Parokya Ni Edgar – Bagsakan Tagaloga Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Nandito na si Chito, si Chito Miranda
– Chito Miranda estas ĉi tie
Nandito na si Kiko, si Francis Magalona
– Kiko estas ĉi Tie, Francisko Magalona
Nandito na si Gloc-9, wala siyang apelyido
– Gloc-9 estas ĉi tie, li ne havas familian nomon
Magbabagsakan dito in five, four, three, two
– Estu feliĉa en kvin, kvar, tri, du


Nandito na si Chito, si Chito Miranda
– Chito Miranda estas ĉi tie
Nandito rin si Kiko, si Francis Magalona
– Kiko ankaŭ estas Ĉi Tie, Francis Magalona
Nandito rin si Gloc-9, wala siyang apelyido
– Gloc-9 ankaŭ estas ĉi tie, li ne havas familian nomon
Magbabagsakan dito, mauuna si Chito!
– Trankviliĝu pri vi Mem, Chito!

‘Di ko alam kung ba’t ako kasama dito
– Mi ne scias ĉu mi estas en ĝi
Sama-sama sa mga pasabog nila Kiko at ni Gloc
– Kune en la brakoj De Kiko Kaj Gloc
Astig, patinikan ng bibig
– Ahhhhh, buŝa akvumado
Teka muna, teka lang, painom muna ng tubig
– Atendu momenton, trinku iom da akvo
Shift sa segunda, bago pa matumba
– En la dua duono, antaŭ ol fali
Dapat makaisip ka ng rhyme na maganda
– Vi devas trovi rimon
At madulas ang pagbigkas at astig baka sakaling marinig
– Kaj la sono de la sonoriloj kaj fajfiloj aŭdeblas
Ng libu-libo na Pilipinong nakikinig sa mga pabibo ko
– Estas miloj da homoj aŭskultantaj mian muzikon
‘Di ka ba nagugulat sa mga naganap?
– Ĉu vi ne estas surprizita de tio, kio okazis?
‘Di ko din alam kung ba’t ako sikat
– Mi eĉ ne scias, ĉu mi estas fama
Para bang panaginip na pinilit makamit
– Kvazaŭ ĝi estus revo plenumenda
Talagang sinusulit ang pagiging makulit
– Esti malbonkonduta vere pagas
Kailangan galingan, ‘di na kayang tapatan
– Ĝi devas halti, ĝi devas halti, ĝi devas halti, ĝi devas halti
Ang tugtugan ng Parokya at aming samahan
– La historio de la eklezio kaj nia komunumo
Shit, pa’no ‘to wala na ‘kong masabi
– Fek, mi ne povas diri pli
Ngunit kailangan gumalaw ng mga labi
– La lipoj devas esti purigitaj
Kong ito kunyari nagbabakasakali
– Se ĝi kapablas kuri
Na magaling din ako kaya nasali
– Mi ankaŭ lertas pri implikiĝo

Natapos na si Chito, si Chito Miranda
– Ĉito estas finita, Ĉito Miranda
Nandito na si Kiko, si Francis Magalona
– Kiko estas ĉi Tie, Francisko Magalona
Nandito rin si Gloc-9, wala siyang apelyido
– Gloc-9 ankaŭ estas ĉi tie, li ne havas familian nomon
Magbabagsakan dito, babanat na si Kiko!
– Daŭrigu, Kiku!

It ain’t an Uzi or Ingram, triggers on the maximum
– Ĝi ne estas Uzi aŭ Ingram, ekigas maksimume
Not a .45 or .44 magnum, and it ain’t even a .357
– Ne estas … 45 aŭ .44 magnum, kaj ĝi eĉ ne estas .357
Nor 12-Gauge but the mouth so listen
– Nek 12-Mezurilo sed la buŝo tiel aŭskultas
Nandito na si Kiko at kasama ko si Chito at si Gloc-9
– Kiko estas ĉi tie kaj mi estas Kun Chito kaj Gloc-9
And it’s time to rock rhyme
– Kaj estas tempo por rokrimi
‘Di ko mapigilan lumabas ang mga salita sa aking bibig
– Mi ne povas malhelpi la vortojn eliri el mia buŝo
Na ‘di padadaig, ang bunganga, hala tumunganga
– Ne lasu ĝin atingi vin, bebo, la vento blovas, la vento blovas, la vento blovas, la vento blovas
Lahat napapahanga sa talento, ako’y taga-Kalentong
– Mi temas pri talento, mi pri talento
Batang Mandaluyong na ngayon
– La nun malfunkcia knabo
Nakatira sa Antipolo, sumasaklolo sa mga hip-hop
– Vivante en la antaŭurboj, hip-hop
Pwede karerin o pwede rin trip lang
– Povas esti kariero aŭ kariero
Si Gloc, kasama ng Parokya
– Gloc, Kun Paroĥo
Parang Bulagaan at kailangang ‘di mabokya
– Estas kvazaŭ esti okulbandaĝita kaj devi esti okulbandaĝita
Hindi mo na kailangan pa malaman pa kung bakit pa
– Vi ankoraŭ ne bezonas scii kial
Kaming lahat ay nagsama-sama
– Ni ĉiuj kunvenis
Mic check, ‘eto na nagsanib na ang puwersa
– Mikrofona kontrolo, ‘ ĉi Tie la Forto kunfandiĝis
Francis Magalona, Gloc-9 at ang Parokya
– Francis Magalona, Gloc-9 kaj la paroĥo
One, two, three, four, let’s volt in!
– Unu, du, tri, kvar, ni enflugu!

Natapos na si Chito, si Chito Miranda
– Ĉito estas finita, Ĉito Miranda
Tapos na rin si Kiko, si Francis Magalona
– Kiko ankaŭ finis, Francis Magalona
Nandito na si Gloc-9 (Uh, mic check, mic check)
– Gloc-9 (Uh, mikrofona kontrolo, mikrofona kontrolo)
Wala siyang apelyido (Naka-on na ba ‘yung mic?)
– Li ne havas familian nomon (ĉu li ŝaltis la mikrofonon?)
Magbabagsakan dito, kailangan nang mag-ingat
– Zorgu pri ĝi, atentu
At ang huling bagsakan, si Gloc-9 ang babanat!
– Kaj la Lasta estas La Gloc-9!

Bato-bato sa langit ang tamaa’y ‘wag magalit
– Roko en la ĉielo ne estu timema
Bawal ang nakasimangot baka lalo kang pumangit
– La fakto ke vi ne povas regi vian koleron povas plimalbonigi ĝin
Pero okay lang, hindi naman kami mga suplado
– Sed estas bone, ni ne estas blokitaj
Sumabay ka sa amin na parang naka-eroplano
– Sekvu min kiel birdo
Sa tunog ng gitara, kasama ng pinakamalupit na banda
– Sur akustika gitaro, kun la plej kruela grupo
Pati si Kiko, magaling, ‘di pa rin kayang tapatan
– Ankaŭ Kiki ne povas esti ĝenita
Parang awit na lagi mong binabalik-balikan
– Ĝi estas kiel kanto kiun vi kantas ree kaj ree
Stop, rewind and play mo
– Ĉesu, rebobenu kaj ludu
Napakasaya na para bang birthday ko
– Estas kiel mia feliĉa naskiĝtago
Alam mo na siguro ang ibig kong sabihin
– Eble vi scias kion mi volas diri
‘Di na kailangan pang paikut-ikutin
– Ne necesas sekvi
Baka lalong matagalan lang
– Povas esti pli facile
Lumapit at makinig na para ‘yong maintindihan
– Venu aŭskulti por kompreni
Mga salitang sinulat na hindi ko pa bilang
– Vortoj, kiujn mi neniam skribis
Pero pwede ilatag na parang banig na higaan
– Ĝi povas esti uzata kiel dormosako
Kapag hinawakan ang mikropono parang nabubuwang
– Kiam la mikrofono estas tuŝita ĝi ŝajnas makulita
Teka ‘di naman siguro, ganyan lang
– Verŝajne ne, jen ĉio
Kapag gumagawa kami ng bago, medyo nabibilisan
– Kiam ni faras ion novan, ĝi estas iom rapidita
Hindi mo naisip na pwedeng mangyari
– Vi ne pensis ke tio povus okazi
Magkasama-sama lahat ay kasali, game!
– Kune ĉiuj estas implikitaj, ludo!

Ngayon lang narinig, hindi na ‘to madadaig
– Mi neniam aŭdis pri ĝi, ĝi neniam malsukcesas
Nagsama-sama sa bagsakan at nag-iisang bibig
– Nur en la buŝo kaj en la buŝo
Mag-ingat-ingat ka nga at baka masindak
– Estu singarda kaj vi eble estos elmontrita
Sapagkat, nandito na si Chito at si Kiko at si Gloc!
– Ĉar, Chito Kaj Kiko kaj Gloc estas ĉi tie!

I’m Pedro, Basura Man!
– Mi Estas Petro, rubulo!
I live in the garbage can!
– Mi loĝas en la rubujo!
I went to my auntie
– Mi iris al mia onklino
And punit her panty!
– Ni surmetu ŝiajn kalsonojn!
I’m Pedro, Basura Man!
– Mi Estas Petro, rubulo!


Parokya Ni Edgar

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: