Markul – Осадки (Precipitation) Rusa Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Казалось, я повзрослел
– Mi ŝajne maturiĝis.
Везде, но только не дома
– Ĉie, sed ne hejme
Я на всё готов, и она на всё готова
– Mi estas preta por ĉio, kaj ŝi estas preta por ĉio.
Никакой любви, пустые разговоры
– Neniu amo, malplena parolado
Всё, что мне знакомо, — это кинуть тех знакомых
– Mi scias nur forĵeti tiujn amikojn

Осадки — всё, что мне выпало в остатке
– Precipitaĵo estas ĉio, kio falis al mi en la resto
Промок до нитки, но не пожалел ни капли
– Mi estis trempita ĝis la haŭto, sed mi ne bedaŭris guton
(Я не смогу) Я не смогу это забыть (Это забыть)
– (Mi ne povos) mi ne povos forgesi ĝin (Forgesu ĝin)
Ведь там, где я, все ожидают лишь осадки
– Post ĉio, kie mi estas, ĉiuj atendas nur precipitaĵon
Я-Я просто хотел повеселиться
– Mi-mi nur volis amuziĝi.
Но как тебя увидел, понял: та ещё актриса
– Sed tuj kiam mi vidis vin, mi konstatis: ŝi ankoraŭ estas aktorino
Артистом называли, когда я не был артистом
– Ili nomis min artisto, kiam mi ne estis artisto.
Я — мистер объебу в два счёта, я — сын афериста
– Mi estas Mr. Fuck en neniu tempo, mi estas la filo de trompisto
Схемы все от бедности, но яблоко от яблони
– Skemoj estas ĉiuj el malriĉeco, sed la pomo estas el la pomarbo
Все мы в неизвестности, ты главное не обмани
– Ni ĉiuj estas en la nekonata, la ĉefa afero estas ne trompi
Знаю все окрестности, знаю, где их слабости
– Mi konas la tutan ĉirkaŭaĵon, mi scias, kie estas iliaj malfortoj
Я пропавший без вести, ворую твои радости (Эй)
– Mi mankas, ŝtelante viajn ĝojojn (He)
У меня столько друзей
– Mi havas tiom da amikoj
Они так висят, что эта хата как музей
– Ili pendas tiel ke ĉi tiu kabano estas kiel muzeo
До утра (До утра). Коридоры в никуда
– Ĝis mateno (ĝis mateno). Koridoroj al nenie
Я бегом по ним, но только от себя (От себя)
– Mi kuras tra ili, sed nur de mi mem (De mi mem)

В молодой голове
– En juna kapo
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– Dum la jaroj pasas, ĉio estas la sama
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– Sed mia kvartalo Kaj Holivudo ne samas
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– Se li mankas, ili ne trovos lin, mi denove kuras, denove, denove,
В молодой голове
– En juna kapo
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– Dum la jaroj pasas, ĉio estas la sama
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– Sed mia kvartalo Kaj Holivudo ne samas
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– Se li mankas, ili ne trovos lin, mi denove kuras, denove, denove

Дай мне минуту, всё, что хочешь раздобуду
– Donu al mi minuton, mi ricevos ĉion, kion vi volas.
Быстро нарисую, мистер любит амплитуду (—Туду)
– Mi desegnos ĝin rapide, Sinjoro amas amplitudon (- Tudu)
Месть — это крудо, моё любимое блюдо (На)
– Venĝo estas krudo, mia plej ŝatata plado (On)
Со мной кукла Вуду, а с ней молодой ублюдок (Грязь)
– Kun mi Estas Vodua pupo, kaj kun ŝi estas juna bastardo (Malpuraĵo)
Грязь трое суток у меня пустой желудок (Н-на)
– Malpuraĵo dum tri tagoj mi havas malplenan stomakon (N-na)
Я устал от муток, правда, больше не могу так
– Mi estas laca de la faruno, kvankam mi ne plu povas fari ĝin
Но все мои кенты, тогда опять меня осудят (Да)
– Sed ĉiuj miaj kentoj, tiam ili denove kondamnos min (Jes)
«Братья до конца», — я не ебу, где эти люди
– “Fratoj ĝis la fino — – mi ne fikas kie estas ĉi tiuj homoj

В молодой голове
– En juna kapo
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– Dum la jaroj pasas, ĉio estas la sama
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– Sed mia kvartalo Kaj Holivudo ne samas
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– Se li mankas, ili ne trovos lin, mi denove kuras, denove, denove,
В молодой голове
– En juna kapo
Пока года мимо бегут, всё то же самое
– Dum la jaroj pasas, ĉio estas la sama
Но мой квартал и Голливуд — не то же самое
– Sed mia kvartalo Kaj Holivudo ne samas
Если пропал, то не найдут, я бегу заново, снова заново, е
– Se li mankas, ili ne trovos lin, mi denove kuras, denove, denove

Осадки — всё что мне выпало в остатке
– Precipitaĵo estas ĉio, kio falis al mi en la resto
Промок до нитки, но не пожалел ни капли
– Mi estis trempita ĝis la haŭto, sed mi ne bedaŭris guton
(Я не смогу) Я не смогу это забыть (Это забыть)
– (Mi ne povos) mi ne povos forgesi ĝin (Forgesu ĝin)
Ведь там где я, все ожидают лишь осадки
– Post ĉio, kie mi estas, ĉiuj atendas nur precipitaĵon


Markul

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: