Videoklipo
Kantoteksto
Hallo, Dunkelheit, mein alter Freund
– Saluton, mallumo, mia malnova amiko
Ich bin gekommen, um wieder mit dir zu reden
– Mi venis por paroli kun vi denove
Denn eine Vision pflanzte
– Ĉar vizio estis plantita
Sanft schleichend ihre Samen, während ich geschlafen hab’
– Milde rampante ŝiajn semojn dum mi dormis’
Und die Vision, die in mein Gehirn gepflanzt wurde
– Kaj la vizio, kiu estis plantita en mia cerbo
Bleibt immer noch
– Ankoraŭ restas
Im Klang der Stille
– En la sono de silento
In rastlosen Träumen ging ich
– En maltrankvilaj sonĝoj mi iris
Auf engen Straßen aus Kopfsteinpflaster allein
– Sola sur mallarĝaj pavimitaj stratoj
Unter dem Halo einer Straßenlaterne
– Sub la aŭreolo de stratlampo
Hab’ ich meinen Kragen der Kälte und Feuchtigkeit gewendet
– Ĉu mi turnis mian kolumon al la malvarmo kaj malseka
Als meine Augen vom Neonlicht geblitzt wurden
– Kiam miaj okuloj ekbrilis de la neona lumo
Welches die Nacht teilte
– Kiu dividis la nokton
Und den Klang der Stille berührten
– Kaj tuŝis la sonon de silento
Und im nackten Licht sah ich
– Kaj en la nuda lumo mi vidis
Zehntausend Menschen, vielleicht mehr
– Dek mil homoj, eble pli
Menschen, die sprechen, ohne zu sprechen
– Homoj, kiuj parolas sen paroli
Menschen, die hören, ohne zu hören
– Homoj, kiuj aŭdas sen aŭdi
Leute schreiben Lieder, die Stimmen nie geteilt haben
– Homoj skribas kantojn, kiujn voĉoj neniam dividis
Und niemand wagte es
– Kaj neniu kuraĝis
Den Klang der Stille zu stören
– Por ĝeni la sonon de silento
„Narren“, sagte ich, „Ihr wisst nicht, dass
– “Stultuloj,” mi diris ,” vi ne scias tion
Stille so wie ein Krebs wächst
– Silento same kiel kancero kreskas
Hört meine Worte, die ich euch lehren könnte
– Aŭdu miajn vortojn, kiujn mi povus instrui al vi
Nehmt meine Arme, damit ich euch erreichen kann“
– Prenu miajn brakojn por ke mi povu atingi vin”
Aber meine Worte sind wie stille Regentropfen heruntergeprasselt
– Sed miaj vortoj pluvas kiel silentaj pluvgutoj
Und hallten in den Brunnen der Stille
– Kaj eĥis en la puto de silento
Und das Volk hat sich verbeugt und
– Kaj la popolo kliniĝis kaj
Zu dem Neon Gott, den sie erschaffen haben, gebetet
– Preĝis al la Neona Dio kiun ili kreis
Und das Zeichen blitzte seine Warnung
– Kaj la signo ekbrilis lian averton
In seinen Worten, die es formte, aus
– En liaj vortoj, kiujn ĝi formis, de
Und das Schild sagte: „Die Worte der Propheten sind auf die U-Bahn-Wände
– Kaj la signo diris :” la vortoj de la profetoj estas sur la metroaj muroj
Und Mietshäuser geschrieben“
– Kaj loĝdomoj estas skribitaj”
Und flüsterte im Klang der Stille
– Kaj flustris en la sono de silento