Clip Fideo
Lyrics
Чёртова картошка по выходным
– Tatws Damn ar benwythnosau
На копейке по колдобинам в ебеня
– Ar dime ar gyfer potholes yn y fuck
В старые сиденья въевшийся дым
– Mae mwg yn yr hen seddi.
От запаха укачивает меня
– Mae’r arogl yn fy ngwneud i’n sâl.
Я сразу им сказал что я не готов
– Dywedais wrthynt ar unwaith nad oeddwn yn barod.
В банку собирать колорадских жуков
– Casglu chwilod tatws Colorado mewn jar
«Я лучше прополю один все поля
– , “Byddai’n well gen i chwyno’r holl feysydd ar fy mhen fy hun.”
Но только не жуки!» — я их умолял
– Ond nid y bygiau! Erfyniais arnynt.
Чёртова картошка по выходным
– Tatws Damn ar benwythnosau
На копейке по колдобинам в ебеня
– Ar dime ar gyfer potholes yn y fuck
В старые сиденья въевшийся дым
– Mae mwg yn yr hen seddi.
От запаха укачивает меня
– Mae’r arogl yn fy ngwneud i’n sâl.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Mae fy nhad-cu wedi bod yn adeiladu tŷ ar yr eiddo ar hyd ei oes
Из битого шифера и палки с гвоздём
– Wedi’i wneud o lechen wedi torri a ffon gydag ewinedd
На мыле в следах от ногтей — скобочками чернозём
– Mae pridd du ar y sebon yn y marciau ewinedd.
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Mae fy nhad-cu wedi bod yn adeiladu tŷ ar yr eiddo ar hyd ei oes
Кругом кирпичи, рубероид и гудрон
– Mae brics, deunydd toi a thar o gwmpas
И окончание стройки съезжает опять на потом
– Bydd y gwaith adeiladu yn dod i ben yn ddiweddarach eleni
Когда я прославлюсь на всю страну
– Pryd y byddaf yn dod yn enwog ar hyd a lled y wlad
Я избавлю нас всех от боли
– Byddwn yn cymryd y boen oddi wrthym ni i gyd.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Pa fath o nonsens yw hwn? Mae’n haws cael y lleuad allan o’r awyr
У тебя не все дома, что ли?»
– Onid ydych chi’n iawn?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Pryd y byddaf yn dod yn enwog ar hyd a lled y wlad
Я избавлю нас всех от боли
– Byddwn yn cymryd y boen oddi wrthym ni i gyd.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Pa fath o nonsens yw hwn? Mae’n haws cael y lleuad allan o’r awyr
У тебя не все дома, что ли?»
– Ydych chi allan o’ch meddwl?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– Ydych chi allan o’ch meddwl?”
В новой школе не так уж и здорово:
– Nid yw mor dda yn yr ysgol newydd.:
Их смешит моя старая куртка
– Maen nhw’n chwerthin ar fy hen siaced.
И нелепая шапка с узорами
– A het chwerthinllyd gyda phatrymau
Она и меня самого бесит жутко
– Mae hi wir yn pisses i mi fy hun.
Вшестером в однушке жить нереально:
– Mae’n amhosibl byw ar eich pen eich hun gyda chwech o bobl:
За книжным шкафом — там у нас спальня
– mae gennym ystafell wely y tu ôl i’r silff lyfrau.
Разговоры в очереди к умывальнику:
– Sgyrsiau yn y ciw yn y basn ymolchi:
«Может, пропустишь? Мне только по-маленькому»
– Allwch chi ei ddileu? “Dim ond ychydig bach sydd gen I”
Прочь от толпы в тесной комнате
– I ffwrdd o’r dorf mewn ystafell gyfyng
Палец на расплавленной кнопке лифта
– Bys ar y botwm elevator tawdd
Тусклый оранжевый свет из-под копоти
– Dim golau oren o dan y huddygl
В голове шёпотом — первые рифмы
– Mae’r rhigymau cyntaf yn fy mhen mewn sibrwd
Большая Советская энциклопедия
– The Great Soviet Encyclopedia Saesneg
Том двадцать семь, разворот в середине
– Cyfrol saith ar hugain, lledaenu canol tudalen
Там флаги всех стран на планете
– Mae baneri o bob gwlad ar y blaned.
И я побываю в половине как минимум
– Mi fydd o leiaf hanner ohonyn nhw yno.
Пусть грязновато моё оперение
– Let my plumage be a little dirty
Для чистоты образа белой вороны
– Ar gyfer purdeb y ddelwedd brain gwyn
Из трещины между осколков империи
– O’r craciau rhwng darnau o’r ymerodraeth
Я взмою туда, где ревут стадионы
– Mi awn i lle mae’r stadiwm yn rhuo
Когда я прославлюсь на всю страну
– Pryd y byddaf yn dod yn enwog ar hyd a lled y wlad
Я избавлю нас всех от боли
– Byddwn yn cymryd y boen oddi wrthym ni i gyd.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Pa fath o nonsens yw hwn? Mae’n haws cael y lleuad allan o’r awyr
У тебя не все дома, что ли?»
– Onid ydych chi’n iawn?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Pryd y byddaf yn dod yn enwog ar hyd a lled y wlad
Я избавлю нас всех от боли
– Byddwn yn cymryd y boen oddi wrthym ni i gyd.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Pa fath o nonsens yw hwn? Mae’n haws cael y lleuad allan o’r awyr
У тебя не все дома, что ли?»
– Onid ydych chi’n iawn?”
Нам мечталось, что нас ждёт великая жизнь
– Roedden ni’n teimlo bod bywyd gwyllt yn aros amdanon ni.
А оказалось — что лютая жесть
– But it turned out to be a baddddddddd
Наши сверстники вместо молитв и торжеств
– Ein cyfoedion yn hytrach na gweddïau a dathliadau
По утрам кричат детям «ложись»
– Yn y bore, maen nhw’n gweiddi” ewch i lawr ” i’r plant
За оградками множатся ямы
– , a thyllau’n lluosi tu ôl i’r ffensys
Крематории топят Ремарком
– Amlosgfeydd yn cael eu gwresogi gan Sylw
В небе над кладбищем, где лежит мама
– Yn yr awyr uwchben y fynwent, lle mae fy mam yn gorwedd
Бомбардировщики с курсом на Харьков
– Bomwyr yn anelu Am Kharkov
Крыльчатки сирен рубят воздух
– Mae impellers y seirens yn torri’r awyr
Тонкую кожу сменяет кирза
– Mae’r croen tenau yn cael ei ddisodli gan kirza
Родные тела в неестественных позах
– Cyrff brodorol mewn pynciau annaturiol
Перемещённые лица в слезах
– Pobl wedi’u dadleoli mewn dagrau
Это мир, где у всех – не все дома
– Mae’n sefyllfa lle nad yw pawb gartref.
Это война без надежд на успех
– Mae hon yn rhyfel heb unrhyw obaith o lwyddiant.
Потому что не может быть по-другому
– Oherwydd ni all fod yn unrhyw ffordd arall.
В мире, где не все дома у всех!
– Mewn byd lle nad yw popeth gartref i bawb!
Когда я прославлюсь на всю страну
– Pryd y byddaf yn dod yn enwog ar hyd a lled y wlad
Я избавлю нас всех от боли
– Byddwn yn cymryd y boen oddi wrthym ni i gyd.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Pa fath o nonsens yw hwn? Mae’n haws cael y lleuad allan o’r awyr
У тебя не все дома, что ли?»
– Onid ydych chi’n iawn?”
Когда я прославлюсь на всю страну
– Pryd y byddaf yn dod yn enwog ar hyd a lled y wlad
Я избавлю нас всех от боли
– Byddwn yn cymryd y boen oddi wrthym ni i gyd.
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– Pa fath o nonsens yw hwn? Mae’n haws cael y lleuad allan o’r awyr
У тебя не все дома, что ли?»
– Ydych chi allan o’ch meddwl?”
«У тебя не все дома, что ли?»
– Ydych chi allan o’ch meddwl?”
