Videoklipo
Kantoteksto
Diego
– Diego
333 Mob
– 333 Mafio
La dolce vita
– La dolce
È come quel film della tipa dentro alla fontana di Trevi (No)
– Estas kiel tiu filmo de la knabino ene De La fontano Trevi (Ne)
Anche se alle volte non sembra per nulla spontanea, mi credi? (No)
– Eĉ se ĝi tute ne ŝajnas spontanea, ĉu vi kredas min? (Ne)
So che sembra tutto al suo posto finché ho una montagna di premi (No)
– Mi scias, ke ĉio ŝajnas en loko, kondiĉe ke mi havas monton da premioj (Ne)
Però se mi parli, non dirmi bugie perché Zzala non tollera
– Sed se vi parolas kun mi, ne diru al mi mensogojn, ĉar Zzala ne toleras
Trasformo in euro la collera
– Transformante koleron en eŭrojn
Qua per un pugno di dollari finirà che anche il tuo sangue ti mollerà
– Ĉi tie por manpleno da dolaroj finiĝos ke eĉ via sango faligos vin
Fra’, come ha fatto la madre di Boston George (Damn)
– Fra’, kiel faris La patrino De Bostono Georgo (Malbenita)
Non avrai scuse da porgere (Uoh)
– Vi ne havos senkulpigojn (Uoh)
Lasciami mettere a posto un tot (No), che la mia vita è un disordine
– Lasu min meti en lokon tot (Ne), ke mia vivo estas malordo
So che tu spari cazzate, lo so
– Mi scias, ke vi pafas, mi scias
Perché quelli che sparano, sparano e non te lo dicono
– Ĉar tiuj, kiuj pafas, pafas kaj ne diras al vi
Io quando scrivo d’istinto li uccido, bro
– Kiam mi skribas instinkte, mi mortigas ilin, frato
Prendo la penna e poi vado al poligono
– Mi prenas la plumon kaj poste mi iras al la plurlatero
Ora che ho la faccia sopra le riviste
– Nun kiam mi havas mian vizaĝon super la revuoj
Penseranno che ho fatto un affare
– Ili pensos ke mi faris interkonsenton
Chiedi: “Perché scrivi quando sei triste?”
– Demandu: “Kial vi skribas kiam vi estas malĝoja ? “
Da felice ho ben altro da fare
– Kiel felice mi havas pli por fari
La dolce vita (La dolce vita)
– Esperanto: dolce vita (eo)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Ĝi sentas iom malpli amara nun ke mi estas kalkulanta milionon (Kalkulanta milionon)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Sur sporta ses mil benzino en plena Rick O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Kiom da demandoj vi demandas vin (Ouch), mi ne scias nek kial, nek por kiel (Ne)
Ma ho avuto ragione
– Sed mi pravis
La dolce vita (La dolce vita)
– Esperanto: dolce vita (eo)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Dum mi faras sufiĉe kaj poste forkuras al alia nacio (alia nacio)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Antaŭ ol vendi mian animon al la diablo pro kompato (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Jes, sed neniam diru neniam (Neniam)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Hodiaŭ, ke mi eĉ ŝajnigas senskriba (‘unu), memoru mian nomon
Sono soltanto il prodotto di questi anni tristi
– Ili estas nur la produkto de ĉi tiuj malĝojaj jaroj
Ma poi stanno seduti se parlo
– Sed tiam ili sidas se mi parolas
Culo a terra come gli attivisti
– Azeno al la tero kiel aktivuloj
Vogliono che mi faccia da parte
– Ili volas ke mi flankeniru
Tra ‘ste iene sono Jena Plissken
– Inter la hienoj estas pl
Non ho ancora un disco di diamante
– Mi ankoraŭ ne havas diamantan diskon
Ma ho diamanti che ho preso coi dischi
– Sed mi havas diamantojn kiujn mi prenis kun la diskoj
E ora, se ripenso a come stavo, mi tenevano buono in disparte
– Kaj nun, se mi pensas reen al kiel mi estis, ili tenis min bona flanke
Giuro che quasi cambierei Stato e mi lascerei il Duomo di spalle
– Mi ĵuras, ke mi preskaŭ ŝanĝos la ŝtaton kaj postlasos la Katedralon
Per me, fra’, sei durato fin troppo, quasi peggio del Trono di Spade
– Por mi, frato, vi daŭris tro longe, preskaŭ pli malbone ol La Fera Trono
Però presto sei di nuovo un flop, bro, tra non molto la promo ti scade
– Sed baldaŭ vi denove fiaskos, frato, baldaŭ la reklamvideo eksvalidiĝos
Credi sia facile stare al top?
– Ĉu vi pensas, ke estas facile resti supre?
Spendere nelle giornate tipo
– Pasigu en tipaj tagoj
Ma sono spesso giornate no
– Sed ofte estas tagoj ĉu ne
In cui ‘sta fama la maledico
– En kiu ‘ famo estas malbenita
Leggerò su quelle facce “shock”
– Mi legos sur tiuj vizaĝoj “ŝoko”
Mi studieranno alla Daniel Defoe
– Ili studos Min Ĉe Daniel Defoe
Anche se in radio ho due tracce pop
– Kvankam en radio mi havas du popkantojn
Sono pieno di barre da fare schifo e grido (Ah)
– Mi estas plena de stangoj por suĉi kaj plori (Ah)
La dolce vita (La dolce vita)
– Esperanto: dolce vita (eo)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Ĝi sentas iom malpli amara nun ke mi estas kalkulanta milionon (Kalkulanta milionon)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Sur sporta ses mil benzino en plena Rick O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Kiom da demandoj vi demandas vin (Ouch), mi ne scias nek kial, nek por kiel (Ne)
Ma ho avuto ragione
– Sed mi pravis
La dolce vita (La dolce vita)
– Esperanto: dolce vita (eo)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Dum mi faras sufiĉe kaj poste forkuras al alia nacio (alia nacio)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Antaŭ ol vendi mian animon al la diablo pro kompato (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Jes, sed neniam diru neniam (Neniam)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Hodiaŭ, ke mi eĉ ŝajnigas senskriba (‘unu), memoru mian nomon