Pinguini Tattici Nucleari – Migliore Italiensk Lyrisk & Dansk Translations

videoklip

Lyrisk

A un tratto il bambino guardò
– Pludselig kiggede barnet
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Hans mor i øjet, halvvejs
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Han spurgte: “Hvor kommer du herfra?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Hun sagde: “Jeg ved det ikke, men jeg håber på et bedre, bedre sted.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Jeg vil gerne lære dig dårlige ord, som du ikke behøver at sige
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– I den korte tid, der er tilbage, før din tid ikke længere eksisterer
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Jeg vil gerne lære dig at komme for sent, du ved, måske med venner
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Mens jeg venter på dig sent om aftenen på sofaen i selskab med TV ‘ et
Ma il mondo ha deciso di no
– Men verden besluttede ikke at
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Jeg forsøgte at bekæmpe det, men du kan ikke
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Jeg ville have givet dig et århundrede, et år, to timer
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Men måske fortjener du en bedre tid
(Un tempo migliore)
– (Hygge)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– Lille kvinde går blandt stjernerne
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Du viser de sår, du gemmer mellem huden, det er syvogtredive
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Du er rimet ” blomsterkærlighed”, det sværeste der er
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Du finder det kun, hvis du er heldig på visse forstæder hvide nætter (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Men verden besluttede for os
Che siamo due vittime del senno di poi
– At vi er to ofre for eftersyn
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Skyerne går ned, men solen forbliver
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Fordi du fortjener en bedre dag
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Du sover, barn, jeg ville have givet dig navnet på en lang vej (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Hvilken mærkelig skæbne at forlade i maj som to jordbær
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Jeg har cirklet i timevis nu, jeg har kun en retning
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Jeg følger rytmen i dit hjerte, der endnu ikke er der
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Jeg er færdig med ordene, Jeg ser efter min afslutning, og det ved jeg
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Måske vil han ikke være den bedste, men i det mindste vil han være her med dig

A un tratto il bambino capì
– Pludselig forstod barnet
Che il buio finiva in una ninnananna
– At mørket endte i en vuggevise
La madre lo strinse e così
– Moderen pressede ham og så
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Hun endte med at blive mor og begyndte at være mor


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: