GAULOIS – Jolie (feat. Ninho) La franca Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

A-Atlas
– A-Atlaso
Eh-eh, mafia
– Hej-hej, mafio
Exi
– Exiangenericname
Eh, eh
– Hej, hej
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Multe da pezo sur la ŝultroj, malfacile portebla sed estas en ordo
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Mi jam savis min de la lando, mi devus pensi pri mi (Mi)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Gaŭlio, diru al mi, kiel ĝi estas(Kiel)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Ili pensas, ke homoj estas idiotoj (m)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– La vivo de mia patrino ne estas tia
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘Mi refaras la dekoracion ‘(Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Mi volis ĉion, nun ,nun (Nun)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Kial mi volas havi ĝin morgaŭ? (Morgaŭ)
Question d’comportement
– Demando pri konduto
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Dek ok, noktomezo, mi estas duono (Duono)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– Kaj panjo multe zorgas (multe)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– Kaj paĉjo diras nenion plu (nenio plu)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Milionoj, la ŝnuro ĉirkaŭ mia kolo, mi pensas, ke ĉio ĉi, ĝi rimas kun nenio
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Mi aĉetos plurajn kalibrojn (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Miaj amikoj amos miajn pafistojn (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Sed he, estas pli bone flustri, la muroj aŭskultas je ĉiuj horoj
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Ĉiutage, vi ne estas ĉi tie, do mi ne scias, pri kio vi parolas (Kio)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Mi ne scias, pri kiu vi parolas, mi esperas, ke vi ne parolas pri mi (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Ĝi ne estas bela, bela, mi pensas, ke ili ŝtelis ĝin de mi (m)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, plena de zorgoj sed mi estas ĉi tie (Tie)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, plena de zorgoj sed mi estas ĉi tie
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Unufoje, antaŭ, diru al mi, kiel ni faras ĝin? (Zumado)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Koro en la garaĝo, rompita, mi devas ripari ĝin
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Post kiam vi pafis, tiam reŝargu, ne plu estas la sama
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, ĝi estas pli la sama, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Diru al mi, kiel ni faras ĝin?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Ludfaristo, mi eliras en la dua, numero dek, komenciĝas en la tria
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Tre malmultaj malkondamnoj al mia domo, tre malmultaj malkondamnoj al mia domo
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Tro da avantaĝoj, mi faras Nur A-R, ĝi povas ŝalti vin al hejmo
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– La policanoj spuras nin kaj estas interkonsentoj, je ridindaj prezoj
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Ofte en petardo, demandu Djo( Djo), ĝi frapas bone tie, En Monako
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Mi emas ŝraŭbi la kolaon
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Naŭ-du ulo, ni ricevis la marbordon
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Mi havas mian alkoholulon, mi ne povas gustumi
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Mi havas mian alkoholaĵon, mi ne povas gustumi ĝin)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Mi parolas en nouchi, ĉio estas kodita kaj mia frato ne falos
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Ĝi ne estas bela, bela, mi pensas, ke ili ŝtelis ĝin de mi
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, plena de zorgoj sed mi estas ĉi tie (Tie)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, plena de zorgoj sed mi estas ĉi tie
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Unufoje, antaŭ ol diri al mi, kiel ni faras ĝin? (Zumado)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Koro en la garaĝo, rompita, mi devas ripari ĝin
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Post kiam vi pafis, tiam reŝargu, ne plu estas la sama
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, ĝi estas pli la sama, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Diru al mi, kiel ni faras ĝin?
C’est la G, c’est la Gaule
– Ĝi Estas La G, ĝi Estas La Gaŭlio
C’est Nanterre
– Estas Nanterre
Dis-moi, on fait comment?
– Diru al mi, kiel ni faras ĝin?


GAULOIS

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: