Ela Taubert – ¿Cómo Pasó? (Con Joe Jonas) La hispana Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

No sé cómo pasó
– Mi ne scias kiel tio okazis
Que en dos meses, de la nada nos quisimos tanto
– Ke en du monatoj, ekster la bluo ni tiom amis unu la alian
Que dijimos y juramos nunca hacernos daño
– Ke ni diris kaj ĵuris neniam vundi unu la alian
Creo que haberte conocido es lo mejor que me ha pasado (Tan bueno)
– Mi pensas, ke renkonti vin estas la plej bona afero, kiu iam okazis al mi (tiel bona)

Maybe I was too naive and only saw what I wanted to
– Eble mi estis tro naiva kaj nur vidis kion mi volis
Ignoring all the warning signs even when I knew the truth
– Ignorante ĉiujn avertajn signojn eĉ kiam mi sciis la veron
Did you know that you were leaving?
– Ĉu vi sciis, ke vi foriras?
Was it something predetermined?
– Ĉu ĝi estis io antaŭdeterminita?

Pero si era tan bueno, ¿por qué no duró?
– Sed se ĝi estis tiel bona, kial ĝi ne daŭris?
Y si era tan perfecto, ¿por qué se acabó?
– Kaj se ĝi estis tiel perfekta, kial ĝi finiĝis?
Y solo pasó que un día te fuiste, nunca volviste
– Kaj okazis, ke iun tagon vi foriris, neniam revenis
¿En dónde quedé yo?
– Kie mi restis?

It looks so easy for you to walk away
– Ŝajnas tiel facile por vi foriri
To turn the page on us completely
– Por turni la paĝon al ni tute
And I can’t wrap my head around the fact
– Kaj mi ne povas ĉirkaŭvolvi mian kapon ĉirkaŭ la fakto
That we went from it all
– Ke ni foriris de ĉio
Now we’re back, back to people that we don’t know
– Nun ni revenis, reen al homoj, kiujn ni ne konas
¿Por qué es más fácil siempre terminar que comenzar?
– Kial estas ĉiam pli facile fini ol komenci?
Si es tan difícil aceptar que nada va a quedar
– Se estas tiel malfacile akcepti ke nenio restos
Para ti, para mí, fuimos casi, casi todo, pero no
– Por vi, por mi, ni estis preskaŭ, preskaŭ ĉio, sed ne

Where does the love go? The stories that we made
– Kien iras la amo? La rakontoj, kiujn ni faris
Does it all turn to nothing? Does it all just go to waste?
– Ĉu ĉio turniĝas al nenio? Ĉu ĉio simple malŝparas?
‘Cause that almost makes it worse
– Ĉar tio preskaŭ plimalbonigas ĝin
There’s no reason, only hurt
– Ne estas kialo, nur vundita
Broken pieces were left to divide
– Rompitaj pecoj estis lasitaj dividiĝi

¿Por qué es más fácil siempre terminar que comenzar?
– Kial estas ĉiam pli facile fini ol komenci?
¿Por qué es tan fácil no darse una oportunidad?
– Kial estas tiel facile ne doni al vi ŝancon?
De intentar, de soñar, de lograr una vida juntos
– Provi, revi, atingi vivon kune
It looks so easy for you to walk away
– Ŝajnas tiel facile por vi foriri
To turn the page on us completely
– Por turni la paĝon al ni tute
And I can’t wrap my head around the fact
– Kaj mi ne povas ĉirkaŭvolvi mian kapon ĉirkaŭ la fakto
That we went from it all
– Ke ni foriris de ĉio
Now we’re back, back to people that we don’t know
– Nun ni revenis, reen al homoj, kiujn ni ne konas

Yo dándolo todo y tú nada
– Mi donas ĉion kaj vi nenion
Yo intentado todo y tú nada
– Mi provis ĉion kaj vi provis nenion
Me moría de ganas que esto funcionara
– Mi estis mortanta por ke tio funkciu
Di más de lo que tuve y tú nada
– Mi donis pli ol mi havis kaj vi nenion

¿Por qué es más fácil siempre terminar que comenzar?
– Kial estas ĉiam pli facile fini ol komenci?
¿Por qué es tan fácil no darse una oportunidad?
– Kial estas tiel facile ne doni al vi ŝancon?
De intentar, de soñar, de lograr una vida juntos
– Provi, revi, atingi vivon kune
¿Por qué es más fácil siempre terminar que comenzar?
– Kial estas ĉiam pli facile fini ol komenci?
Si es tan difícil aceptar que nada va a quedar
– Se estas tiel malfacile akcepti ke nenio restos
Para ti, para mí, fuimos casi, casi todo, pero no
– Por vi, por mi, ni estis preskaŭ, preskaŭ ĉio, sed ne


Ela Taubert

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: