn i’n cael y cyfle
That I could make those people dance
– Y gallwn wneud i’r bobl hynny ddawnsio
And maybe they’d be happy for a while
– Efallai y byddant yn hapus am ychydig
But February made me shiver
– Ond fe wnaeth chwefror i mi grynu
With every paper I’d deliver
– Gyda phob papur byddwn i’n ei gyflwyno
Bad news on the doorstep
– Newyddion drwg ar garreg y drws
I couldn’t take one more step
– Ni allwn gymryd un cam mwy
I can’t remember if I cried
– I can’t remember if i cryd
When I read about his widowed bride
– Wrth ddarllen am ei briodferch weddw
But something touched me deep inside
– Ond fe gyffyrddodd rhywbeth â mi yn ddwfn y tu mewn
The day the music died
– Y diwrnod y bu farw cerddoriaeth

So, bye-bye, Miss American Pie
– Goodbye Miss Mae Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Gyrru Fy Chevy i’r levee, ond roedd y levee yn sych
And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Ac y maent yn dda ol’ bechgyn yn yfed ‘ wisgi a rhyg
Singin’, “This’ll be the day that I die
– Ystyr geiriau: Bydd Hyn yn y dydd yr wyf yn marw
This’ll be the day that I die”
– Hwn fydd y dydd y byddaf farw”

Did you write the book of love?
– Wyt ti wedi ysgrifennu llyfr cariad?
And do you have faith in God above
– A oes gennych ffydd yn Nuw uchod?
If the Bible tells you so?
– Beth mae’r Beibl yn ei ddweud wrthych chi?
Now, do you believe in rock ‘n’ roll?
– Ydych chi’n credu mewn roc a rôl?
Can music save your mortal soul?
– A all cerddoriaeth achub eich enaid marwol?
And can you teach me how to dance real slow?
– A allwch chi fy nysgu sut i ddawnsio yn araf go iawn?
Well, I know that you’re in love with him
– Yr wyf yn gwybod eich bod mewn cariad ag ef
‘Cause I saw you dancin’ in the gym
– I saw you dancing in the gym
You both kicked off your shoes
– Chi’ch dau yn cicio eich esgidiau
Man, I dig those rhythm and blues
– Dyn, rwy’n cloddio’r rhythm a’r gleision hynny
I was a lonely teenage broncin’ buck
– I am a lonely bala cynwyd broncin ‘ buck
With a pink carnation and a pickup truck
– Gyda carnation pinc a lori pickup
But I knew I was out of luck
– Ond roeddwn i’n gwybod fy mod i allan o lwc
The day the music died
– Y diwrnod y bu farw cerddoriaeth

I started singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Ffarwel, Ffarwel, Miss Pie Americanaidd
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Gyrru Fy Chevy i’r levee, ond roedd y levee yn sych
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Roedd y bechgyn yn yfed whiskey and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– A chanu’, “Hwn fydd y dydd y byddaf farw
This’ll be the day that I die”
– Hwn fydd y dydd y byddaf farw”

Now, for ten years we’ve been on our own
– Ers deng mlynedd rydym wedi bod ar ein pennau ein hunain
And moss grows fat on a rollin’ stone
– A mwsogl yn tyfu braster ar garreg rollin’
But that’s not how it used to be
– Ond nid dyna sut yr arferai fod
When the jester sang for the king and queen
– Pan ganodd y jester i’r brenin a’r frenhines
In a coat he borrowed from James Dean
– Mewn cot a fenthycwyd Gan James Dean
And a voice that came from you and me
– A llais a ddaeth oddi wrthyt ti a minnau
Oh, and while the king was looking down
– A phan edrychodd y brenin
The jester stole his thorny crown
– Y jester yn dwyn ei goron ddrain
The courtroom was adjourned
– Y llys wedi’i ohirio
No verdict was returned
– Ni ddychwelwyd dyfarniad
And while Lenin read a book on Marx
– Ac wrth I Lenin ddarllen llyfr Ar Marx
The quartet practiced in the park
– Y pedwarawd yn ymarfer yn y parc
And we sang dirges in the dark
– A chanwn dirges yn y tywyllwch
The day the music died
– Y diwrnod y bu farw cerddoriaeth

We were singin’, bye-bye, Miss American Pie
– We were singing, bye-Bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Gyrru Fy Chevy i’r levee, ond roedd y levee yn sych
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Roedd y bechgyn yn yfed whiskey and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– A chanu’, “Hwn fydd y dydd y byddaf farw
This’ll be the day that I die”
– Hwn fydd y dydd y byddaf farw”

Helter skelter in a summer swelter
– Helter skelter mewn swelter haf
The birds flew off with a fallout shelter
– Mae’r adar yn hedfan i ffwrdd gyda lloches fallout
Eight miles high and fallin’ fast
– Wyth milltir o uchder a disgyn yn gyflym
It landed foul on the grass
– Glaniodd yn fudr ar y glaswellt
The players tried for a forward pass
– Chwaraewyr yn ceisio am docyn ymlaen
With the jester on the sidelines in a cast
– Gyda’r jester ar yr ymylon mewn cast
Now, the halftime air was sweet perfume
– Nawr, roedd yr awyr hanner amser yn bersawr melys
While sergeants played a marching tune
– Tra bod rhingyll yn chwarae alaw orymdeithio
We all got up to dance
– Rydym i gyd yn codi i ddawnsio
Oh, but we never got the chance
– Ni chawsom y cyfle erioed
‘Cause the players tried to take the field
– Oherwydd bod y chwaraewyr yn ceisio cymryd y cae
The marching band refused to yield
– Y band yn gwrthod ildio
Do you recall what was revealed
– Ydych chi’n cofio’r hyn a ddatgelwyd
The day the music died?
– Pryd bu farw y gerddoriaeth?

We started singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Ffarwel, Ffarwel, Miss Pie Americanaidd
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Gyrru Fy Chevy i’r levee, ond roedd y levee yn sych
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Roedd y bechgyn yn yfed whiskey and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– A chanu’, “Hwn fydd y dydd y byddaf farw
This’ll be the day that I die”
– Hwn fydd y dydd y byddaf farw”

Oh, and there we were all in one place
– O, ac yno yr oeddem i gyd mewn un lle
A generation lost in space
– Cenhedlaeth ar goll yn y gofod
With no time left to start again
– Dim amser i ddechrau eto
So, come on, Jack be nimble, Jack be quick
– Felly, dewch ymlaen, Jack byddwch yn nimble, Jack byddwch yn gyflym
Jack Flash sat on a candlestick
– Jack Flash yn eistedd ar ganhwyllbren
‘Cause fire is the Devil’s only friend
– ‘Achos tân yw unig ffrind Y Diafol’
Oh, and as I watched him on the stage
– O, ac wrth i mi ei wylio ar y llwyfan
My hands were clenched in fists of rage
– Roedd fy nwylo wedi eu clensio mewn dyrnau o ddicter
No angel born in Hell
– Dim angel a anwyd Yn Uffern
Could break that Satan spell
– Gallai dorri’r sillafu Satan hwnnw
And as the flames climbed high into the night
– Ac wrth i’r fflamau ddringo’n uchel i’r nos
To light the sacrificial rite
– I oleuo’r defod aberthol
I saw Satan laughing with delight
– Gwelais Satan yn chwerthin gyda hyfrydwch
The day the music died
– Y diwrnod y bu farw cerddoriaeth

He was singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Ffarwel, Ffarwel, Miss Pie Americanaidd
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
– Gyrru Fy Chevy i’r levee, ond roedd y levee yn sych
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Roedd y bechgyn yn yfed whiskey and rye
And singin’, “This’ll be the day that I die
– A chanu’, “Hwn fydd y dydd y byddaf farw
This’ll be the day that I die”
– Hwn fydd y dydd y byddaf farw”

I met a girl who sang the blues
– I met a girl who sang the blues saesneg
And I asked her for some happy news
– Gofynnais iddi am newyddion da
But she just smiled and turned away
– Ond dim ond gwenu a throi i ffwrdd
I went down to the sacred store
– Es I lawr i’r siop sanctaidd
Where I’d heard the music years before
– Lle’r oeddwn wedi clywed y gerddoriaeth flynyddoedd o’r blaen
But the man there said the music wouldn’t play
– Ond dywedodd y dyn na fyddai’r gerddoriaeth yn chwarae
And in the streets, the children screamed
– Ac yn y strydoedd, y plant yn sgrechian
The lovers cried and the poets dreamed
– Y cariadon yn crio a’r beirdd yn breuddwydio
But not a word was spoken
– Ond ni lefarwyd gair
The church bells all were broken
– Clychau’r eglwys i gyd wedi torri
And the three men I admire most
– A’r tri dyn rwy’n eu hedmygu fwyaf
The Father, Son, and the Holy Ghost
– Y Tad, Y Mab, a’r Ysbryd Glân
They caught the last train for the coast
– Dal y trên olaf ar gyfer yr arfordir
The day the music died
– Y diwrnod y bu farw cerddoriaeth

And there I stood alone and afraid
– Ac yno yr wyf yn sefyll ei ben ei hun ac yn ofni
I dropped to my knees and there I prayed
– Syrthiais ar fy ngliniau ac yno gweddïais
And I promised Him everything I could give
– Rhoddais Iddo bopeth y gallwn ei roi
If only He would make the music live
– Os mai dim Ond gwneud y gerddoriaeth yn fyw
And He promised it would live once more
– Ac addawodd y byddai’n byw unwaith eto
But this time one would equal four
– Ond y tro hwn byddai un yn gyfartal pedwar
And in five years four had come to mourn
– Ac ymhen pum mlynedd roedd pedwar wedi dod i alaru
And the music was reborn
– A’r gerddoriaeth yn adfywio

And they were singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Ffarwel, Ffarwel, Miss Pie Americanaidd
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
– Gyrru Fy Chevy i’r levee ond roedd y levee yn sych
And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Ac y maent yn dda ol’ bechgyn yn yfed ‘ wisgi a rhyg
Singin’, “This’ll be the day that I die
– Ystyr geiriau: Bydd Hyn yn y dydd yr wyf yn marw
This’ll be the day that I die”
– Hwn fydd y dydd y byddaf farw”

They were singin’, bye-bye, Miss American Pie
– Ffarwel, Ffarwel, Miss Pie Americanaidd
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
– Gyrru Fy Chevy i’r levee ond roedd y levee yn sych
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
– Roedd y bechgyn yn yfed whiskey and rye
Singin’, “This’ll be the day that I die”
– “This will be the day that I die” – “Hwn fydd y dydd y byddaf farw”


Don McLean

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: