Clip Fideo
Lyrics
Mom, I know I let you down
– Mam, yr wyf yn gadael i chi i lawr
And though you say the days are happy
– Ac er dy fod ti’n dweud bod y dyddiau’n hapus
Why is the power off and I’m fucked up?
– Pam mae fy nghais yn cael ei wrthod ac yn cael ei wrthod?
And, Mom, I know he’s not around
– Mam, gwn nad yw o gwmpas
But don’t you place the blame on me
– Peidiwch â rhoi’r bai arnaf
As you pour yourself another drink, yeah
– Wrth i chi arllwys diod arall i chi’ch hun, ie
I guess we are who we are
– Credaf mai ni yw pwy ydym ni
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Goleuadau yn disgleirio yn y nos dywyll, yr wyf yn gyrru ar
Maybe we took this too far
– Efallai ein bod wedi mynd â hyn yn rhy bell
I went in headfirst, never thinkin’ about who what I said hurt
– Es i mewn pen, byth yn meddwl ‘ am bwy yr hyn a ddywedais brifo
In what verse, my mom probably got it the worst
– Ym mha bennill, mae’n debyg y cafodd fy mam y gwaethaf
The brunt of it, but as stubborn as we are, did I take it too far?
– Y baich ohono, ond mor ystyfnig ag yr ydym ni, a wnes i ei gymryd yn rhy bell?
“Cleanin’ Out My Closet” and all them other songs
– “Cleanin’ Out My Closet ” a phob un ohonynt caneuon eraill
But regardless, I don’t hate you ‘cause, Ma
– Ond beth bynnag, dydw i ddim yn casáu chi ‘ achos, Mama
You’re still beautiful to me, ‘cause you’re my mom
– Rydych chi’n dal yn brydferth i mi, ‘ achos mai chi yw fy mam
Though far be it from you to be calm
– Er ei bod yn bell oddi wrthych i fod yn dawel
Our house was Vietnam, Desert Storm
– Ein tŷ ni Oedd Fietnam, Storm Anialwch
And both of us put together could form an atomic bomb
– A gallai’r ddau ohonom roi at ei gilydd ffurfio bom atomig
Equivalent to chemical warfare
– Yn cyfateb i ryfela cemegol
And forever we could drag this on and on
– Ac am byth gallem lusgo hyn ymlaen ac ymlaen
But agree to disagree, that gift for me
– Ond cytuno i anghytuno, y rhodd i mi
Up under the Christmas tree don’t mean shit to me
– I fyny o dan y goeden Nadolig nid yw’n golygu cachu i mi
You’re kickin’ me out? It’s fifteen degrees
– Ydych chi’n fy nhroi allan? Pymtheg gradd
And it’s Christmas Eve, “Little prick, just leave!”
– Ac Mae’n Noswyl Nadolig, ” pric Bach, gadewch yn unig!”
Ma, let me grab my fucking coat!
– Ma, gad i mi fachu fy nghôt ffycin!
Anything to have each other’s goats
– Unrhyw beth i gael geifr ei gilydd
Why we always at each other’s throats?
– Pam ydyn ni bob amser yn cuddio oddi wrth ein gilydd?
Especially when Dad, he fucked us both
– Yn enwedig pan Dad, efe fucked ni ddau
We’re in the same fuckin’ boat
– Rydym yn yr un cwch fuckin’
You’d think that’d make us close (Nope)
– Byddech chi’n meddwl y byddai hynny’n ein gwneud ni’n agos (Nope)
Further away it drove us, but together, headlights shine
– Ymhellach i ffwrdd ei fod yn gyrru ni, ond gyda’i gilydd, goleuadau disgleirio
And a car full of belongings, still got a ways to go
– A car llawn o eiddo, yn dal i gael ffordd i fynd
Back to grandma’s house, it’s straight up the road
– Yn ôl i dŷ nain, mae’n syth i fyny’r ffordd
And I was the man of the house, the oldest
– Fi oedd y dyn hynaf-the old man was the old man
So my shoulders carried the weight of the load
– Felly fy ysgwyddau yn cario pwysau y llwyth
Then Nate got taken away by the state at eight-years-old
– Yna Cafodd Nate ei gymryd i ffwrdd gan y wladwriaeth yn wyth oed
And that’s when I realized you were sick
– A dyna pryd y sylweddolais eich bod yn sâl
And it wasn’t fixable or changeable
– Nid oedd yn gyfnewidiol nac yn gyfnewidiol
And to this day we remain estranged, and I hate it though, but—
– Ac yr ydym yn dal yn ddieithr hyd heddiw, ac yr wyf yn ei gasáu er hynny, ond—
I guess we are who we are
– Credaf mai ni yw pwy ydym ni
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Goleuadau yn disgleirio yn y nos dywyll, yr wyf yn gyrru ar
Maybe we took this too far
– Efallai ein bod wedi mynd â hyn yn rhy bell
‘Cause to this day we remain estranged and I hate it though
– ‘Achos hyd heddiw rydym yn parhau i fod wedi ymddieithrio ac yr wyf yn ei gasáu er
‘Cause you ain’t even get to witness your grandbabies grow
– ‘Achos nad ydych hyd yn oed yn cael gweld eich grandbabies tyfu
But I’m sorry, Mama, for “Cleanin’ Out My Closet”
– Ond mae’n ddrwg gen i, Mama, am “Glanhau’ Allan Fy Closet”
At the time I was angry, rightfully? Maybe so
– Roeddwn i’n flin ar y pryd, yn iawn? Efallai felly
Never meant that far to take it, though
– Byth yn golygu bod yn bell i fynd ag ef, er
‘Cause now I know it’s not your fault, and I’m not makin’ jokes
– ‘Achos nawr rwy’n gwybod nad eich bai chi ydyw, ac nid wyf yn gwneud jôcs’
That song I no longer play at shows
– Y gân nad wyf bellach yn chwarae mewn sioeau
And I cringe every time it’s on the radio
– Rwy’n crïo bob tro y mae ar y radio
And I think of Nathan being placed in a home
– A dwi’n meddwl Am Nathan yn cael ei osod mewn cartref
And all the medicine you fed us and
– A’r holl feddyginiaeth wnaethoch chi ein bwydo ni a
How I just wanted you to taste your own
– I want to taste yr own
But now the medication’s takin’ over
– Ond nawr mae’r feddyginiaeth yn takin ‘ drosodd
And your mental state’s deterioratin’ slow
– Mae eich cyflwr meddyliol yn dirywio’n araf
And I’m way too old to cry, this shit is painful, though
– A dwi’n rhy hen i grio, mae’r cachu yma’n boenus, er
But, Ma, I forgive you, so does Nathan, yo
– Ond, Ma, dwi’n maddau i ti, felly mae Nathan, yo
All you did, all you said, you did your best to raise us both
– Y cyfan a wnaethoch, y cyfan a ddywedasoch, gwnaethoch eich gorau i godi’r ddau ohonom
Foster care, that cross you bear, few may be as heavy as yours
– Gofal maeth, y groes yr ydych yn ei dwyn, ychydig a all fod mor drwm â’ch un chi
But I love you, Debbie Mathers
– Dwi’n dy garu Di, Debbie Mathers
Oh, what a tangled web we have ‘cause
– O, pa we tangled sydd gennym ‘ achos
One thing I never asked was
– Un peth na ofynnais erioed oedd
Where the fuck my deadbeat dad was
– Ble mae’r fuck fy deadbeat dad oedd
Fuck it, I guess he had trouble keepin’ up with every address
– Mae’n debyg ei fod wedi cael trafferth cadw i fyny gyda phob cyfeiriad
But I’da flipped every mattress, every rock and desert cactus
– Ond fe wnes i fflipio pob matres, pob cactws roc ac anialwch
Owned a collection of maps
– Add a maps collection
And followed my kids to the edge of the atlas
– A dilyn fy mhlant i ymyl yr atlas
If someone ever moved ’em from me
– Os bydd rhywun byth yn symud ‘ em oddi wrthyf
That you coulda bet your asses
– A allech chi dalu eich rhent
If I had to come down the chimney, dressed as Santa, kidnap ’em
– If I had to come down the chimney, dressed as Santa, kidnap ‘ em
And although one has only met their grandma once
– Ac er mai dim ond unwaith y mae un wedi cwrdd â’i nain
You pulled up in our drive one night
– Fe wnaethoch chi dynnu i fyny yn ein gyriant un noson
As we were leavin’ to get some hamburgers
– Pryd i brynu hamburger ar lein
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
– Fi, hi a Nate, rydym yn cyflwyno i chi, hugged chi
And as you left, I had this overwhelming sadness
– Ac wrth i chi adael, cefais y tristwch llethol hwn
Come over me as we pulled off to go our separate paths and
– Dewch drosof wrth i ni dynnu i ffwrdd i fynd ein llwybrau ar wahân a
I saw your headlights as I looked back
– Gwelais eich goleuadau wrth i mi edrych yn ôl
And I’m mad I didn’t get the chance to
– I’m mad i didn’t get yr chance
Thank you for being my mom and my dad
– Diolch am fod yn fam ac yn dad
So, Mom, please accept this as a
– Felly, Mom, os gwelwch yn dda yn derbyn hyn fel a
Tribute; I wrote this on the jet, I guess I had to
– Ystyr geiriau: yr wyf yn ysgrifennu hyn ar y jet, yr wyf yn meddwl fy mod wedi
Get this off my chest, I hope I get the chance to
– Get this off my chest, i hope I get the chance
Lay it ‘fore I’m dead, the stewardess said to fasten
– Laid it ‘ fore i’m dead, the stewardess said to fasten
My seatbelt, I guess we’re crashin’
– “My gawd i guess we’re crashin”
So, if I’m not dreamin’, I hope you get this message that
– Felly, os nad wyf yn breuddwydio’, yr wyf yn gobeithio eich bod yn cael y neges hon
I will always love you from afar, ‘cause you’re my mom
– Byddaf bob amser yn dy garu o bell, oherwydd ti yw fy mam
I guess we are who we are
– Credaf mai ni yw pwy ydym ni
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Goleuadau yn disgleirio yn y nos dywyll, yr wyf yn gyrru ar
Maybe we took this too far
– Efallai ein bod wedi mynd â hyn yn rhy bell
I want a new life (Start over)
– I want a new life (←cysylltiadau _ Golygu)
One without a cause (Clean slate)
– One without a cause (un heb achos)
So I’m coming home tonight (Yeah)
– Dw i’n mynd adref heno (i’m going home tonight)
Well, no matter what the cost
– Beth bynnag fo’r gost
And if the plane goes down
– Ac os bydd yr awyren yn mynd i lawr
Or if the crew can’t wake me up
– Neu os na all y criw ddeffro fi
Well, just know that I’m alright
– Dim ond gwybod fy mod i’n iawn
I was not afraid to die
– I am afraid to die
Oh, even if there’s songs to sing
– Hyd yn oed os oes caneuon i ganu
Well, my children will carry me
– Bydd fy mhlant yn fy ngharu i
Just know that I’m alright
– Dim ond gwybod fy mod i’n iawn
I was not afraid to die
– I am afraid to die
Because I put my faith in my little girls
– Gan fy mod yn rhoi fy ffydd yn fy merched
So I’ll never say goodbye cruel world
– I’ll never say goodbye bryn mawr
Just know that I’m alright
– Dim ond gwybod fy mod i’n iawn
I am not afraid to die
– I am afraid to die
I guess we are who we are
– Credaf mai ni yw pwy ydym ni
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Goleuadau yn disgleirio yn y nos dywyll, yr wyf yn gyrru ar
Maybe we took this too far
– Efallai ein bod wedi mynd â hyn yn rhy bell
I want a new life
– I want a new journey
[Produced by Emile Haynie & Jeff Bhasker]
– (Ailgyfeiriad oddi wrth Emile Haynie &Amp; Jeff Bhasker)