Era7capone – DURULDUM Turka Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

İstedim teslim olmayı kollarına
– Mi volis kapitulaci al viaj brakoj
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Sed mi kapitulacis al la policejoj De La urbo (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Mi ankaŭ ŝatus meti florojn
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Sed mi demetis kuglojn, bebo, bedaŭrinde survoje, ke ne estas reveno (bedaŭrinde)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Mi ne komprenas, ke de amo, mi komprenas pafadon de veturilo sen numerplatoj
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Mia etikedo en socio estas de razita ŝtono (Hehehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Forviŝu ĉion de la komenco (de la komenco), rezignu ĉi tiun obstinecon
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Mi kutimis esti malkomforta kun la pafilo, nun mi estas malkomforta kun la ekbrilo de la eksplodo
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Ĉiu mortigos iun iun tagon kiun ili amas
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Mi ne foriros sen vidi vin rideti, kara, de la vivo
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Kiom pli da lekantoj mi bezonas pluki por eligi la’ nivelon’

Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Montoj inter Ni (Montoj inter ni) Dec.Dec.mi ne scias.
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Revenu por la lasta fojo? (Por reveni la lastan fojon?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Estas alia ‘ebleco’ (estas alia ‘ebleco’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Ĉu li ankaŭ mortos? (Ĉu vi mortas? Diru al mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Estas montoj inter ni, estas alia eblo Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Memoru, princino, ankaŭ vagabondoj ploras
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Revenu por la lasta fojo? Estas alia eblo (Neniam)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Ĉu li ankaŭ mortos? (Diru al mi)

Birazcık duruldum
– Mi iomete trankviliĝis
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Multaj pafiloj eksplodis en ĉi tiu urbo, sed mi estis la sola pafo en viaj okuloj
Gökyüzünde buluttum
– Nuba en la ĉielo
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Mi havis esperon pri malliberulo, kiu estis kondamnita al vivo
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Mi flugigis kolombojn hodiaŭ al la fratoj kun kiuj mi flugigis kajtojn
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Metu ĝin en vian fenestron, vi estas malproksime
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Sed mi ne plu estas laca, mi nur promenos
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Lasu la tagon, kiam mi forgesas, ke vi estas la tago, kiam mi mortas

Aramızda dağlar (Dağlar)
– Estas montoj inter ni (Montoj Dec.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Ĉu reveni por la lasta fojo? (Reveno?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Estas alia ‘ ebleco ‘(estas alia ‘ebleco’)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Ĉu li ankaŭ mortos? (Ĉu vi mortas? Diru al mi)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Estas montoj inter ni, estas alia eblo Dec
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Memoru, princino, ankaŭ vagabondoj ploras
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Revenu por la lasta fojo? Estas alia eblo (Neniam)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Ĉu li ankaŭ mortos? (Diru al mi)

Birazcık duruldum
– Mi iomete trankviliĝis
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Multaj pafiloj eksplodis en ĉi tiu urbo, sed mi estis la sola pafo en viaj okuloj
Gökyüzünde buluttum
– Nuba en la ĉielo
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Mi havis esperon pri malliberulo, kiu estis kondamnita al vivo
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Mi flugigis kolombojn hodiaŭ al la fratoj kun kiuj mi flugigis kajtojn
(KERO)
– (KERO)


Era7capone

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: