願晚風心裡吹 吹散我的淚
– Möge die Abendbrise meine Tränen in meinem Herzen wegblasen
似風箏把你追
– Dich jagen wie ein Drachen
願等你一輩子 真情留住你
– Ich bin bereit, für den Rest meines Lebens auf dich zu warten, um dich treu zu halten
夢裡歸家那一扇燈
– Das Licht, das in meinem Traum nach Hause kam
–
心中所屬唯獨你
– Du bist der einzige, der in mein Herz gehört
不管天似海深
– Egal wie tief der Himmel ist wie das Meer
今生再沒遺憾
– Kein Bedauern in diesem Leben
即使分開仍念記
– Denken Sie daran, auch wenn Sie getrennt sind
傷心得你惻隱
– Du bist so traurig, dass du mitfühlend bist
溫馨我這半生
– Wärmen Sie meine Hälfte meines Lebens
–
若某天 風花雪月似金
– Wenn eines Tages Wind, Schnee und Mond wie Gold sind
我傾心 只等你回來時貼近
– Ich warte nur darauf, dass du zurückkommst.
俗世間 江山雨落無盡放任
– Der Regen in der Welt ist endlos und laissez-faire
與滄海 未盡緣分
– Schicksal mit dem Meer
–
願晚風將我吹 吹進你心內
– Möge die Abendbrise mich in dein Herz blasen
晚燈映花正開
– Die Abendlichter reflektieren die Blumen blühen
月映照傷我心 癡情難自禁
– Das Mondlicht tut meinem Herzen weh und ich kann mir nicht helfen
夜半鶯歌歎息我孤身
– Yingge seufzte mitten in der Nacht, ich war allein
–
願晚風心裡吹 吹散我的淚
– Möge die Abendbrise meine Tränen in meinem Herzen wegblasen
似風箏把你追
– Dich jagen wie ein Drachen
願等你一輩子 真情留住你
– Ich bin bereit, für den Rest meines Lebens auf dich zu warten, um dich treu zu halten
夢裡歸家那一扇燈
– Das Licht, das in meinem Traum nach Hause kam
–
心中所屬唯獨你
– Du bist der einzige, der in mein Herz gehört
不管分隔千里
– Unabhängig von der Trennung von Tausenden von Kilometern
癡心也在原地
– Obsession ist auch vorhanden
舊日片段曾屬你
– Fragmente der alten Zeit gehörten einst dir
緊緊擁抱不棄
– Fest umarmen und niemals aufgeben
終於再沒逃避
– Endlich nie wieder weggelaufen
–
若某天 風花雪月如淚
– Wenn eines Tages Wind, Schnee und Mond wie Tränen sind
我等你 悲歡過後 如願再聚
– Ich warte darauf, dass du nach deinen Sorgen und Freuden zusammenkommst, wie du es wünschst
俗世間 江山雨落 無盡唏噓
– Die weltlichen Berge und Berge regnen endlos und seufzen
與滄海 一生回味
– Nachgeschmack mit dem Meer ein Leben lang
–
願晚風將我吹 吹進你心內
– Möge die Abendbrise mich in dein Herz blasen
晚燈映花正開
– Die Abendlichter reflektieren die Blumen blühen
月映照傷我心 癡情難自禁
– Das Mondlicht tut meinem Herzen weh und ich kann mir nicht helfen
夜半鶯歌歎息我孤身
– Yingge seufzte mitten in der Nacht, ich war allein
–
願晚風心裡吹 吹散我的淚
– Möge die Abendbrise meine Tränen in meinem Herzen wegblasen
似風箏把你追
– Dich jagen wie ein Drachen
願等你一輩子 真情留住你
– Ich bin bereit, für den Rest meines Lebens auf dich zu warten, um dich treu zu halten
夢裡歸家那一扇燈
– Das Licht, das in meinem Traum nach Hause kam
–
願等你一輩子 真情留住你
– Ich bin bereit, für den Rest meines Lebens auf dich zu warten, um dich treu zu halten
夢裡歸家那一扇燈
– Das Licht, das in meinem Traum nach Hause kam
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.