Clip Fideo
Lyrics
A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Mae-mafia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Hey, hey
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Llawer o bwysau ar yr ysgwyddau, anodd ei gario ond mae’n iawn
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Rydw i eisoes wedi achub fy hun o’r wlad, byddai’n rhaid i mi feddwl amdanaf (Fi)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Gaul, dywedwch wrthyf, sut mae (Sut)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Maen nhw’n meddwl bod pobl yn idiots (Um)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– Nid yw bywyd fy mam yn debyg i hyn
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘Rwy’n ail-wneud y decor’ (Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Roeddwn i eisiau popeth, ar hyn o bryd, nawr (Now)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Pam ddylwn i ei brynu yfory? (Yfory)
Question d’comportement
– Cwestiwn o ymddygiad
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Deunaw o’r gloch, hanner nos, rwy’n hanner (Hanner)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– A mam yn poeni llawer (a lot)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– Daddy doesn’t say anymore (daddy doesn’t say anymore)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Miliynau, y rhaff o amgylch fy ngwddf, rwy’n credu bod hyn i gyd, mae’n odli gyda dim byd
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Rydw i’n mynd i brynu sawl caliber (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Bydd fy ffrindiau yn caru fy saethwyr (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Ond hei, mae’n well sibrwd, mae’r waliau yn gwrando bob awr
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Bob dydd, nid ydych chi yma, felly nid wyf yn gwybod beth rydych chi’n siarad amdano (Beth)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Nid wyf yn gwybod am bwy rydych chi’n siarad, rwy’n gobeithio nad ydych chi’n siarad amdanaf (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Nid yw’n bert, yn bert, rwy’n credu eu bod yn dwyn oddi wrthyf (Um)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, yn llawn o bryderon ond rydw i yma (Yno)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, yn llawn o bryderon ond rydw i yma
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Unwaith, o flaen, dywedwch wrthyf, sut ydym yn ei wneud? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Y galon yn y garej, wedi torri, mae’n rhaid i mi ei drwsio
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Unwaith y byddwch wedi tanio, yna ail-lwytho, nid yw’r un peth mwyach
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– O la la, mae’n fwy yr un peth, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dywedwch wrthyf, sut yr ydym yn ei wneud?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Playmaker, yr wyf yn mynd allan yn yr ail, rhif deg, yn dechrau yn y trydydd
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Ychydig iawn o ddiarfogi i fy nhŷ, ychydig iawn o ddiarfogi i fy nhŷ
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Gormod o fudd-daliadau, dim ond Gwneud A-R, gall droi chi ymlaen tuag adref
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– Mae’r cops yn ein holrhain ac mae bargeinion, am brisiau chwerthinllyd
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Yn aml mewn firecracker, gofynnwch Djo( Djo), mae’n slamio’n dda yno, Ym Monaco
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– I am drawn to coke
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Nine-two guy, cawsom yr arfordir
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Dw i ddim yn yfed alcohol-I can’t taste
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Mae gen i fy alcoholig, alla i ddim ei flasu)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Rwy’n siarad yn nouchi, mae popeth wedi’i godio ac ni fydd fy mrawd yn cwympo
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Nid yw’n bert, yn bert, rwy’n credu eu bod yn dwyn oddi wrthyf
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, yn llawn o bryderon ond rydw i yma (Yno)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, yn llawn o bryderon ond rydw i yma
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Unwaith, cyn dweud wrthyf, sut ydym yn ei wneud? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Y galon yn y garej, wedi torri, mae’n rhaid i mi ei drwsio
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Unwaith y byddwch wedi tanio, yna ail-lwytho, nid yw’r un peth mwyach
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– O la la, mae’n fwy yr un peth, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dywedwch wrthyf, sut yr ydym yn ei wneud?
C’est la G, c’est la Gaule
– It’s G, It’s Gawd
C’est Nanterre
– Sydd Nanter
Dis-moi, on fait comment?
– Dywedwch wrthyf, sut yr ydym yn ei wneud?
