Clip Fideo
Lyrics
İstedim teslim olmayı kollarına
– Roeddwn I eisiau rhoi’r gorau i’ch breichiau
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Ond mi wnes i ildio i orsafoedd heddlu y ddinas (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Hoffwn i hefyd blannu blodau
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Ond yr wyf yn gosod i lawr bwledi, babi, yn anffodus ar eu ffordd nad oes troi yn ôl (yn anffodus)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Nid wyf yn deall, o gariad, fy mod yn deall saethu o gerbyd heb blatiau trwydded
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Mae fy label mewn cymdeithas yn dod o garreg wedi’i eillio (Hehehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Dileu popeth o’r dechrau (o’r dechrau), rhoi’r gorau i ystyfnigrwydd hwn
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Roeddwn i’n arfer bod yn anghyfforddus gyda’r gwn, nawr rwy’n anghyfforddus gyda fflach y ffrwydrad
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Bydd pawb yn lladd rhywun un diwrnod y maent yn ei garu
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Ni fyddaf yn gadael heb eich gweld yn gwenu, darling, o fywyd
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Faint yn fwy o lygad y dydd sydd angen i mi ei dynnu i gael y ‘lefel’ allan
Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Mynyddoedd rhyngom Ni (Hills between us) Dec.Rhagfyr
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Am y tro olaf? [Branwyn (lisa)] last time?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Mae ‘posibilrwydd’ arall (There’s another ‘posibilrwydd’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– A fydd yn marw hefyd? (Marw? Dywedwch wrthyf
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Mae mynyddoedd rhyngom ni, mae posibilrwydd Arall Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Cofiwch, dywysoges, mae tramps yn crio hefyd
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Am y tro olaf? Add a possibility (No)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– A fydd yn marw hefyd? (Dywedwch wrthyf)
Birazcık duruldum
– I fell off a little
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Mae llawer o gynnau yn mynd i ffwrdd yn y ddinas hon, ond fi oedd yr unig un ergyd yn eich llygaid
Gökyüzünde buluttum
– Cymylau yn yr awyr
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Roedd gen i obaith mewn carcharor oedd wedi cael ei ddedfrydu i fywyd
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Hedfanais golomennod heddiw at y brodyr hedais farcutiaid gyda nhw
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Rhowch ef yn eich ffenestr, rydych yn bell i ffwrdd
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Ond dwi ddim wedi blino bellach, dwi jyst yn mynd i gerdded
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– The day I forget you be the day I die
Aramızda dağlar (Dağlar)
– Mae mynyddoedd rhyngom ni (Mynyddoedd Dec.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Am y tro olaf? (Dychweliad?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Mae ‘posibilrwydd’ arall (There’s another ‘posibilrwydd’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– A fydd yn marw hefyd? (Marw? Dywedwch wrthyf
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Mae mynyddoedd rhyngom ni, mae posibilrwydd Arall Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Cofiwch, dywysoges, mae tramps yn crio hefyd
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Am y tro olaf? Add a possibility (No)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– A fydd yn marw hefyd? (Dywedwch wrthyf)
Birazcık duruldum
– I fell off a little
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Mae llawer o gynnau yn mynd i ffwrdd yn y ddinas hon, ond fi oedd yr unig un ergyd yn eich llygaid
Gökyüzünde buluttum
– Cymylau yn yr awyr
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Roedd gen i obaith mewn carcharor oedd wedi cael ei ddedfrydu i fywyd
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Hedfanais golomennod heddiw at y brodyr hedais farcutiaid gyda nhw
(KERO)
– (KERO)