Álvaro Díaz – JPN La hispana Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Yo sé que estás a punto de casarte
– Mi scias ke vi estas edziĝonta
Pero quería decirte, por favor, no te cases
– Sed mi volis diri al vi, bonvolu ne edziĝi
Todos los días pienso en llegar a tu casa
– Ĉiutage mi pensas pri veni al via domo
En un Ferrari F50 y que nos escapemos a Japón
– En Ferrari F50 kaj ke ni eskapas Al Japanio
Que nos escapemos a Japón
– Ke Ni fuĝu Al Japanio

Hoy tengo gana’ ‘e extrañarte (Yeah)
– Hodiaŭ mi havas gana”mi sopiras vin (Jes)
Hoy tengo gana’ ‘e contarte (Ajá)
– Hodiaŭ mi havas gana”e diru al vi (Aha)
Que esto no ha sido fácil (Fácil)
– Ke tio ne estis facila (Facila)
Mami, esto no ha sido fácil, fácil
– Panjo, ĉi tio ne estis facila, facila

Yo te quería for life, yo te quería for life
– Mi amis vin dumvive, mi amis vin dumvive
Y yo te quería for life (Yeah)
– Kaj mi amis vin dumvive (Jes)
Y yo te quería for life (Yeah)
– Kaj mi amis vin dumvive (Jes)
Y ya no sé ni cómo está’ (¿Cómo tú está’?)
– Kaj mi eĉ ne scias kiel ŝi fartas plu'(kiel vi fartas’?)
Extraño saber cómo tú está’ (¿Cómo tú está’?)
– Mi sopiras scii kiel vi fartas ‘( kiel vi fartas’?)

Y he trata’o de sacarte de mi mente
– Kaj mi provis forigi vin el mia menso
Porque sé que sacarte del corazón, mami, nunca vo’a poder
– Ĉar mi scias, ke elprenante vin el la koro, Panjo, mi neniam povos
Y compré dos pasaje’ pa’ Japón, por si cambia’ de opinión
– Kaj mi aĉetis du biletojn Por ‘ Japanio, se vi ŝanĝos vian opinion
Y conmigo quiere’ desaparecer
– Kaj kun mi li volas ‘ malaperi
Lo intentamo’ otra ve’, lo intentamo’ otra ve’, ey, ey
– Ni provas ‘denove’, ni provas ‘denove’, he, he
Tú ere’ mi canción, Robi con Penélope
– Vi estas mia kanto, Robi Kun Penelopo
Como Robi con Penélope
– Kiel Robi Kun Penelopo
Yo por ti cambié, yo por ti cambié y no te importó
– Mi ŝanĝis por vi, mi ŝanĝis por vi kaj vi ne zorgis
Pregúntale a Elon, que en mi nave me monté
– Demandu Elon, mi rajdis sur mia ŝipo
Fui a Saturno y busqué
– Mi iris Al Saturno kaj serĉis
El anillo más grande que te encontré
– La plej granda ringo, kiun mi trovis al vi
Pero llegué tarde, como siempre (Yeah)
– Sed mi malfruis, kiel ĉiam (Jes)
Como siempre llegué tarde, como siempre
– Kiel ĉiam mi malfruis, kiel ĉiam

Yo te quería for life, yo te quería for life
– Mi amis vin dumvive, mi amis vin dumvive
Y yo te quería for life (Yeah)
– Kaj mi amis vin dumvive (Jes)
Y yo te quería for life (Yeah)
– Kaj mi amis vin dumvive (Jes)
Y ya no sé ni cómo está’ (¿Cómo tú está’?)
– Kaj mi eĉ ne scias kiel ŝi fartas plu'(kiel vi fartas’?)
Extraño saber cómo tú está’ (¿Cómo tú está’?)
– Mi sopiras scii kiel vi fartas ‘( kiel vi fartas’?)
Yo te quería for life (Ah-ah)
– Mi amis vin por la vivo (Ah-ah)
Y yo te quería for life, yeah
– Kaj mi amis vin dumvive, jes
Y ya no sé ni cómo está’ (Ah)
– Kaj mi eĉ ne plu scias, kiel ŝi fartas’ (Ha)
Extraño saber cómo tú está’
– Mi sopiras scii kiel vi fartas’

Y esta historia que comenzó en un apa tan pequeño
– Kaj ĉi tiu rakonto kiu komenciĝis en tia malgranda apa
Se convirtió en algo gigante lleno de sentimiento’
– Ĝi fariĝis giganta afero plena de sento’
Yo todavía con tu cara sueño
– Mi ankoraŭ kun via vizaĝa sonĝo
Y aunque estoy seguro que es tarde pa’ contar lo que siento
– Kaj kvankam mi certas ke estas tro malfrue por diri kiel mi sentas
Te confieso que me quedé con gana’
– Mi konfesas ke mi restis kun gana’
De tener par de Alvarito’ que tuviesen tu cara
– Havi Paron De Alvarito ‘ kiu havis vian vizaĝon
Una nena que sepa cuidarse sola porque salió a su mamá
– Knabino kiu scias prizorgi sin ĉar ŝi eliris al sia panjo
Y un nene bien despista’o porque salió a su papá
– Kaj tre senscia bebo ĉar li eliris al sia patro
Y desde chamaquito haciendo wheelie’
– Kaj ekde knabeto faranta radon’
Yo casi retira’o, pero haciendo millis
– Mi preskaŭ retiriĝis, sed mi faris millis
Viviendo en el west en una casa con una vista cabrona
– Vivante en la okcidento en domo kun feka vido
Siempre haciendo lo que queremo’ sin importar las hora’
– Ĉiam farante tion, kion ni volas ‘negrave la tempo’
Mañana hay trabajo y los nene’ tienen escuela
– Morgaŭ estos laboro kaj la infanoj havos lernejon
Los dejamo’ hoy cuidando con abuela, ey
– Ni lasu ilin hodiaŭ prizorgi avinon, hej
Porque la noche es de nosotro’ y grabamo’ una movie nueva
– Ĉar la nokto apartenas al ni ‘kaj ni filmas’ novan filmon
Mami, repitiera to’ si por mí fuera, ey
– Panjo, ripetu al ‘ se ĝi dependus de mi, hej
Me quedé con las gana’ ‘e tanta’ cosa’
– Mi estis lasita kun la ganas “e tiom da ‘aĵo’
Saber que esto es solo un sueño a mí me pesa
– Sciante ke ĉi tio estas nur sonĝo pezas sur mi
Estoy con otra y no siento nada
– Mi estas kun iu alia kaj mi sentas nenion
Me cago en la madre del que ahora tú besa’
– Mi fikas la patrinon de tiu kiun vi kisas nun’

Yo te quería for life (Ah-ah-ah-ah)
– Mi amis vin dumvive (Ah-ah-ah-ah)
Yo te quería for life
– Mi amis vin dumvive
Yo te quería for life, yeah
– Mi amis vin dumvive, jes
Y yo te quería for life, yeah
– Kaj mi amis vin dumvive, jes
Y ya no sé ni cómo está’ (Ah-ah-ah-ah)
– Kaj mi ne plu sci’as, kio’n li far’as.
Ya no sé ni cómo está’
– Mi eĉ ne plu scias kiel li fartas’
Extraño saber cómo tú está’
– Mi sopiras scii kiel vi fartas’
¿Cómo tú está’?
– Kiel vi fartas?

Yo te quería for life
– Mi amis vin dumvive
Yo te quería for life, yeah
– Mi amis vin dumvive, jes
Y ya no sé ni cómo está’ (Ah-ah-ah)
– Kaj mi ne plu sci’as kio’n li far’as.
Extraño saber cómo tú está’
– Mi sopiras scii kiel vi fartas’
Yo sé—Yo sé que estás a punto de casarte
– Mi scias—mi scias, ke vi estas edziĝonta
Pe-Pe-Pero quería decirte, por favor
– Pe-Pe-Sed mi volis diri al vi, mi petas


Álvaro Díaz

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: