Clip Fideo
Lyrics
(Bir, iki, üç)
– (Un, dau, tri)
Neden tutunuyorsun
– Pam eich bod yn cadw
Bu kadar sıkı
– Mae mor dynn
Sarktığım halata
– I’r rhaff rwy’n hongian
Çıkmak için bu adadan?
– I fynd oddi ar yr ynys hon?
Bu bir kaçış planıydı (Bu bir kaçış planıydı)
– Roedd yn gynllun dianc (It was a escape plan)
Dikkatlice zamanladım
– Fe wnes i ei amseru’n ofalus
Bu yüzden bırak gideyim
– Felly gadewch i mi fynd
Ve dalayım aşağıdaki dalgalara
– A gadewch i mi blymio i mewn i’r tonnau isod
Kim bakar bostanlara?
– Pwy sy’n gofalu am y bostaniaid?
Kim onarır çatıları?
– Pwy sy’n atgyweirio’r toeau?
Duygusal işkence
– Artaith emosiynol
Tahtının başından
– O ben yr orsedd
Kim getirir suyu
– Sy’n dod â’r dŵr
Dağ başındaki kaynaktan?
– O’r ffynhonnell ar y mynydd?
Ve aynı yolu tekrar döner
– Ac mae’n troi yr un ffordd eto
Sözlerini ve onların keskin acısını hissetmek için?
– I deimlo ei eiriau a’u poen miniog?
Ve bıktım usandım artık
– I am tired and i am tired
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– Mae’r lluniau yn fy llygaid yn llosgi
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Pe bai ein cariad yn marw, ai dyna’r peth gwaethaf?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Yn ôl rhywun roeddwn i’n meddwl oedd fy gwaredwr
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Rydych yn gwneud i mi wneud llawer o waith
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– Mae’r calluses ar fy nwylo yn cracio
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Os yw ein cariad yn dod i ben, a fyddai hynny’n beth drwg?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– A’r distawrwydd yn aflonyddu ar ein hystafell wely
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Rwyt ti’n gwneud gormod o waith i mi
(Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana)
– (Rydych chi’n gwneud gormod o waith)
Özürler benim dilimden
– Ymddiheuriadau am fy nghamgymeriad
Seninkinden asla
– Byth oddi wrth eich un chi
Meşgul akan kadehi şapırdatmakla
– Prysur yn smacio’r gwydr sy’n llifo
Ve çatalıyla saplamakla
– A thrwy drywanu gyda fforc
Zeki bir adam olduğunu biliyorum (Zeki bir adam olduğunu biliyorum)
– I know you’re a smart guy (yr wyf yn gwybod eich bod yn smart guy)
Ve silah olarak kullanıyorsun
– Ei ddefnyddio fel arf
Sahte beceriksizliğini
– Analluogrwydd ffug
Bu kılık değiştirdiğin hakimiyetini
– Mae hyn yn eich dominion yn cuddio eich bod yn
Eğer bir kızımız olsaydı
– If we get a daughter
İzlerdim ve kurtaramazdım onu
– Byddwn yn gwylio ac ni allwn ei achub
Duygusal işkence
– Artaith emosiynol
Tahtının başından
– O ben yr orsedd
Senin öğrettiğini yapardı
– Bydd yn gwneud yr hyn rwyt ti’n ei ddysgu iddo
Aynı zalim kaderi yaşardı
– Byddai wedi dioddef yr un tynged greulon
Bu yüzden kaçmalıyım şimdi
– Mae’n rhaid i mi redeg i ffwrdd nawr
Bu hatayı alabilmem için geri
– Yn ôl fel y gallaf gael y camgymeriad hwn
En azından denemem gerek
– Dylwn i geisio o leiaf
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– Mae’r lluniau yn fy llygaid yn llosgi
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– Pe bai ein cariad yn marw, ai dyna’r peth gwaethaf?
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– Yn ôl rhywun roeddwn i’n meddwl oedd fy gwaredwr
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– Rydych yn gwneud i mi wneud llawer o waith
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– Mae’r calluses ar fy nwylo yn cracio
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– Os yw ein cariad yn dod i ben, a fyddai hynny’n beth drwg?
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– A’r distawrwydd yn aflonyddu ar ein hystafell wely
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Rwyt ti’n gwneud gormod o waith i mi
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– Drwy’r dydd, bob dydd, therapydd, mam, morwyn
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Synhwyrol, yna virgin, nyrs yna butler
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Dim ond yn byw yng nghymru y mae’r gwasanaeth ar gael
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Fel nad yw byth yn symud ei fys
7/24 bebek makinesi
– 24/7 peiriant babi
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Cartref gyda bleindiau pinc fel y gallwch chi fyw eich breuddwydion
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Nid yw’n arwydd o gariad os ydych chi’n ei orfodi
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Rwyt ti’n gwneud gormod o waith i mi
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– Drwy’r dydd, bob dydd, therapydd, mam, morwyn
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– Synhwyrol, yna virgin, nyrs yna butler
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– Dim ond yn byw yng nghymru y mae’r gwasanaeth ar gael
Parmağını hiç oynatmasın diye
– Fel nad yw byth yn symud ei fys
7/24 bebek makinesi
– 24/7 peiriant babi
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– Cartref gyda bleindiau pinc fel y gallwch chi fyw eich breuddwydion
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– Nid yw’n arwydd o gariad os ydych chi’n ei orfodi
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– Rwyt ti’n gwneud gormod o waith i mi
Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor (Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi)
– Mae’r capilarïau yn fy llygaid yn byrstio (Drwy’r dydd, bob dydd, therapydd, mam, morwyn)
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu? (Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak)
– Pe bai ein cariad yn marw, ai dyna’r peth gwaethaf? (Synhwyrol, yna virgin, nyrs yna butler)
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre (Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan)
– Yn ôl rhywun yr wyf yn meddwl yw fy gwaredwr (dim ond estyniad, sy’n byw ar gyfer gwasanaeth dyn)
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana (Parmağını hiç oynatmasın diye)
– Does dim amheuaeth eich bod yn gwneud i mi wneud llawer o waith (Fel nad yw byth yn symud ei fys)
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor (7/24 bebek makinesi)
– Mae’r calluses ar fy nwylo yn cracio (peiriant babi 24/7)
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu? (Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye)
– Os yw ein cariad yn dod i ben, a fyddai hynny’n beth drwg? (Er mwyn iddo allu byw ei freuddwydion o dŷ gyda bleindiau pinc)
Ve sessizlik musallat yatak odamıza (Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan)
– A bydd y distawrwydd yn aflonyddu ar ein hystafell wely (Nid yw’n arwydd o gariad os ydych chi’n ei orfodi)
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– Rwyt ti’n gwneud gormod o waith i mi
